The view was expressed that the provision of replies to the questionnaire on aerospace objects would not necessarily contribute to the discussion on the question of defining and delimiting outer space. | Было высказано мнение, что присылаемые ответы на вопросник по аэрокосмическим объектам не обязательно будут способствовать обсуждению вопроса об определении и делимитации космического пространства. |
He was a key member of the technical and legal experts group that drew up the proposal for delimiting the border between Peru and Ecuador, which was accepted and implemented by the two countries as part of their efforts to resolve their long-standing territorial dispute. | Он был ключевым членом группы технических и правовых экспертов, которые подготовили предложение о делимитации границы между Перу и Эквадором, которое было принято и осуществлено двумя странами в рамках их усилий по урегулированию их давнишнего территориального спора. |
The incorporation of the aforementioned instruments into national regimes will also contribute to the compliance of States with those international instruments and will support any new instruments delimiting airspace and outer space. | Включение вышеупомянутых документов в национальные режимы будет также способствовать соблюдению государствами положений таких международных документов, а также любых новых документов о делимитации воздушного пространства и космического пространства. |
In the longer term, progress in defining and delimiting outer space should be achieved through cooperation between the International Civil Aviation Organization and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | В перспективе прогресс в определении и делимитации космического пространства должен достигаться на основе взаимодействия между Международной организацией гражданской авиации и Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |
(b) Call upon the parties to cooperate promptly and fully with the Commission to enable it to fulfil the mandate conferred upon it by the parties of expeditiously delimiting and demarcating the boundary; | Ь) призовет стороны оперативно и в полной мере сотрудничать с Комиссией, с тем чтобы она могла выполнить возложенную на нее сторонами задачу по быстрой делимитации и демаркации границы; |
These issues include opening economic links, abolishing the visa regime with Croatia, delimiting the international border and permanently demilitarizing the border area. | К числу этих вопросов относятся налаживание экономических связей, отмена визового режима с Хорватией, делимитация международной границы и обеспечение постоянной демилитаризации пограничного района. |
Delineating and delimiting maritime jurisdictions and exercise of sovereignty, and sovereign rights in accordance with international law are crucial for the rule of law in oceans and for ensuring that States benefit fully from the use of ocean resources. | Разграничение и делимитация морских юрисдикций и осуществление суверенитета и суверенных прав в соответствии с международным правом крайне важны для господства права в океанах и для обеспечения того, чтобы государства извлекали максимальную выгоду из использования океанических ресурсов. |
Another example of the provocative policy pursued by the Greek Cypriot side regards delimiting maritime jurisdiction areas in the eastern Mediterranean. | Другим примером провокационной политики, проводимой кипрско-греческой стороной, является делимитация районов морской юрисдикции в восточном Средиземноморье. |
The support focused on building the capacity of the staff of the Electoral Council, delimiting the electoral constituencies and planning for the upcoming electoral process. | Основное внимание в рамках такой поддержки уделялось подготовке сотрудников Избирательного совета, определению границ избирательных округов и планированию предстоящих выборов. |
One of the most controversial issues in this regard is that of legally defining and delimiting the lands and territories of indigenous peoples in isolation and in initial contact. | Одним из наиболее спорных вопросов остается юридическое определение и установление границ указанных земель и территорий коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
This judgment suggests that in cases which concern treaties delimiting a boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction with respect to conduct which runs counter to the delimitation. | Это постановление предполагает, что в ситуациях с договорами о делимитации границ сложившиеся обстоятельства будут требовать какой-либо реакции на поведение, направленное против делимитации, лишь в самых исключительных случаях. |
It is gratifying to note that many States have begun to consider and apply the important provisions of the Convention in delimiting maritime boundaries and in developing important and relevant aspects of national legislation. | Мы с удовлетворением отмечаем, что многие государства приступили к процессу рассмотрения и применения важных положений Конвенции в сферах делимитации морских границ и выработки важных и актуальных аспектов национального законодательства. |
We note with approval that the Court is continuing to refine its extensive jurisprudence in the area of delimiting maritime borders, in particular when required to delimit the continental shelf and exclusive economic zones by means of a single line, as in the case being discussed. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Суд продолжает совершенствовать свою обширную судебную практику в вопросах делимитации морских границ, в частности в тех случаях, когда ему приходится заниматься определением границ континентального шельфа и особых экономических зон на основе проведения единой границы, как в рассматриваемом случае. |
One representative said that his delegation concurred with the concept of autonomy as a first step towards delimiting the scope of unilateral acts and he questioned its elimination from the definition proposed by the Commission. | Один из представителей заявил тогда, что его делегация согласна с концепцией самостоятельности... в качестве первого шага на пути к разграничению сферы применения односторонних актов, и поставил под сомнение целесообразность отказа от этого термина, как это было предложено Комиссией. |
The border remains as defined by a treaty signed on 1 July 1890 between Great Britain and Germany delimiting their respective spheres of influence in Africa. | По состоянию на 2008 год не был подписан договор о ратификации границы между Ботсваной и Намибией, нынешняя граница определена договором, подписанным 1 июля 1890 между Великобританией и Германией по разграничению их сферы влияния в Африке. |
Accordingly, the Tribunal concluded that the island was not a relevant circumstance and gave it no effect in drawing the line delimiting the exclusive economic zone and the continental shelf. | Поэтому Трибунал заключил, что наличие этого острова не является значимым обстоятельством, и не стал принимать его во внимание при проведении линии, разграничивающей исключительную экономическую зону и континентальный шельф. |
Within the area enclosed between the 200-nautical-mile exclusive economic zone of the Russian Federation and the line delimiting the maritime spaces of the Russian Federation and the United States of America, the thickness of sedimentary cover everywhere exceeds 1 per cent of the shortest distance from the FCS. | На участке, заключенном между границей 200-мильной исключительной экономической зоны Российской Федерации и линией, разграничивающей морские пространства Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки, мощность осадочного чехла повсеместно превышает 1 процент кратчайшего расстояния от ПКС. |
Delimiting the empowerment of women solely within this specific - albeit important - perspective, would be a mistake. | Размежевание расширения возможностей женщин исключительно в рамках такой конкретной, хотя и важной перспективы, было бы ошибочным. |
The delay in delimiting indigenous lands meant that the lands remained vulnerable to mega-investment projects in the extractive and production sectors, (e.g. mining, timber and hydroelectricity). | Медленное размежевание коренных земель привело к тому, что они оказались под угрозой в условиях реализации мегапроектов капиталовложений в добывающие или перерабатывающие предприятия, такие, как проекты горнорудных разработок, лесоразработок и строительства гидроэлектростанций. |
Through its Vice-Ministry of Territorial Organization, it is also responsible for delimiting boundaries between Bolivia's constituent territorial units. | Через своё агентство на уровне вице-министерства территориальной организации, оно также несет ответственность за разграничение границ между составляющими территориальными единицами Боливии. |
The draft act is designed to extend the functions of the juvenile affairs services, renaming them "children's affairs services" and clearly delimiting the agencies and services responsible for providing social protection for children and those conducting preventive work among adolescents | Законопроектом предусмотрено расширение функций служб по делам несовершеннолетних, переименование их в "службы по делам детей", четкое разграничение органов и служб, которые проводят социальную защиту детей и тех, которые проводят профилактическую работу в подростковой среде. |
This highlights that the results of DNA barcoding analyses can be dependent upon the choice of analytical methods used by the investigators, so the process of delimiting cryptic species using DNA barcodes can be as subjective as any other form of taxonomy. | Такие различия показали, что интерпретация результатов, полученных ДНК баркодированием, зависит от выбора аналитических методов, а разграничение скрытых видов с использованием ДНК штрих-кодов может быть так же субъективно, как и другие формы таксономии. |
As various regulated sectors were opened for competition, delimiting and defining the role of competition policy in the sectors had occurred and various configurations of sectoral regulation and competition policy had emerged, including in the form of "hybrid models". | По мере открытия различных регулируемых секторов для конкуренции происходит разграничение и определение роли политики в области конкуренции в секторах и появляются различные конфигурации секторального регулирования и политики в области конкуренции, в том числе в форме "гибридных моделей". |
Delimiting, in the area of education, the powers of State organs and educational administration bodies at the various levels | разграничение компетенции в области образования между органами государственной власти и органами управления образования различных уровней |
The Special Rapporteur should retain that title while carefully delimiting the topic's scope. | Специальному докладчику следует сохранить это название, в то же время тщательно определяя сферу охвата этой темы. |
It is also the Court which decides what organizations may be classed as "parties", thus delimiting the freedom of action of the federal Government and the local authorities. | Именно он принимает решение о том, какая организация может считаться "партией", определяя таким образом свободу действий федерального правительства и местных властей. |
By delimiting the competence of States to ascribe their nationality to individuals, international law permits "some control of exorbitant attributions by States of their nationality, by depriving them of much of their international effect". | Ограничивая компетенцию государств предоставлять свое гражданство индивидам, международное право допускает "определенный контроль за тем, чтобы государства не проявляли чрезмерной активности в предоставлении своего гражданства, лишая такие действия большинства международных последствий". |
By approving the state budget, the legislative power gives the executive power the consent for spending the relevant funds, thus controlling and delimiting the activities of the government. | Путем принятия Государственного бюджета законная власть дает исполнительной власти разрешение на расходование государственных денег, контролируя этим деятельность Правительства и ограничивая ее. |