In principle, the deportee may choose the country of destination. | В принципе депортируемый может выбирать страну назначения. |
"Most frequently the choice turns next to the State of which the deportee is a national. | «Чаще всего следующий выбор падает на государство, гражданином которого является депортируемый. |
The judges had held that the opinion issued by the Deputy Public Prosecutor of the Court of Cassation was not sufficiently authoritative, but they had failed to consider a legal rule which made it possible to order the temporary detention of the deportee during deportation proceedings. | Судьи сочли мнение заместителя государственного прокурора Кассационного суда недостаточно авторитетным, но не приняли во внимание норму права, согласно которой депортируемый может временно содержаться под стражей в процессе разбирательства дела о депортации. |
Deportation does not necessarily mean that the alien concerned can never return to Colombian territory, since Decree No. 2241 of 1993 provides that the authority ordering the deportation may, in the same decision, indicate the period after which the deportee may return. | Депортация не обязательно влечет за собой окончательный запрет на повторный въезд иностранцам на территорию Колумбии, поскольку в уже упоминавшемся Декрете 2241/93 предусматривается, что орган власти, дающий распоряжение о депортации, может по своему усмотрению указывать, через какой срок депортируемый может вновь въехать в Колумбию. |
Other specialists (doctors, psychologists, etc.) may also be on hand when the specific situation of the deportee so requires. | Возможно также участие и других специалистов (врача, психологов и т.д.), если того требует особый статус высылаемого лица. |
Any member of the escort team may interrupt the operation if he considers that its continuation entails too great a risk for the safety of the deportee, the escort personnel or the other passengers. | Любой сопровождающий вправе прервать процедуру высылки, если он полагает, что продолжение этой процедуры создает слишком серьезную угрозу для безопасности высылаемого лица, сопровождаемых лиц или других пассажиров. |
If the Minister decides that one should be issued, the deportee will have a second opportunity to show cause in writing as to why the order should not be made. | Если министр примет решение о том, что приказ должен быть издан, у высылаемого лица будет еще одна возможность изложить в письменном виде основания, по которым этого не следует делать. |
(b) The removal operation cannot be carried out by means of a scheduled flight owing to the aggressive or obstinate behaviour of the deportee. | Ь) агрессивное поведение и сопротивление со стороны высылаемого лица не позволяет осуществить высылку с помощью обычных коммерческих авиарейсов. |
This stage comes into play when stage 3 fails through fault of the deportee. | Этот этап следует планировать, если из-за поведения высылаемого лица не удалось осуществить З-й этап. |
With regard to the question of medical examinations, he said that in the case of forcible deportations the relevant authority must ensure, by means of a medical examination if necessary, that the deportee was in good health and fit to travel. | Переходя к вопросу о медицинском осмотре, выступающий отмечает, что в делах, связанных с принудительной депортацией, компетентный орган должен убедиться, если необходимо, то и при помощи медицинского осмотра, что депортируемое лицо здорово для перевозки. |
97.117. Ensure that the new criminal procedure code respects the human rights of those held in custody, and that the statements informing migrants of the justification for their deportation is in one of the languages that the deportee understands (Egypt); | 97.117 обеспечить, чтобы новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривал соблюдение прав человека лиц, содержащихся под стражей, а также чтобы заявления, информирующие мигрантов об основаниях для их депортации, были на одном из языков, который понимает депортируемое лицо (Египет); |
It was particularly disturbing since it was not the only incident involving a Nigerian citizen; there had also been the case of a Nigerian woman asphyxiated en route to Belgium as a deportee. | Этот случай вызывает особое беспокойство, поскольку он не является единственным, происшедшим с гражданами Нигерии; ранее также имел место случай, когда одна нигерийская женщина задохнулась во время ее перевозки в Бельгию для депортации. |
In the case of British citizens, a deportation tribunal chaired by a judge is appointed to hold an inquiry at which the potential deportee may make representations. | В отношении британских граждан, назначается суд по депортации под председательством судьи для проведения расследования, в ходе которого лицо, подлежащее возможной депортации, может сделать соответствующие заявления. |
Deportation does not necessarily mean that the alien concerned can never return to Colombian territory, since Decree No. 2241 of 1993 provides that the authority ordering the deportation may, in the same decision, indicate the period after which the deportee may return. | Депортация не обязательно влечет за собой окончательный запрет на повторный въезд иностранцам на территорию Колумбии, поскольку в уже упоминавшемся Декрете 2241/93 предусматривается, что орган власти, дающий распоряжение о депортации, может по своему усмотрению указывать, через какой срок депортируемый может вновь въехать в Колумбию. |
However, there were cases where medical treatment could be necessary, even against the will of the deportee. | В то же время были случаи, когда медицинское лечение было необходимо, даже против воли депортируемого. Например, если люди наносили себе телесные повреждения, чтобы избежать депортации, и ставили под угрозу свою жизнь и здоровье. |
The judges had held that the opinion issued by the Deputy Public Prosecutor of the Court of Cassation was not sufficiently authoritative, but they had failed to consider a legal rule which made it possible to order the temporary detention of the deportee during deportation proceedings. | Судьи сочли мнение заместителя государственного прокурора Кассационного суда недостаточно авторитетным, но не приняли во внимание норму права, согласно которой депортируемый может временно содержаться под стражей в процессе разбирательства дела о депортации. |
This decision is primarily the province of the deportee himself, as well as other States that grant him entry. | Данное решение в первую очередь является компетенцией самого депортируемого, а также других государств, которые предоставляют ему въезд. |
However, there were cases where medical treatment could be necessary, even against the will of the deportee. | В то же время были случаи, когда медицинское лечение было необходимо, даже против воли депортируемого. |
In cases of national interest, the second paragraph of article 57 allows deportation with or without prior notice; this authorizes the Minister of Justice to ask the judicial authorities to detain the deportee immediately for up to 60 days. | В случаях, когда этого требуют национальные интересы, пункт 2 статьи 57 позволяет депортировать иностранца без предварительного уведомления, что разрешает Министерству юстиции потребовать от полицейских властей немедленного задержания депортируемого на срок до 60 дней. |
However, there were cases where medical treatment could be necessary, even against the will of the deportee. | В то же время были случаи, когда медицинское лечение было необходимо, даже против воли депортируемого. Например, если люди наносили себе телесные повреждения, чтобы избежать депортации, и ставили под угрозу свою жизнь и здоровье. |
JS 6 state that in the case of deportations, although the authorities were obliged to assess whether the deportee was able to travel, in practice this was often not done, even where there were the deportee presented indications of illness. | В СП 6 заявлено, что власти на практике часто осуществляют депортацию даже при наличии у депортируемого признаков болезни, хотя они обязаны оценивать состояние депортируемого на предмет его способности совершить поездку. |
The case currently under consideration concerns deportation, which lacks any legal process under which the deportee may request assurances that the death penalty not be carried out. | Рассматриваемое в настоящее время дело связано с депортацией без какой-либо юридической процедуры, в соответствии с которой депортированное лицо могло бы запросить гарантии в отношении того, что не будет осуществлена смертная казнь. |
It is therefore not possible for a deportee to lodge an appeal against expulsion directly with that department of the Full Court, notwithstanding the fact that the Constitution, in article 169, set forth a general principle with regard to administrative disputes and appeals. | Поэтому депортированное лицо не может обжаловать приказ о высылке непосредственно в департаменте судебной коллегии, несмотря на то, что в статье 169 Конституции устанавливается общий порядок административных споров и обжалований. |