We would use the coin you have saved us to buy up the whole supply and deprive our enemies of gunpowder. | Мы используем деньги, которые вы сэкономили для нас, для закупки всех запасов серы и лишить наших врагов пороха. |
Even if it was planned before to expose me to a great risk and deprive of reliable security, it would be difficult to do it better. | Даже, если бы заранее сознательно намечалось подвергнуть меня величайшему риску и лишить надежной охраны, то едва ли это можно было сделать лучше. |
The authority can thus prevent the individual parties from defending their rights themselves and, in fact, deprive them of full participation in the proceedings. | Тем самым орган власти может препятствовать тому, чтобы отдельные стороны сами защищали свои права, и фактически лишить их права на полноценное участие в разбирательстве. |
Recommendations for strengthening the sanctions are structured in four groups and are designed to improve arms export controls and deprive embargo violators of the financial, travel and diplomatic privileges they currently enjoy. | Рекомендации в отношении укрепления режима санкций подразделяются на четыре группы и имеют целью обеспечить улучшение контроля за экспортом оружия и лишить нарушителей эмбарго финансовых, проездных и дипломатических привилегий, которыми они в настоящее время пользуются. |
The director can deprive a detainee wholly or partially of the right to make telephone calls where there is specific and personal information that telephone communications could pose a threat to the maintenance of order or security. | Начальник может полностью или частично лишить заключенного права на телефонные звонки, когда имеются конкретные признаки того, что телефонный разговор может стать угрозой для поддержания порядка или обеспечения безопасности. |
Some of the traditional uses of biomass are not sustainable because they may deprive soils of needed nutrients, and cause indoor and outdoor air pollution with significant health impacts. | Некоторые традиционные виды используемой биомассы не являются безопасными, поскольку могут лишать почвы необходимых питательных веществ и являться причиной загрязнения воздуха в помещениях и вне их и иметь серьезные последствия для здоровья. |
Special measures regarding indigenous land and resources must not deprive indigenous peoples of legal rights with respect to land and resources that other groups and individuals in the country enjoy. | Специальные меры, касающиеся земель и ресурсов коренных народов, не должны лишать коренных народов юридических прав в отношении земель и ресурсов, которыми обладают другие группы и граждане в данной стране. |
The 1961 Convention on the Reduction of Statelessness equally recognizes the right to a nationality and its article 9 provides that a "Contracting State may not deprive any person or group of persons of their nationality on racial, ethnic, religious or political grounds". | В Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года также признается право на гражданство, а ее статья 9 предусматривает, что «договаривающееся государство не должно лишать никакое лицо или группу лиц их гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям». |
And the closer we get to ours, the louder that clock ticks, the less a sane man would let a promise deprive him of happiness. | И чем ближе мы приближаемся к нему, чем громче тикают эти часы, тем меньше здравый человек будет позволять обещанию лишать его счастья. |
Provide the Minister of Immigration with the power to refuse, cancel or deprive persons of citizenship (ss 6,15 and 17 Citizenship Act); | предоставить министру по вопросам иммиграции право отказывать в предоставлении гражданства, аннулировать решение о предоставлении гражданства или лишать гражданства (разделы 6, 15 и 17 Закона о гражданстве); |
The Chinese authorities are manipulating criminal legal procedures to detain Mr. Zhao without trial and deprive him of his due process rights under Chinese and international law. | Китайские власти манипулируют уголовными процедурами для содержания г-на Джао под стражей без суда и лишения его процессуальных прав, предусмотренных китайским и международным правом. |
More successful enforcement of the arms embargo requires an alliance of Governments and Somalis to monitor violations of the arms embargo and deprive violators of any safe haven. | Более строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия требует альянса между правительствами других государств и сомалийцами в деле отслеживания нарушений эмбарго и лишения его нарушителей всякого безопасного убежища. |
Mr. Inam-ul-Haque said that his country condemned State terrorism, which was the most ignoble and reprehensible form of terrorism, since it involved the brutal use of State power to subjugate peoples and deprive them of their right to self-determination. | Г-н ИНАМ-УЛЬ-ХАКЕ говорит, что его страна осуждает государственный терроризм, самый низкий и достойный порицания, так как он предполагает грубое использование силы государства для порабощения народов и лишения их права на самоопределение. |
The fact that natural entities cannot directly protect their rights cannot deprive them of that protection. | Тот факт, что живые существа не в состоянии сами защитить свои права, не может служить основанием для лишения их этих прав. |
123.148. Concerning the deprivation of liberty of minors, develop and prioritize alternative measures allowing the reintegration of the child into the society and only deprive minors of their liberty as a last resort (France); 123.149. | 123.148 В части, касающейся лишения свободы несовершеннолетних, разработать и определить порядок очередности применения альтернативных мер, предусматривающих реинтеграцию ребенка в жизнь общества, и только в крайнем случае прибегать к лишению свободы несовершеннолетних (Франция); |
The accused intended to unlawfully imprison or severely deprive one or more persons of their physical liberty. | Обвиняемый намеревался незаконно заключить в тюрьму или подвергнуть жестокому лишению физической свободы одно или нескольких лиц. |
States are urged to review national laws or policies that may deny or deprive minority women and their children of their legitimate right to citizenship. | Государствам рекомендуется пересмотреть национальное законодательство и политику, которые могут приводить к лишению женщин из числа меньшинств и их детей законного права на гражданство или к отказу им в таком праве. |
The Rule 61 procedure, which is initiated by the Prosecutor, cannot be considered a trial in absentia; it does not culminate in a verdict nor does it deprive the accused of the right to contest in person the charges brought against him before the Tribunal. | Процедура согласно правилу 61, которую начинает Обвинитель, не может рассматриваться как заочное судебное разбирательство; она не ведет ни к вынесению вердикта, ни к лишению обвиняемого права лично оспаривать обвинения, предъявленные ему в Трибунале. |
The SPT notes that article 114 (onwards) of the Criminal Code provides for a number of offences in cases where public officials commit acts which, inter alia, deprive others of their liberty. | ППП отмечает, что в статье 114 (и далее) Уголовного кодекса предусмотрен ряд преступлений, совершаемых должностными лицами, когда они совершают действия, которые, среди прочего, приводят к лишению других лиц свободы. |
In particular, the Committee is concerned that the consequent exclusion of such persons from certain social indicators, such as those on employment and poverty, may deprive them of the full enjoyment of their economic, social and cultural rights. | В частности, Комитет обеспокоен в связи с тем, что исключение таких лиц из некоторых социальных показателей, например показателей занятости и уровня бедности, может привести к лишению их возможности в полной мере осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
"You can deprive me of everything, except for my desire to work", says Yuri Luzkkov. | «У меня можно отнять все, кроме желания работать», - говорит Юрий Лужков. |
And deprive the other people who got here on time their right to a fair hearing? | И отнять у тех, кто пришёл вовремя, их право на слушание? |
Would you deprive the Revolution of its best servants? | Что? Ты хочешь отнять у Революции тех, кто лучше всего ей служили? |
Another proposal that it should be stipulated that agents of the State "intentionally" deprive a person of liberty, in whatever form, received support from several participants. | Поддержку ряда участников получило еще одно предложение, состоявшее в уточнении того, что лишение лица свободы в какой бы то ни было форме совершается представителями государства "умышленно". |
This is a clear violation of a number of substantive articles of the CRC particularly article 37 which requires that State parties should not deprive minors of their liberty and detention ought only to be a matter of last resort. | Это бесспорное нарушение ряда основополагающих статей КПР, в частности статьи 37, согласно которой государства-участники могут использовать в отношении несовершеннолетних лиц лишение свободы и задержание только в качестве крайней меры. |
At the same time, denying researchers the access to long time series on, for example, fixed capital formation would also deprive them of the possibility of using quantitative evidence in an important number of analytical applications. | В то же время лишение исследователей доступа к длинным временным рядам, к примеру, данным по накоплению основного капитала, также отняло бы у них возможность использовать количественные характеристики в целом ряде аналитических областей. |
In particular, the evictions related to the closing of certain collective centres should be carried out in accordance with international standards, and accompanied by viable alternatives which do not deprive people of existing livelihoods or access to health services and education. | В частности, выселения, связанные с закрытием некоторых коллективных центров, должны проводиться в соответствии с международными стандартами и сопровождаться жизнеспособными альтернативными мерами, которые не предполагают лишение людей имеющихся средств к существованию или доступа к медицинским услугам или образованию. |
The Education Department encourages a working environment based on the belief that imprisonment, though viewed as justified punishment, should not additionally deprive individuals of the right to education. | Департамент образования стимулирует рабочую среду, основанную на убеждении в том, что, хотя лишение свободы считается заслуженным наказанием, оно не должно лишать людей их права на образование. |