| The new arrangements could deprive staff members of their autonomy and create undesirable conflicts of interest. | Новые механизмы могут лишить персонал его самостоятельности и создать нежелательные конфликты интересов. |
| The seller's non-performance of any of its obligations must therefore substantially deprive the buyer of what he was objectively entitled to expect under the contract. | Поэтому неисполнение продавцом любого из его обязательств должно в значительной степени лишить покупателя того, на что он был вправе объективно рассчитывать на основании договора. |
| No one will deprive the Democratic People's Republic of Korea of its right to space exploration for peaceful purposes. | Никто не может лишить Корейскую Народно-Демократическую Республику ее права на освоение космического пространства в мирных целях. |
| To discourage is to "deprive of courage, confidence, or moral energy". | Противодействовать, значит действовать таким образом, чтобы "лишить побуждения, уверенности или морального желания"25. |
| By misrepresenting the origin of the New Order, which was the vantage around which the Indonesian people rallied to save themselves from chaos in the middle 1960s, you would deprive us of one of the defining moments in the history of modern Indonesia. | Ложно истолковывая сущность нового порядка, явившегося основой, на которой народ Индонезии сплотился и спас себя от хаоса середины 60-х годов, вы стремитесь лишить нас одного из определяющих моментов современной истории Индонезии. |
| I can't deprive Ludo of his pleasure when I want to be generous, see? | Я не могу лишать его этого удовольствия, пытаясь быть щедрой. Понимаешь? - Да. |
| Neither society nor the State may deprive an individual of his or her dignity, regardless of the circumstances, the person's moral qualities, violations of rules of behaviour or even crimes committed. | Общество и государство не должно лишать человека его достоинства независимо от любых обстоятельств, его моральных качеств, нарушений правил поведения и даже совершения преступлений. |
| However, such measures should not deprive individuals of their constitutional rights, nor of their rights under the international treaties to which Peru is a party and which are part of the national law. | Однако такие меры не должны лишать граждан ни их конституционных прав, ни их прав, предусмотренных в международных договорах, стороной которых является Перу и положения которых включены во внутреннее законодательство. |
| I mustn't deprive you. | Папа, я не хочу тебя его лишать. |
| I've deprived your ship of power and will deprive you of your life! | И в то время, как я кружу так близко, я собираюсь лишать вас жизни. |
| It must unite and not divide, benefit and not deprive. | Она должна объединять, а не разъединять, она должна приносить блага, а не лишения. |
| It is time for the international community to take steps to guarantee an end to such attacks by criminal groups, hold the perpetrators of the humanitarian crimes accountable and deprive them of all forms of support and cooperation. | Настало время для того, чтобы международное сообщество приняло меры в целях гарантирования прекращения таких нападений преступных групп, привлечения к ответственности лиц, совершивших гуманитарные преступления, и лишения их всех форм поддержки и сотрудничества. |
| The fact that natural entities cannot directly protect their rights cannot deprive them of that protection. | Тот факт, что живые существа не в состоянии сами защитить свои права, не может служить основанием для лишения их этих прав. |
| The State party should ensure that the reform of article 33 of the Constitution does not deprive non-nationals of the right to challenge an expulsion decision, for example through the remedy of "amparo", in line with the case law of the Mexican Supreme Court. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы статья ЗЗ Конституции в новой редакции не предусматривала лишения иностранцев права на обжалование постановления о высылке, например, посредством задействования средства правовой защиты ампаро в соответствии с судебной практикой Верховного суда страны. |
| Similarly, it is no accident that the United States Government, in its escalating hostility towards Cuba, has also resorted to biological aggression by introducing plagues and vectors to spread disease and deprive the Cuban population of food, compounding the harm already caused by the blockade. | В этой же связи нередко правительство Соединенных Штатов в порядке расширения своих враждебных действий против Кубы прибегало также к биологической агрессии путем заброса насекомых-вредителей и бактерий в целях распространения болезней и лишения источников продовольствия кубинского населения в качестве еще одного дополнения к уже существующим последствиям блокады. |
| States are urged to review national laws or policies that may deny or deprive minority women and their children of their legitimate right to citizenship. | Государствам рекомендуется пересмотреть национальное законодательство и политику, которые могут приводить к лишению женщин из числа меньшинств и их детей законного права на гражданство или к отказу им в таком праве. |
| The Rule 61 procedure, which is initiated by the Prosecutor, cannot be considered a trial in absentia; it does not culminate in a verdict nor does it deprive the accused of the right to contest in person the charges brought against him before the Tribunal. | Процедура согласно правилу 61, которую начинает Обвинитель, не может рассматриваться как заочное судебное разбирательство; она не ведет ни к вынесению вердикта, ни к лишению обвиняемого права лично оспаривать обвинения, предъявленные ему в Трибунале. |
| The alternative might be erosion of the group's language and culture, which indirectly would gradually deprive the individual of his personal rights. | В противном случае возможно постепенное вытеснение языка и культуры этой группы, что опосредованно будет постепенно вести к лишению индивида его личностных прав. |
| The SPT notes that article 114 (onwards) of the Criminal Code provides for a number of offences in cases where public officials commit acts which, inter alia, deprive others of their liberty. | ППП отмечает, что в статье 114 (и далее) Уголовного кодекса предусмотрен ряд преступлений, совершаемых должностными лицами, когда они совершают действия, которые, среди прочего, приводят к лишению других лиц свободы. |
| To arbitrarily deprive persons of their citizenship was tantamount to depriving them of all their rights. Since children were also victims, it also violated the Convention on the Rights of the Child. | Произвольное лишение гражданства равнозначно лишению всех прав, а поскольку это затрагивает даже детей, это представляет собой нарушение Конвенции о правах ребенка. |
| "You can deprive me of everything, except for my desire to work", says Yuri Luzkkov. | «У меня можно отнять все, кроме желания работать», - говорит Юрий Лужков. |
| And deprive the other people who got here on time their right to a fair hearing? | И отнять у тех, кто пришёл вовремя, их право на слушание? |
| Would you deprive the Revolution of its best servants? | Что? Ты хочешь отнять у Революции тех, кто лучше всего ей служили? |
| This provision addresses the specific situation in which the State would deprive a national of his or her nationality for the purpose of expelling him or her. | Это положение основывается на той предпосылке, что государство использует лишение гражданства как средство добиться высылки своего гражданина. |
| Seen in the light of the inherent limitations of intelligence information, preventive measures that deprive a person of his or her liberty must not be based solely on intelligence. | В свете неизбежной ограниченности информации спецслужб превентивные меры, предусматривающие лишение лица свободы, не могут основываться исключительно на таких сведениях. |
| The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. | Уголовный кодекс устанавливает наказуемость противоправного лишения свободы как уголовного преступления; незаконное лишение свободы влечет за собой привлечение к уголовной ответственности в соответствии с законом. |
| The measures used for the protection of their rights are not to restrict their rights or guarantees, nor deprive them of their liberty. | Меры защиты применяемых прав не могут ограничивать их прав и гарантий или подразумевать лишение свободы. |
| The denial of food and sleep, together with use of the other techniques, was designed to depersonalise the victim, deprive him of his self-esteem and degrade him until he became obsessed with being able to satisfy his basic psychological or culturally specific needs. | Лишение питания и сна и применение других методов направлены на то, чтобы лишить заключенного воли и уверенности в себе и довести его до такого состояния, когда он желает лишь удовлетворения элементарных физиологических потребностей. |