In principle, the deportee may choose the country of destination. | В принципе депортируемый может выбирать страну назначения. |
"Most frequently the choice turns next to the State of which the deportee is a national. | «Чаще всего следующий выбор падает на государство, гражданином которого является депортируемый. |
The judges had held that the opinion issued by the Deputy Public Prosecutor of the Court of Cassation was not sufficiently authoritative, but they had failed to consider a legal rule which made it possible to order the temporary detention of the deportee during deportation proceedings. | Судьи сочли мнение заместителя государственного прокурора Кассационного суда недостаточно авторитетным, но не приняли во внимание норму права, согласно которой депортируемый может временно содержаться под стражей в процессе разбирательства дела о депортации. |
Deportation does not necessarily mean that the alien concerned can never return to Colombian territory, since Decree No. 2241 of 1993 provides that the authority ordering the deportation may, in the same decision, indicate the period after which the deportee may return. | Депортация не обязательно влечет за собой окончательный запрет на повторный въезд иностранцам на территорию Колумбии, поскольку в уже упоминавшемся Декрете 2241/93 предусматривается, что орган власти, дающий распоряжение о депортации, может по своему усмотрению указывать, через какой срок депортируемый может вновь въехать в Колумбию. |
Other specialists (doctors, psychologists, etc.) may also be on hand when the specific situation of the deportee so requires. | Возможно также участие и других специалистов (врача, психологов и т.д.), если того требует особый статус высылаемого лица. |
Any member of the escort team may interrupt the operation if he considers that its continuation entails too great a risk for the safety of the deportee, the escort personnel or the other passengers. | Любой сопровождающий вправе прервать процедуру высылки, если он полагает, что продолжение этой процедуры создает слишком серьезную угрозу для безопасности высылаемого лица, сопровождаемых лиц или других пассажиров. |
If the Minister decides that one should be issued, the deportee will have a second opportunity to show cause in writing as to why the order should not be made. | Если министр примет решение о том, что приказ должен быть издан, у высылаемого лица будет еще одна возможность изложить в письменном виде основания, по которым этого не следует делать. |
(b) The removal operation cannot be carried out by means of a scheduled flight owing to the aggressive or obstinate behaviour of the deportee. | Ь) агрессивное поведение и сопротивление со стороны высылаемого лица не позволяет осуществить высылку с помощью обычных коммерческих авиарейсов. |
This stage comes into play when stage 3 fails through fault of the deportee. | Этот этап следует планировать, если из-за поведения высылаемого лица не удалось осуществить З-й этап. |
With regard to the question of medical examinations, he said that in the case of forcible deportations the relevant authority must ensure, by means of a medical examination if necessary, that the deportee was in good health and fit to travel. | Переходя к вопросу о медицинском осмотре, выступающий отмечает, что в делах, связанных с принудительной депортацией, компетентный орган должен убедиться, если необходимо, то и при помощи медицинского осмотра, что депортируемое лицо здорово для перевозки. |
97.117. Ensure that the new criminal procedure code respects the human rights of those held in custody, and that the statements informing migrants of the justification for their deportation is in one of the languages that the deportee understands (Egypt); | 97.117 обеспечить, чтобы новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривал соблюдение прав человека лиц, содержащихся под стражей, а также чтобы заявления, информирующие мигрантов об основаниях для их депортации, были на одном из языков, который понимает депортируемое лицо (Египет); |
It was particularly disturbing since it was not the only incident involving a Nigerian citizen; there had also been the case of a Nigerian woman asphyxiated en route to Belgium as a deportee. | Этот случай вызывает особое беспокойство, поскольку он не является единственным, происшедшим с гражданами Нигерии; ранее также имел место случай, когда одна нигерийская женщина задохнулась во время ее перевозки в Бельгию для депортации. |
The European Union remains gravely concerned about the repercussions of the deportee exodus from Kosovo on the stability of the region as a whole. | Европейский союз по-прежнему серьезно обеспокоен последствиями массовой депортации населения из Косово для стабильности в регионе в целом. |
If, as a result of the review, the decision to deport was upheld, it was still open to the prospective deportee to seek judicial review of the Secretary of State's decision in the Divisional Court. | Если же в результате такого разбирательства решение о депортации остается в силе, лица, подлежащие высылке, тем не менее могут потребовать пересмотра решения министра внутренних дел в окружном суде. |
Deportation does not necessarily mean that the alien concerned can never return to Colombian territory, since Decree No. 2241 of 1993 provides that the authority ordering the deportation may, in the same decision, indicate the period after which the deportee may return. | Депортация не обязательно влечет за собой окончательный запрет на повторный въезд иностранцам на территорию Колумбии, поскольку в уже упоминавшемся Декрете 2241/93 предусматривается, что орган власти, дающий распоряжение о депортации, может по своему усмотрению указывать, через какой срок депортируемый может вновь въехать в Колумбию. |
The judges had held that the opinion issued by the Deputy Public Prosecutor of the Court of Cassation was not sufficiently authoritative, but they had failed to consider a legal rule which made it possible to order the temporary detention of the deportee during deportation proceedings. | Судьи сочли мнение заместителя государственного прокурора Кассационного суда недостаточно авторитетным, но не приняли во внимание норму права, согласно которой депортируемый может временно содержаться под стражей в процессе разбирательства дела о депортации. |
Turning to questions 17 to 19, he said that deportation could not be carried out if it would place the deportee's life or freedom in jeopardy. | По поводу вопросов 17-19 оратор говорит, что депортация не может производиться, если она поставит под угрозу жизнь или свободу депортируемого. |
Deportations will not take place unless the Government is in a position to satisfy UK courts and the European Court in Strasbourg that the deportee's removal would be consistent with the UK's international obligations. | Депортация не осуществляется, пока правительство не убедит суды СК и Европейский суд в Страсбурге в том, что высылка депортируемого будет соответствовать международным обязательствам СК. |
However, there were cases where medical treatment could be necessary, even against the will of the deportee. | В то же время были случаи, когда медицинское лечение было необходимо, даже против воли депортируемого. Например, если люди наносили себе телесные повреждения, чтобы избежать депортации, и ставили под угрозу свою жизнь и здоровье. |
Consequently, it must be possible to remove immediately any means restricting the freedom of movement of the deportee, upon an order from the crew. | Соответственно, должна быть предоставлена возможность немедленно по приказу экипажа убрать любые средства, ограничивающие свободу движений депортируемого лица. |
Its purpose is achieved as soon as the alien has departed from its territory; the ultimate destination of a deportee is of no significance in this respect. | Ее цель достигается, как только иностранец покинул его территорию; в этом отношении конечное место назначения депортируемого лица не имеет значения. |
The case currently under consideration concerns deportation, which lacks any legal process under which the deportee may request assurances that the death penalty not be carried out. | Рассматриваемое в настоящее время дело связано с депортацией без какой-либо юридической процедуры, в соответствии с которой депортированное лицо могло бы запросить гарантии в отношении того, что не будет осуществлена смертная казнь. |
It is therefore not possible for a deportee to lodge an appeal against expulsion directly with that department of the Full Court, notwithstanding the fact that the Constitution, in article 169, set forth a general principle with regard to administrative disputes and appeals. | Поэтому депортированное лицо не может обжаловать приказ о высылке непосредственно в департаменте судебной коллегии, несмотря на то, что в статье 169 Конституции устанавливается общий порядок административных споров и обжалований. |