Some people should not have children, many parents in the world deprive the courts of parental authority. | Некоторые люди не должны иметь детей, многие родители в мире лишить суды родительских прав. |
I am not willing to let you deprive me - | Я не позволю вам лишить меня... |
Or shall I deprive you the pleasure you seek and kill him myself? | Или мне лишить вас удовольствия и убить его самой? |
Entry into force on the basis of a very few ratifications and accessions might deprive the Court of the necessary authority to act on behalf of the international community. | Вступление в силу на базе очень ограниченного числа ратификаций и присоединений может лишить Суд необходимых полномочий действовать от имени международного сообщества. |
It was said that joining a third person might deprive that person of its right to participate in the constitution of the arbitral tribunal. | Было указано, что вступление третьего лица в разбирательство может лишить это лицо его права участвовать в определении состава третейского суда. |
In view of this, the Security Council cannot deprive Member States of their rights, recognized under international law, by imposing sanctions. | В связи с этим Совет Безопасности не может, устанавливая санкции, лишать государства-члены их прав, признанных в рамках международного права. |
An additional concern was expressed that draft subparagraph 83 (b) might deprive the shipper of a reasonable place to protect its interests, especially in light of the higher costs of arbitration compared to court litigation. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что проект подпункта 83(b) может лишать грузоотправителя по договору разумного места для защиты его интересов, особенно с учетом более высоких издержек арбитража по сравнению с судебным разбирательством. |
A further suggestion was made to replace "deprive of legal effect" with the words "discriminate against", but this proposal did not receive support. | Другое предложение состояло в том, чтобы заменить слова "лишать юридической силы" словами "устанавливать дискриминационный режим в отношении", однако это предложение поддержки не получило. |
Bearing in mind that the laundering of assets derived from drug trafficking and drug-related offences can deprive Member States of substantial resources that could otherwise be used to further their development, | учитывая, что борьба с отмыванием активов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков и связанных с ним преступлений, может лишать государства-члены значительных ресурсов, которые могли бы быть использованы в целях их дальнейшего развития, |
I mustn't deprive you. | Папа, я не хочу тебя его лишать. |
The Inter-Parliamentary Union had noticed a trend towards increasing interference by political parties in the execution of parliamentary mandates, which could in some cases deprive parliamentarians of all initiative. | В самом деле, Межпарламентский союз констатировал усиливающееся вмешательство политических партий в осуществление парламентских полномочий, которое в отдельных случаях может доходить даже до лишения депутатов их мандата. |
The full and unconditional implementation of measures provided for in that document is a must if we are to deal a powerful blow to the forces of international terrorism and deprive them of their roots and refuge across the globe. | Полное и безоговорочное выполнение предусмотренных данным документом мер - это залог мощного удара по силам международного терроризма, лишения их корневой системы и пристанища где бы то ни было. |
With regard to the deprivation of liberty, imprisonment should not deprive the offenders of the opportunity to provide reparation to victims. | В случае лишения свободы тюремное заключение не должно лишать правонарушителей возможности выплачивать потерпевшим компенсацию. |
Similarly, it is no accident that the United States Government, in its escalating hostility towards Cuba, has also resorted to biological aggression by introducing plagues and vectors to spread disease and deprive the Cuban population of food, compounding the harm already caused by the blockade. | В этой же связи нередко правительство Соединенных Штатов в порядке расширения своих враждебных действий против Кубы прибегало также к биологической агрессии путем заброса насекомых-вредителей и бактерий в целях распространения болезней и лишения источников продовольствия кубинского населения в качестве еще одного дополнения к уже существующим последствиям блокады. |
A court may order that their children be withdrawn from them and may, in addition, deprive them of their parental rights (Marriage and Family Code, arts. 70-76). | Суд может принять решение об отобрании у них детей с лишением их родительских прав или без лишения родительских прав (статьи 70-76 Кодекса о браке и семье Украины). |
The accused intended to unlawfully imprison or severely deprive one or more persons of their physical liberty. | Обвиняемый намеревался незаконно заключить в тюрьму или подвергнуть жестокому лишению физической свободы одно или нескольких лиц. |
The Rule 61 procedure, which is initiated by the Prosecutor, cannot be considered a trial in absentia; it does not culminate in a verdict nor does it deprive the accused of the right to contest in person the charges brought against him before the Tribunal. | Процедура согласно правилу 61, которую начинает Обвинитель, не может рассматриваться как заочное судебное разбирательство; она не ведет ни к вынесению вердикта, ни к лишению обвиняемого права лично оспаривать обвинения, предъявленные ему в Трибунале. |
Regarding the plaintiffs' averments that the eviction would deprive them of their right to livelihood, the respondents denied the allegation because the applicants also kept livestock meaning they did not solely depend on the forest for their subsistence. | Несмотря на аргументацию истцов в отношении того, что выселение будет равносильно лишению их права на наличие источника существования, ответчики отклонили эти утверждения, поскольку у истцов также наличествовало поголовье скота, т.е. они не целиком зависели от леса в качестве источника средств к существованию. |
Under article 109 of the Misdemeanours Act, officials authorized by internal affairs agencies may deprive an accused person of his liberty even without the ruling of the misdemeanours judge and may immediately bring him before the misdemeanours judge. | Согласно статье 109 Закона о мисдиминоре, компетентные сотрудники органов внутренних дел вправе подвергнуть обвиняемого лишению свободы даже без санкции судьи по делам мисдиминора и могут незамедлительно доставить его к судье по делам мисдиминора. |
123.148. Concerning the deprivation of liberty of minors, develop and prioritize alternative measures allowing the reintegration of the child into the society and only deprive minors of their liberty as a last resort (France); 123.149. | 123.148 В части, касающейся лишения свободы несовершеннолетних, разработать и определить порядок очередности применения альтернативных мер, предусматривающих реинтеграцию ребенка в жизнь общества, и только в крайнем случае прибегать к лишению свободы несовершеннолетних (Франция); |
"You can deprive me of everything, except for my desire to work", says Yuri Luzkkov. | «У меня можно отнять все, кроме желания работать», - говорит Юрий Лужков. |
And deprive the other people who got here on time their right to a fair hearing? | И отнять у тех, кто пришёл вовремя, их право на слушание? |
Would you deprive the Revolution of its best servants? | Что? Ты хочешь отнять у Революции тех, кто лучше всего ей служили? |
The reasons for which States discriminatorily deny or deprive persons of their right to citizenship are often rooted in racist ideologies. | Причины, по которым государство допускает дискриминационный отказ или лишение индивидуумов их права на гражданство, нередко уходят корнями в расистскую идеологию. |
deprive persons of the proceeds of, and benefits derived from, the commission of serious offences; | лишение лиц доходов и льгот, полученных в результате совершения ими серьезных преступлений; |
Seen in the light of the inherent limitations of intelligence information, preventive measures that deprive a person of his or her liberty must not be based solely on intelligence. | В свете неизбежной ограниченности информации спецслужб превентивные меры, предусматривающие лишение лица свободы, не могут основываться исключительно на таких сведениях. |
In particular, because of their educational value, they are particularly useful in promoting diversionary measures and in providing alternatives to measures that would deprive a youth of his or her liberty. | В частности, благодаря своему воспитательному воздействию они особенно полезны в разработке мер по выводу несовершеннолетних молодых преступников из системы уголовного правосудия для взрослых, а также альтернатив мерам, которые предусматривают лишение молодых людей свободы. |
In addition to possible obligations arising for States from the principles quoted above, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness provides that a Contracting State "shall not deprive a person of its nationality if such deprivation would render him stateless". | В дополнение к возможным обязательствам, вытекающим для государств из вышеуказанных принципов, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства предусматривается, что Договаривающееся государство "не лишает лицо его гражданства, если такое лишение гражданства делает его апатридом". |