| I am not willing to let you deprive me - | Я не позволю вам лишить меня... |
| "no one can ever again deprive the Members of our common House of the right to smile, to love, to study, and, finally, to live". | «никто не может снова лишить членов нашего общего дома права улыбаться, любить, учиться и, наконец, жить». |
| Therefore, the reference, in variant A, to other laws of the enacting State was considered to potentially deprive the draft model provision of its usefulness. | Поэтому содержащаяся в варианте А ссылка на другие законы принимающего государства была расценена как способная лишить смысла этот проект типового положения. |
| Absence of procurement planning may lead to lack of coordination, deprive the organization of the benefits of economies of scales, hinder long term and strategic planning and make monitoring difficult. | Отсутствие планирования в сфере закупок может привести к потере координации, лишить Организацию выгод, сопряженных с экономией масштаба, воспрепятствовать осуществлению перспективного и стратегического планирования и затруднить процесс мониторинга. |
| The spirit of guideline 3.2.1 (Competence of the treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations) was that treaty monitoring bodies could not deprive a reserving State of its reservation but could rather assist reserving States to craft their reservations so as to make them permissible. | Согласно духу руководящего положения 3.2.1 («Компетенция наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок»), наблюдательные договорные органы не могут лишить делающее оговорку государство права на нее, а, скорее, могут помочь делающему оговорку государству сформулировать ее так, чтобы она была материально действительной. |
| Article 1159: "No person may deprive another person of his property". | Статья 1159: "Никто не вправе лишать другого его собственности". |
| He wants to please you, so why deprive him of it! | Он хочет угодить тебе, так зачем лишать его этого! |
| I would not deprive everyone fair turn! | Я никого не хочу лишать своей очереди. |
| According to the Court, "the States' interest in foiling attempts to circumvent immigration rules must not deprive aliens of the protection afforded by these conventions or deprive foreign minors, especially if unaccompanied, of the protection their status warrants". | Согласно постановлению Суда, "стремление государств воспрепятствовать попыткам обойти ограничения по вопросам иммиграции не должно лишать иностранцев защиты, предоставляемой им конвенциями, и при этом не должно лишать несовершеннолетнего иностранца, тем более без сопровождения, защиты, связанной с его положением". |
| I've deprived your ship of power and will deprive you of your life! | И в то время, как я кружу так близко, я собираюсь лишать вас жизни. |
| It must unite and not divide, benefit and not deprive. | Она должна объединять, а не разъединять, она должна приносить блага, а не лишения. |
| The full and unconditional implementation of measures provided for in that document is a must if we are to deal a powerful blow to the forces of international terrorism and deprive them of their roots and refuge across the globe. | Полное и безоговорочное выполнение предусмотренных данным документом мер - это залог мощного удара по силам международного терроризма, лишения их корневой системы и пристанища где бы то ни было. |
| The fact that natural entities cannot directly protect their rights cannot deprive them of that protection. | Тот факт, что живые существа не в состоянии сами защитить свои права, не может служить основанием для лишения их этих прав. |
| The State party should ensure that the reform of article 33 of the Constitution does not deprive non-nationals of the right to challenge an expulsion decision, for example through the remedy of "amparo", in line with the case law of the Mexican Supreme Court. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы статья ЗЗ Конституции в новой редакции не предусматривала лишения иностранцев права на обжалование постановления о высылке, например, посредством задействования средства правовой защиты ампаро в соответствии с судебной практикой Верховного суда страны. |
| The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. | Уголовный кодекс устанавливает наказуемость противоправного лишения свободы как уголовного преступления; незаконное лишение свободы влечет за собой привлечение к уголовной ответственности в соответствии с законом. |
| States are urged to review national laws or policies that may deny or deprive minority women and their children of their legitimate right to citizenship. | Государствам рекомендуется пересмотреть национальное законодательство и политику, которые могут приводить к лишению женщин из числа меньшинств и их детей законного права на гражданство или к отказу им в таком праве. |
| The Rule 61 procedure, which is initiated by the Prosecutor, cannot be considered a trial in absentia; it does not culminate in a verdict nor does it deprive the accused of the right to contest in person the charges brought against him before the Tribunal. | Процедура согласно правилу 61, которую начинает Обвинитель, не может рассматриваться как заочное судебное разбирательство; она не ведет ни к вынесению вердикта, ни к лишению обвиняемого права лично оспаривать обвинения, предъявленные ему в Трибунале. |
| In particular, the Committee is concerned that the consequent exclusion of such persons from certain social indicators, such as those on employment and poverty, may deprive them of the full enjoyment of their economic, social and cultural rights. | В частности, Комитет обеспокоен в связи с тем, что исключение таких лиц из некоторых социальных показателей, например показателей занятости и уровня бедности, может привести к лишению их возможности в полной мере осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
| Under article 109 of the Misdemeanours Act, officials authorized by internal affairs agencies may deprive an accused person of his liberty even without the ruling of the misdemeanours judge and may immediately bring him before the misdemeanours judge. | Согласно статье 109 Закона о мисдиминоре, компетентные сотрудники органов внутренних дел вправе подвергнуть обвиняемого лишению свободы даже без санкции судьи по делам мисдиминора и могут незамедлительно доставить его к судье по делам мисдиминора. |
| (c) Governments should refuse to give assurances that they will deprive of their freedom persons transferred to their territory, unless such assurances can be given in accordance with both the domestic legislation and the Government's international human rights obligations. | с) правительства должны отказываться давать заверения в том, что они подвергнут лишению свободы лиц, переданных на их территорию, если только такие заверения не могут быть даны в соответствии как с внутренним законодательством, так и с международными обязательствами правительства в области прав человека. |
| "You can deprive me of everything, except for my desire to work", says Yuri Luzkkov. | «У меня можно отнять все, кроме желания работать», - говорит Юрий Лужков. |
| And deprive the other people who got here on time their right to a fair hearing? | И отнять у тех, кто пришёл вовремя, их право на слушание? |
| Would you deprive the Revolution of its best servants? | Что? Ты хочешь отнять у Революции тех, кто лучше всего ей служили? |
| In order to protect lives and defend freedoms, his Government had adopted a two-pronged strategy: strengthening of the security forces and accelerating of development so as to reduce poverty and thus deprive the rebels of their support base. | Для защиты жизни людей и свобод его правительство приняло двустороннюю стратегию: укрепление сил безопасности и ускорение развития в целях сокращения нищеты и, таким образом, лишение повстанцев их базы поддержки. |
| Article 64 of the 2010 Constitution of Angola provides that an ordinary law may deprive a citizen of his liberty. | ЗЗ. В статье 64 Конституции Анголы 2010 года указывается, что положения обыкновенного закона могут предусматривать лишение гражданина его свободы. |
| This is a clear violation of a number of substantive articles of the CRC particularly article 37 which requires that State parties should not deprive minors of their liberty and detention ought only to be a matter of last resort. | Это бесспорное нарушение ряда основополагающих статей КПР, в частности статьи 37, согласно которой государства-участники могут использовать в отношении несовершеннолетних лиц лишение свободы и задержание только в качестве крайней меры. |
| At the same time, denying researchers the access to long time series on, for example, fixed capital formation would also deprive them of the possibility of using quantitative evidence in an important number of analytical applications. | В то же время лишение исследователей доступа к длинным временным рядам, к примеру, данным по накоплению основного капитала, также отняло бы у них возможность использовать количественные характеристики в целом ряде аналитических областей. |
| For developing countries, particularly those in Africa, a lesser emphasis on information would deprive some populations of the fundamental right to information, to training, indeed to knowledge. | Для развивающихся стран, в частности стран Африки, уменьшение внимания вопросам информации будет означать лишение некоторой части населения основного права на информацию, обучение и, фактически, на получение знаний. |