The court may in addition deprive the offender of his family rights. | Кроме того, суд может лишить правонарушителя его родительских прав. |
The individual could then easily deprive the State allegedly responsible of the possibility to remedy the injury through its own procedures. | Таким образом, такое лицо может легко лишить государство, предположительно несущее ответственность, возможности возместить ущерб с помощью своих собственных процедур. |
Hence, in some cases, the unwillingness of a complainant to cooperate in criminal investigations may deprive the investigators of the most significant evidence. | Поэтому в ряде случаев нежелание истца сотрудничать в проведении уголовного расследования может лишить следователей наиболее существенных доказательств. |
Denying attribution of conduct may deprive third parties of all redress, unless conduct could be attributed to a State or to another organization. | Отказ в присвоении поведения может лишить третьи стороны всех средств защиты, если только поведение не будет присвоено государству или другой организации. |
No one will deprive the Democratic People's Republic of Korea of its right to space exploration for peaceful purposes. | Никто не может лишить Корейскую Народно-Демократическую Республику ее права на освоение космического пространства в мирных целях. |
Let us not deprive future generations of their right to live in a world of peace and stability. | Давайте не будем лишать грядущие поколения их права на жизнь в условиях мира и стабильности. |
The outsourcing of functions to ICC and the recruitment actions on the part of ICC should not lead to competition or deprive participating organizations of valuable staff. | Задействование МВЦ для выполнения отдельных функций и мероприятия МВЦ по набору персонала не должны создавать конкуренции или лишать участвующие организации ценных сотрудников. |
Also, these supply chains can distort the natural development of traditional producers, force prices and wages down, prevent local producers from developing alternative markets, and deprive local consumers. | Кроме того, эти производственно-сбытовые цепочки могут искажать естественный ход эволюции традиционных производителей, оказывать понижательное воздействие на цены и заработную плату, мешать развитию альтернативных рынков местными производителями и лишать местных потребителей их продукции. |
In that case, all necessary measures must be adopted, including negotiations with other parties, to address the identified contradictions, because in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 States parties must not deprive agreements of their meaning. | В таком случае требуется принять все необходимые меры, в том числе путем переговоров с контрагентами, по устранению выявленных противоречий, поскольку согласно Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года государства-участники не должны лишать договор его смысла. |
It would no doubt have been simpler to state, for example "A State may not deprive a national of his or her nationality for the sole purpose of expulsion." | Разумеется, проще было бы сказать, например, следующее: "Государство не может лишать своего гражданина его гражданства единственно для целей высылки". |
States must not arbitrarily deny or deprive minorities of citizenship on the basis of colour, descent, national or ethnic origin, language, race or religion. | Государства не должны допускать произвольного отказа меньшинствам в гражданстве или лишения их гражданства на основании цвета кожи, семейного, национального или этнического происхождения, языка, расы или религии. |
It may be prudent for Namibia to undertake a review of these sanctions to assess whether they are of sufficient severity to effectively prevent, deter and eliminate illegal fishing on the high seas and deprive the offenders of the benefits accruing from such fishing. | Возможно, Намибии будет целесообразно провести обзор этих санкций для оценки того, достаточно ли они строги для действенного предупреждения, недопущения и искоренения незаконного рыбного промысла в открытом море и лишения правонарушителей тех выгод, которые они получают от подобного промысла. |
The fact that natural entities cannot directly protect their rights cannot deprive them of that protection. | Тот факт, что живые существа не в состоянии сами защитить свои права, не может служить основанием для лишения их этих прав. |
These, alongside experiences of violence, abuse and neglect at home, can be understood within a framework of significant income inequalities, a poor socio-cultural context and inadequate social protection that together deprive children of many of their rights. | Эти причины параллельно с насилием, жестоким обращением и отсутствием ухода в семье могут рассматриваться в контексте существенного разрыва в доходах, неудовлетворительных социально-культурных условий и недостаточной социальной защиты, которые в своей совокупности являются причиной лишения детей многих их прав. |
A court may order that their children be withdrawn from them and may, in addition, deprive them of their parental rights (Marriage and Family Code, arts. 70-76). | Суд может принять решение об отобрании у них детей с лишением их родительских прав или без лишения родительских прав (статьи 70-76 Кодекса о браке и семье Украины). |
There was a tendency in many countries to criminalize people and deprive them of their liberty, although they had committed no offence. | Во многих странах проявляется тенденция подвергать уголовному преследованию и лишению свободы отдельных лиц, даже если они не совершают никаких правонарушений. |
States are urged to review national laws or policies that may deny or deprive minority women and their children of their legitimate right to citizenship. | Государствам рекомендуется пересмотреть национальное законодательство и политику, которые могут приводить к лишению женщин из числа меньшинств и их детей законного права на гражданство или к отказу им в таком праве. |
To arbitrarily deprive persons of their citizenship was tantamount to depriving them of all their rights. Since children were also victims, it also violated the Convention on the Rights of the Child. | Произвольное лишение гражданства равнозначно лишению всех прав, а поскольку это затрагивает даже детей, это представляет собой нарушение Конвенции о правах ребенка. |
(c) Governments should refuse to give assurances that they will deprive of their freedom persons transferred to their territory, unless such assurances can be given in accordance with both the domestic legislation and the Government's international human rights obligations. | с) правительства должны отказываться давать заверения в том, что они подвергнут лишению свободы лиц, переданных на их территорию, если только такие заверения не могут быть даны в соответствии как с внутренним законодательством, так и с международными обязательствами правительства в области прав человека. |
123.148. Concerning the deprivation of liberty of minors, develop and prioritize alternative measures allowing the reintegration of the child into the society and only deprive minors of their liberty as a last resort (France); 123.149. | 123.148 В части, касающейся лишения свободы несовершеннолетних, разработать и определить порядок очередности применения альтернативных мер, предусматривающих реинтеграцию ребенка в жизнь общества, и только в крайнем случае прибегать к лишению свободы несовершеннолетних (Франция); |
"You can deprive me of everything, except for my desire to work", says Yuri Luzkkov. | «У меня можно отнять все, кроме желания работать», - говорит Юрий Лужков. |
And deprive the other people who got here on time their right to a fair hearing? | И отнять у тех, кто пришёл вовремя, их право на слушание? |
Would you deprive the Revolution of its best servants? | Что? Ты хочешь отнять у Революции тех, кто лучше всего ей служили? |
deprive persons of the proceeds of, and benefits derived from, the commission of serious offences; | лишение лиц доходов и льгот, полученных в результате совершения ими серьезных преступлений; |
Article 64 of the 2010 Constitution of Angola provides that an ordinary law may deprive a citizen of his liberty. | ЗЗ. В статье 64 Конституции Анголы 2010 года указывается, что положения обыкновенного закона могут предусматривать лишение гражданина его свободы. |
The measures used for the protection of their rights are not to restrict their rights or guarantees, nor deprive them of their liberty. | Меры защиты применяемых прав не могут ограничивать их прав и гарантий или подразумевать лишение свободы. |
The point was stressed that denationalization had often been abused to violate the rights of certain persons, wrongfully deprive them of their property and then expel them. | Было подчеркнуто, что лишение гражданства часто используется неправомерным образом, чтобы нарушать права некоторых лиц, неправомерно лишать их имущества, а затем высылать. |
The denial of food and sleep, together with use of the other techniques, was designed to depersonalise the victim, deprive him of his self-esteem and degrade him until he became obsessed with being able to satisfy his basic psychological or culturally specific needs. | Лишение питания и сна и применение других методов направлены на то, чтобы лишить заключенного воли и уверенности в себе и довести его до такого состояния, когда он желает лишь удовлетворения элементарных физиологических потребностей. |