Moreover, Azerbaijan is unashamedly conducting a political course directed at the denigration of the historic and cultural Armenian heritage in the region. | Кроме того, Азербайджан без всякого стеснения проводит политический курс, направленный на очернение исторического и культурного наследия Армении в регионе. |
Potentially applicable Criminal Code provisions included the prohibition of defamation and denigration of the character of deceased persons, incitement to violence and hatred, and Holocaust denial. | Потенциально применимые положения уголовного кодекса включали запрет на клевету в печати и очернение личности покойных, на подстрекательство к насилию и ненависти и отрицание Холокоста. |
Low salaries are typically seen as an invitation to corruption and a denigration of the status of the judiciary in the eyes of the public, and a challenge to the integrity of the judicial system. | Низкие оклады, как правило, воспринимаются как причина для коррупции, очернение статуса судебного работника в глазах общественности, а также как сомнение в честности судебных органов. |
Negative stereotypes and denigration of older individuals can translate into lack of societal concern for older persons, risk of marginalization and denial of equality of access to opportunities, resources and entitlements. | Отрицательные стереотипы и очернение престарелых могут выражаться в отсутствии у общества интереса к проблемам престарелых, возникновении опасности маргинализации и отказе в соблюдении принципа равенства доступа к возможностям, ресурсам и льготам. |
An increased number of cases were brought under Article 301 of the Penal Code, which criminalizes "denigration of Turkishness", despite national and international opposition to the Article. | Возросло количество дел, возбуждаемых по статье 301 Уголовного кодекса, карающей за «очернение турецких ценностей», несмотря на призывы отменить эту статью, звучавшие как в самой стране, так и за рубежом. |
Issues covered include decency, honesty, fair competition, social responsibility, truthfulness, comparisons, denigration, testimonials, safety and health, children, data protection and privacy. | В этих документах затрагиваются такие вопросы, как порядочность, честность, честная конкуренция, социальная ответственность, правдивость, сравнение, клевета, свидетельства потребителей, безопасность и здоровье, дети, защита информации и неприкосновенность частной жизни. |
The denigration of the Cuban revolution is due to a relentless search for justification for the blunt embargo policy against our country, and not because there are any violations of human rights in Cuba. | Клевета на кубинскую революцию объясняется неустанным поиском оправданий грубой политики эмбарго в отношении нашей страны, а не тем, что на Кубе имеют место нарушения прав человека. |
It's this total denigration... disappearance of this warm, human person. | Ёто как раз тотальна€ клевета, исчезновение живого человека. |
Her delegation agreed with many of the general tenets contained in the draft resolution and deplored the denigration of religion. | Делегация Соединенных Штатов Америки согласна со многими из общих положений, содержащихся в проекте резолюции, и выражает сожаление по поводу диффамации религии. |
It was further intended to change the Law against Abuse of Publicity to cover publications or broadcasts which incited people to hatred, hostility or denigration on the grounds of national or ethnic origin. | Кроме того, планируется внести поправки в Закон о борьбе со злоупотреблениями свободой слова с целью охвата публикаций или заявлений, подстрекающих к ненависти, вражде или диффамации по признаку национального или этнического происхождения. |
There is no doubt that the absence of the rule of law and democracy in addition to claims of domination, discrimination and denigration are often at the root of conflicts. | Несомненно, что отсутствие примата права и демократии в дополнение к притязаниям на доминирование, дискриминации и диффамации часто лежит в основе конфликтов. |
Under the Law against Abuse of Publicity, it was an offence to make broadcasts or issue publications, in any medium, which incited people to hatred, hostility or denigration of persons or communities on the grounds of their race or religion. | Закон о борьбе со злоупотреблениями свободой слова квалифицирует в качестве преступления распространение через любые средства массовой информации заявлений, подстрекающих к ненависти, вражде или диффамации в отношении отдельных лиц или общин по признаку их расы или религии. |
One source of that concern was the existence and use of criminal contempt and denigration laws, as well as civil law, that could lead to disproportionately heavy punishment for persons who publicly criticized Ecuador's leaders. | Эта обеспокоенность касается и случаев применения действующих норм уголовного права в отношении оскорбления должностных лиц и диффамации, а также норм гражданского права, которые могут приводить к применению непропорциональных санкций против лиц, публично критикующих высокопоставленных должностных лиц Эквадора. |
The Act stipulates a ban on the denigration or hindering of national cultural or religious customs. | Закон запрещает диффамацию национальных, культурных или религиозных традиций или создание препятствий на пути их соблюдения. |
However, owing to the broad principle of equality of States, certain States were likely to interpret such a policy as reflecting either denigration or approval. | Однако благодаря широкому принципу равенства государств те или иные государства, вероятнее всего, будут рассматривать такую политику как отражающую либо диффамацию, либо одобрение. |
Lastly, it reaffirmed that the freedom of opinion and expression enshrined in international human rights law must be exercised responsibly to ensure that they did not lead to the denigration of religions and therefore called for respect both for that freedom and for religions. | Наконец, в нем подчеркивается необходимость ответственного осуществления своего права на свободу убеждений и свободу выражения мнений, закрепленного в международном праве прав человека, с тем чтобы это право не вылилось в диффамацию религий, и рекомендуется уважать эту свободу и религии. |
Her delegation agreed with many of the general tenets of the draft resolution and deplored the denigration of religions. | Делегация, которую представляет оратор, согласна со многими общими принципами, заложенными в проекте резолюции, и порицает диффамацию религий. |
Article 172 of the Penal Code prohibits incitement to hatred against a group of people or its members; article 309 prohibits denigration or defamation of a religious community; and article 311 prohibits the printing or publishing of books that offend religion or religious symbols or traditions. | Статья 172 Кодекса запрещает разжигание ненависти в отношении какой-либо группы людей или членов этих групп; статья 309 запрещает клевету и диффамацию в отношении религиозных общин; а статья 311 содержит запрет на печать или публикацию книг, порочащих какие-либо религии или религиозные символы и традиции. |
During the past 12 months, I personally witnessed the extent to which the authority and integrity of the General Assembly continued to become the object of denigration as a way of currying favour with the other organs. | За последний год я мог лично наблюдать за тем, насколько авторитет и престиж Генеральной Ассамблеи продолжали становиться объектом очернения с целью заискивания перед другими органами. |
Since then, Father Nguyen Van Ly has apparently been the target of a harsh campaign of denigration in the official press. | Утверждается, что после этого священник Нгуен Ван Ли подвергся мощной кампании очернения, которая была развернута в официальной печати. |
Article 216 of the Penal Code provides for sanctions against incitement to breed enmity, hatred or denigration. | В статье 216 Уголовного кодекса говорится о санкциях в отношении подстрекательства к вражде, ненависти или очернению. |
The Special Rapporteur had urged the Government to take steps, focusing on the media, to prevent denigration of the Roma, to better associate the Romany communities in decision-making on matters of concern to them and to pursue efforts to change the outlook of government agents. | Специальный докладчик призвал правительство Румынии провести необходимую работу со средствами массовой информации, чтобы воспрепятствовать очернению рома, привлечь общины рома к более активному участию в принятии затрагивающих их решений и продолжать усилия, направленные на изменение менталитета государственных чиновников. |
However, aboriginal women have been reluctant to expose these acts of violence, due to the risk of further denigration of their communities from the dominant white society. | Однако женщины из числа аборигенов не склонны к разоблачению этих актов насилия, опасаясь дальнейшей дискредитации своих общин со стороны доминирующего белого сообщества. |
[States shall not take or permit measures aimed at depriving indigenous individuals or peoples of their cultural values or ethnic identities through their denigration, or their forced assimilation, integration, or population transfer.] | [Государства не предпринимают и не разрешают меры, направленные на лишение коренных народов и лиц коренных народов их культурных ценностей или этнической самобытности путем их дискредитации или путем насильственной ассимиляции, интеграции или перемещения населения.] |
To work on issuing a document by the governmental and non-governmental international organizations that includes the respect of religions and their symbols, as well as the prohibition of their denigration and the incrimination of those who commit such denigration. | добиваться принятия правительственными и неправительственными международными организациями документа, который закрепляет уважение к религиям и их символам и устанавливает запрет на их осквернение и уголовную ответственность для тех, кто совершает подобное осквернение. |
First, there must be mutual respect between all religions without any denigration of the beliefs of others or defamation of their symbols. | Во-первых, представители всех религий должны уважать вероисповедание друг друга; недопустимо очернение чужой веры и осквернение ее символов. |
This process can lead to destruction or loss of ancestral territories and resources, denigration of indigenous worldviews and values and of their political, economic and socio-cultural systems and institutions, ecosystem degradation, displacement, and violent conflicts. | Этот процесс может привести к деградации или утрате унаследованных у предков территорий и ресурсов, принижению мировоззрений и ценностей коренных народов и их политических, экономических и социально-культурных систем и институтов, а также к ухудшению состояния экосистем, перемещению населения и ожесточенным конфликтам. |
It is an unswerving commitment by the Government and the people to stand on their own feet rather than be subjected to the denigration that comes with aid dependency and its crippling conditionality. | Правительство и народ проявляют непоколебимую решимость полагаться на свои собственные силы, а не подвергаться принижению в результате зависимости от помощи и непосильных условий такой помощи. |
Germany welcomed the penalization of 'excessive physical punishment', but referred to human rights lawyers who had reportedly been subjected to administrative and criminal prosecution, despite amendments to article 301 of the Penal Code with respect to the "denigration of Turkishness". | Германия приветствовала пенализацию "чрезмерного физического наказания", однако сослалась на то, что адвокаты, занимающиеся вопросами прав человека, согласно сообщениям, подвергаются административному и уголовному преследованию, несмотря на поправки к статье 301 Уголовного кодекса, касающиеся "порочения турецкости". |
Ms. Al-Thani (Qatar) said that her country categorically rejected all forms of incitement to hatred, persecution and denigration of religions on the pretext of freedom of expression. | Г-жа аль-Тхани (Катар), подчеркнув, что ее страна выступает категорически против любой формы подстрекательства к ненависти, преследования и порочения религий под прикрытием свободы выражения мнения, спрашивает, какие конкретные законодательные меры могут принять государства в борьбе с этим явлением. |
The author points out that, following the publication of the parliamentary report in 2006, a media campaign of denigration against the Plymouth Brethren spread throughout the country. | Автор напоминает, что после опубликования в 2006 году парламентского доклада в средствах массовой информации по всей стране началась кампания очернительства "Плимутских братьев". |
The definition of such pressure included attempts to control the other person's activities, imposing authority, or attitudes of denigration or contempt. | Определение подобного давления включало попытки контролировать деятельность другой стороны, навязать свою волю или попытки очернительства и клеветы. |