International financial centres and weapons-producing countries should deprive drug traffickers of their funding. | Международные финансовые центры и страны, производящие оружие, должны лишить наркоторговцев финансового обеспечения. |
The control of the resistance forces was temporary only and not such as would deprive the German Armed Forces of its status of an occupant. | Контроль сил сопротивления носил лишь временный характер и не мог лишить германские вооруженные силы их статуса оккупанта. |
The tutelage and guardianship authorities may, for a specified period, deprive a parent living apart from his or her child of the right to have contact with the child, if such contact is causing harm to the child. | Органы опеки и попечительства могут на определенный срок лишить родителя, проживающего отдельно от ребенка, права на общение с ним, если это приносит вред ребенку. |
The child welfare authorities may for a specific period deprive a parent living apart from a child of the right to be in contact with him, if contact is preventing the child receiving a normal upbringing or having a harmful effect.on him. | Органы опеки и попечительства могут на определенный срок лишить родителя, проживающего отдельно от ребенка, права на общение с ним, если это мешает нормальному воспитанию ребенка и оказывает на него вредное воздействие. |
now deprive him of food, and stage by stage, it's a slow descent into madness. | Если лишить его еды, то этап за этапом он станет безумен. |
Let's not deprive your husband of this special night. | Не будем лишать вашего мужа этой особенной ночи. |
However, evictions must not deprive people of livelihoods or access to health services and education. | Однако выселение не должно лишать людей средств к существованию или доступа к медицинским услугам и образованию. |
At the same time, States must not deprive other watercourse States of their right to equitable utilization. | В то же время государства не должны лишать другие государства водотока их права на справедливое использование. |
I won't deprive you of that pleasure | Я не буду лишать Вас этого удовольствия |
Of course, I, as the Director-General of the OPCW, believe that nothing should deprive the peoples - of the Middle East, for instance - of the benefits of being free at least of the potential threat of the use of chemical weapons. | Как Генеральный директор ОЗХО я, безусловно, считаю: ничто не должно лишать народы - того же Ближнего Востока - преимуществ свободы, по крайней мере, от потенциальной угрозы применения химического оружия. |
It must unite and not divide, benefit and not deprive. | Она должна объединять, а не разъединять, она должна приносить блага, а не лишения. |
The Inter-Parliamentary Union had noticed a trend towards increasing interference by political parties in the execution of parliamentary mandates, which could in some cases deprive parliamentarians of all initiative. | В самом деле, Межпарламентский союз констатировал усиливающееся вмешательство политических партий в осуществление парламентских полномочий, которое в отдельных случаях может доходить даже до лишения депутатов их мандата. |
More successful enforcement of the arms embargo requires an alliance of Governments and Somalis to monitor violations of the arms embargo and deprive violators of any safe haven. | Более строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия требует альянса между правительствами других государств и сомалийцами в деле отслеживания нарушений эмбарго и лишения его нарушителей всякого безопасного убежища. |
Mr. Inam-ul-Haque said that his country condemned State terrorism, which was the most ignoble and reprehensible form of terrorism, since it involved the brutal use of State power to subjugate peoples and deprive them of their right to self-determination. | Г-н ИНАМ-УЛЬ-ХАКЕ говорит, что его страна осуждает государственный терроризм, самый низкий и достойный порицания, так как он предполагает грубое использование силы государства для порабощения народов и лишения их права на самоопределение. |
A court may order that their children be withdrawn from them and may, in addition, deprive them of their parental rights (Marriage and Family Code, arts. 70-76). | Суд может принять решение об отобрании у них детей с лишением их родительских прав или без лишения родительских прав (статьи 70-76 Кодекса о браке и семье Украины). |
The accused intended to unlawfully imprison or severely deprive one or more persons of their physical liberty. | Обвиняемый намеревался незаконно заключить в тюрьму или подвергнуть жестокому лишению физической свободы одно или нескольких лиц. |
The Rule 61 procedure, which is initiated by the Prosecutor, cannot be considered a trial in absentia; it does not culminate in a verdict nor does it deprive the accused of the right to contest in person the charges brought against him before the Tribunal. | Процедура согласно правилу 61, которую начинает Обвинитель, не может рассматриваться как заочное судебное разбирательство; она не ведет ни к вынесению вердикта, ни к лишению обвиняемого права лично оспаривать обвинения, предъявленные ему в Трибунале. |
The Special Rapporteur was told that the Government feared that implementation of the accords would deprive disadvantaged groups within the indigenous communities of their individual rights, in favour of the collective rights of the indigenous population. | Как было заявлено Специальному докладчику, правительство опасается, что осуществление этих соглашений приведет к лишению ущемленных групп в рамках коренных общин их индивидуальных прав в пользу коллективных прав всего коренного населения. |
The alternative might be erosion of the group's language and culture, which indirectly would gradually deprive the individual of his personal rights. | В противном случае возможно постепенное вытеснение языка и культуры этой группы, что опосредованно будет постепенно вести к лишению индивида его личностных прав. |
To arbitrarily deprive persons of their citizenship was tantamount to depriving them of all their rights. Since children were also victims, it also violated the Convention on the Rights of the Child. | Произвольное лишение гражданства равнозначно лишению всех прав, а поскольку это затрагивает даже детей, это представляет собой нарушение Конвенции о правах ребенка. |
"You can deprive me of everything, except for my desire to work", says Yuri Luzkkov. | «У меня можно отнять все, кроме желания работать», - говорит Юрий Лужков. |
And deprive the other people who got here on time their right to a fair hearing? | И отнять у тех, кто пришёл вовремя, их право на слушание? |
Would you deprive the Revolution of its best servants? | Что? Ты хочешь отнять у Революции тех, кто лучше всего ей служили? |
To arbitrarily deprive persons of their citizenship was tantamount to depriving them of all their rights. Since children were also victims, it also violated the Convention on the Rights of the Child. | Произвольное лишение гражданства равнозначно лишению всех прав, а поскольку это затрагивает даже детей, это представляет собой нарушение Конвенции о правах ребенка. |
Courts most often deprive people of their parental rights when, because of their chronic alcoholism, drug addiction or substance abuse, they exert a pernicious influence on their children by their immoral behaviour. | Наиболее распространенным в практике судов является лишение родительских прав тех родителей, которые оказывают вредное влияние на детей своим аморальным поведением, являясь хроническими алкоголиками, наркоманами, токсикоманами. |
We think that the proposal made by the delegation which presented the motion for adjournment is not, in fact, designed to improve the text, but, rather, would deprive it of any practical effect, and render it totally meaningless. | Мы считаем, что предложение делегации о том, чтобы сделать перерыв, было фактически направлено не на улучшение текста, а скорее на лишение его какого бы то ни было практического результата и сделало бы его полностью бессмысленным. |
The point was stressed that denationalization had often been abused to violate the rights of certain persons, wrongfully deprive them of their property and then expel them. | Было подчеркнуто, что лишение гражданства часто используется неправомерным образом, чтобы нарушать права некоторых лиц, неправомерно лишать их имущества, а затем высылать. |
The denial of food and sleep, together with use of the other techniques, was designed to depersonalise the victim, deprive him of his self-esteem and degrade him until he became obsessed with being able to satisfy his basic psychological or culturally specific needs. | Лишение питания и сна и применение других методов направлены на то, чтобы лишить заключенного воли и уверенности в себе и довести его до такого состояния, когда он желает лишь удовлетворения элементарных физиологических потребностей. |