They may depict some of the ethnic and racial prejudices that were commonplace in American society. | Они могут изображать некоторые этнические и расовые предрассудки, которые были обычным явлением в обществе США. |
The dance of a region can depict the area's history and specialization. | Танец отдельного региона может изображать историю данного региона и его специализацию. |
The charges shown on Spanish armorial bearings can depict historical events or deeds of war. | Изображения на испанских гербах, могут изображать исторические события или военные действия. |
How do we depict the multi-dimensional cube on a flat diagram that makes it easy to see these relationships? | Как изобразить многомерный куб на плоской диаграмме, чтобы можно было легко увидеть эти отношения? |
The filmmakers intended to use the Skycam to fully depict Birdy's point of view during a fantasy sequence in which he imagines himself flying. | Кинорежиссёры намеревались использовать Skycam, чтобы полностью изобразить точку зрения Птахи во время эпизодов фантазий, в которой он воображает себя летящим. |
You have to actually depict a way of life. | Вы должны в действительности изобразить все стороны жизни. |
To ignore these realities and depict Eritrea as the primary culprit is therefore factually wrong and morally untenable. | Игнорирование этих реалий и попытки изобразить Эритрею в качестве основного виновника всех этих событий ввиду этого являются неправильными с фактологической точки зрения, а также морально неприемлемыми. |
And Fildes was so taken by the physician who held vigil at the bedside for two, three nights, that he decided that he would try and depict the physician in our time - almost a tribute to this physician. | Филдеса так захватил образ врача, который дежурил у постели больного две, три ночи, что он решил попробовать изобразить портрет врача своего времени - и посвятил его этому доктору. |
Digital maps can be as dynamic as the communities that they depict. | Цифровые карты могут быть столь же динамичны, как и местности, которые на них изображаются. |
Many images only depict people with disabilities as deserving of pity, thus further stigmatizing them. | Инвалиды часто изображаются людьми, заслуживающими только жалости, что еще больше унижает их достоинство. |
The regency is famous for its classic Balinese paintings which mostly depict the story of epics such as Mahabharata or Ramayana. | Округ славится своими классическими балийскими картинами, на которых в основном изображаются истории из эпосов Махабхарата или Рамаяна. |
Textbooks in Belgium did not depict women in traditional housekeeping roles; their stereotyping was more subtle and could be best detected through quantitative tools. | В бельгийских учебниках женщины не изображаются в традиционной роли домохозяек; стереотипы в отношении женщин имеют трудно уловимый характер, и их лучше выявлять посредством количественных механизмов. |
If we look at the hotbeds of tension in our time, we cannot but ask ourselves how mass media, politicians and public authorities depict the realities surrounding conflict. | Говоря об очагах напряженности, существующих в наше время, нельзя не задаться вопросом, как реалии, окружающие конфликт, изображаются средствами массовой информации, политиками и государственными властями. |
Stamps depict the history of the Kyrgyz postal service, namely the means of postal transportation. | Марки отображают историю развития почтовой связи Киргизии, а именно средства перевозки почтовых отправлений. |
For example, textbook illustrations depict a balanced image of men and women, where women engage in activities and occupational groups commonly associated with the male gender. | Так, иллюстрации в учебниках отображают сбалансированные ролевые образы женщин и мужчин; изображенные на них женщины занимаются теми видами деятельности и относятся к тем профессиональным группам, которые обычно ассоциируются с мужчинами. |
The pictures under 3.3.3 "skin" in both standards were considered to not adequately depict the requirement and will have to be replaced. | Изображения в разделе З.З.З "кожа" в обоих стандартах были сочтены неадекватными с точки зрения описания требований и должны быть заменены. |
The charges shown on Spanish armorial bearings can depict historical events or deeds of war. | Изображения на испанских гербах, могут изображать исторические события или военные действия. |
Radio: ...Lasers and other technology so sophisticated, images will depict individual telephone poles and boulders. | Ла ла ла ла ла ла... Лазеры и другие технологии так сложны, изображения показывают торчащие телефонные столбы и валуны. |
With the exception of depictions of Tabitha, Francis of Assisi, and the Immaculate Conception, all of the other windows in the church depict Spanish saints, which is unsurprising since the present building was erected by the Spanish Empire. | За исключением изображения Тавифы, Святого Франциска Ассизского и Непорочного зачатия, все остальные окна в церкви изображают испанских святых; не удивительно, так как нынешнее здание было возведено Испанией. |
The niches depict the main images of three Bodhisattvas (all in standing posture and about 4 metres (13 ft) in height) and its associate secondary deities (four in each niche) with two flying goddesses in each niche. | В нишах изображения трёх Бодхисаттв (они стоят, в высоту 4 метра) и вокруг младшие божества (по четыре в каждой нише) и две летящих богини в каждой нише. |
Current poverty measures also do not adequately depict women's vulnerability to poverty. | Нынешние показатели оценки нищеты также не отражают должным образом уязвимость женщин по отношению к нищете. |
These clear-cut concepts depict a duality of situations in which not all IDCs can be recognized. | Эти четко определенные концепции отражают два вида ситуаций, к которым нельзя отнести все ОРС. |
They are often based on a random survey methodology, with a ranking of countries, and do not adequately depict the education profile of a country in full measure. | Нередко они основаны на методике выборочных обследований, предполагающей классификацию стран по рейтингу, и не всегда и не в полной мере отражают состояние образования в той или иной стране. |
The various reports of the Secretary-General on UNMIBH clearly depict the efforts deployed and the progress made, as well as the challenges the Mission faces. | Различные доклады Генерального секретаря о деятельности МООНБГ четко отражают предпринимаемые усилия и достигнутый прогресс, а также те проблемы, с которыми сталкивается эта Миссия. |
In recent years, the printing has been mostly done by the Dirección General de Servicios Gráficos (the government printing house in San Salvador) and the subjects depict a combination of events of worldwide importance with local personalities or commemorations. | В последние годы почтовые марки в основном печатаются государственной типографией в Сан-Сальвадоре «Direccion General de Servicios Graficos», и их сюжеты отражают сочетание событий мирового значения с местными персоналиями или годовщинами. |