| The denunciation shall not affect any requests for information or assistance made during the time the Protocol is in force for the denouncing State. | Денонсация не затрагивает никакие за-просы, касающиеся информации или помощи, сде-ланные в период сохранения Протокола в силе для денонсирующего государства. |
| It goes without saying that denunciation of the Optional Protocol can have no legal impact whatsoever on the State party's obligations under the Covenant itself. | Само собой разумеется, денонсация Факультативного протокола не имеет никаких юридических последствий для обязательств государства-участника на основании самого Пакта. |
| The first OP specifies that denunciation does not apply to any communication submitted under article 2 before the effective date of denunciation. | В первом ФП оговаривается, что денонсация не применяется по отношению к любому сообщению, представленному в соответствии со статьей 2 до даты вступления денонсации в силу. |
| Denunciation shall be without prejudice to the continued application of the provisions of the present Protocol to any communication submitted under articles 2 and 9 or to any procedure initiated under article 10 before the effective date of denunciation. | Денонсация не препятствует продолжению применения положений настоящего Протокола к любому сообщению, представленному в соответствии со статьями 2 и 9, или к любой процедуре, инициированной в соответствии со статьей 10, до даты вступления денонсации в силу. |
| This agreement shall remain in force unless it is denounced by mutual agreement between the signatories or by written notice of unilateral denunciation by one signatory to the other denunciation shall take effect 90 days from the date on which the notice is given. | Настоящее соглашение остается в силе до тех пор, пока оно не будет денонсировано по взаимному согласию подписавших его сторон или путем письменного уведомления об односторонней денонсации одной подписавшей стороной других подписавших сторон, причем денонсация вступает в действие по истечении срока в 90 дней после даты уведомления. |
| However, we abstained on the vote because the resolution contained no clear-cut denunciation of suicide attacks as acts of terrorism that should be repudiated. | Однако мы воздержались при голосовании, поскольку резолюция содержит не вполне четкое осуждение нападений, совершаемых самоубийцами, как акты терроризма, с которыми нельзя мириться. |
| The Custodian of the Two Holy Mosques sent the President of the United States of America a message in which he underlined his strong denunciation and condemnation of such acts. | Хранитель Двух Святых Мечетей направил президенту Соединенных Штатов Америки послание, в котором он подчеркнул свое решительное осуждение таких актов. |
| This document, issued at the height of the Cold War, also included a denunciation of the nuclear arms race and a call for strengthening the United Nations. | Этот документ, опубликованный на пике холодной войны, также содержал осуждение гонки ядерных вооружений и призыв к усилению ООН. |
| These policies and actions have evoked astonishment, denunciation and strong condemnation. | Эта политика и эти действия вызвали удивление, неприятие и решительное осуждение. |
| Its categorical rejection, condemnation and denunciation of all forms of terrorism, whatever its source or aims; | свое категорическое неприятие, осуждение и обличение всех форм терроризма, независимо от их источника и целей; |
| The Penal Code criminalises public insult, incitement and malicious denunciation, applying hefty monetary penalties to all. | Уголовный кодекс криминализирует публичное оскорбление, подстрекательство и ложный донос, предусматривая за них значительные денежные штрафы. |
| Using this, Mordovtsev tries to put him a denunciation of Ushakov allegedly he dissolves about Potemkin discrediting rumors. | Пользуясь этим, Мордовцев пытается подложить ему донос на Ушакова - якобы тот распускает о Потемкине порочащие слухи. |
| 2.5 In April 1988, the author learned that the police were conducting a criminal investigation against him, for false denunciation. | 2.5 В апреле 1988 года автору стало известно, что полиция проводит в отношении него уголовное расследование за ложный донос. |
| Through the denunciation and the suggestions it is tried to avoid of falling in the traps of the web. | До донос и предложения оно попытано для избежания падать в ловушки стержня. |
| In turn, the author, in October 1988, filed a request for criminal prosecution of the rural deputy police chief, likewise for false denunciation. | В свою очередь в октябре 1988 года автор направил просьбу о возбуждении уголовного преследования в отношении заместителя начальника сельской полиции также за ложный донос. |
| The Committee might consider it appropriate some time in the future to adopt a general comment on the modalities and consequences of denunciation of the Optional Protocol. | Комитет, возможно, сочтет необходимым через некоторое время принять замечание общего порядка о процедуре и последствиях денонсирования Факультативного протокола. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights does not contain any provision regarding its termination and does not provide for denunciation or withdrawal. | Международный пакт о гражданских и политических правах не содержит никаких положений относительно прекращения его действия и не предусматривает денонсирования или выхода сторон. |
| Additionally, by way of comparison, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which was adopted one year prior to the Covenant, expressly permits denunciation. | Далее, если продолжать сравнения, то Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая была принята за год до Пакта, ясно предусматривает возможность денонсирования. |
| Mr. BUERGENTHAL said the argument was that a United Nations treaty drafted one year prior to the Covenant contained an express provision for denunciation. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что аргументация заключается в том, что соответствующий договор Организации Объединенных Наций, разработанный за год до Пакта, ясно предусматривает возможность денонсирования. |
| In the same context, Mr. O'Flaherty suggested that the High Commissioner for Human Rights should use her good offices and resources for technical cooperation to assist States in addressing their concerns by means other than denunciation. | Он предлагает Верховному комиссару по правам человека использовать свои посреднические услуги и ресурсы, выделяемые на техническое сотрудничество, в целях оказания помощи государствам в решении возникших у них проблем не путем денонсирования договоров, а иными методами. |
| Article 19 submitted that the Rwandan Penal Code criminalised defamation and defamatory denunciation. | По утверждениям "Статьи 19", руандийский Уголовный кодекс устанавливает ответственность за диффамацию и клеветническое обвинение. |
| Cuba reiterates its denunciation that the United States Government is directly responsible for these atrocities and must answer for them to the Cuban people. | Куба повторяет свое обвинение в том, что правительство Соединенных Штатов является прямым ответственным за эти зверства и должно отвечать за это перед кубинским народом. |
| In March 1999, the Public Prosecutor of São Paulo presented a denunciation against 44 employees of the Secretariat for Prison Administration, having accused them of ill-treatment, neglect to give help followed by bodily harm, criminal acquiescence, and crime against the handicapped. | В марте 1999 года прокурор штата Сан-Паулу предъявил обвинение 44 служащим Секретариата по вопросам управления тюрьмами в связи с жестоким обращением с заключенными, неоказанием им помощи и нанесением телесных повреждений, в связи с преступной халатностью и издевательствами над инвалидами. |
| The League of Women Voters is preparing a formal denunciation. | Лига Голосующих Женщин готовит официальное открытое обвинение. |
| A special commission that carried out the investigation of this denunciation in 1732-1734 recognized the charge as not proven. | Особая комиссия, производившая в 1732-1734 годах следствие по этому доносу, признала обвинение не доказанным. |
| France and Morocco would under their respective law on penal procedure formulate an official denunciation. | Марокко и Франция в соответствии со своим уголовно-процессуальным законодательством составляют официальный отказ. |
| Pakistan is concerned that this precipitate denunciation of the test-ban treaty may imply the possibility of the conduct of further nuclear tests. | Пакистан испытывает озабоченность в связи с тем, что такой опрометчивый отказ от договора о запрещении испытаний может быть чреват возможностью проведения дальнейших ядерных испытаний. |
| It is to be hoped that that denunciation will not lead to the dismantlement of the entire treaty framework that was established for arms control nor to an erosion in strategic stability. | Хотелось бы надеяться, что такой отказ не повлечет за собой крах всей созданной для контроля над вооружениями договорной системы, и нарушения стратегической стабильности. |
| The denunciation of treaties requires the prior approval of Congress (Constitution, arts. 56 and 57). | Отказ ратифицировать их должен быть также предварительно одобрен конгрессом (статьи 56 и 57 Конституции). |
| We are encouraged by the denunciation of the use of force in international relations and the rejection of the occupation of territories and their annexation by the occupying Power. | Отрадно видеть отказ от применения силы в международных отношениях и от оккупации территорий и их аннексии оккупирующей державой. |