| For the Court, any delimitation must lead to equitable results. | С точки зрения Суда, любая делимитация должна вести к справедливым результатам. |
| The Law provides that in cases of States with opposite or adjacent coasts, the delimitation will be effected by agreement on the basis of international law. | В законе предписывается, что применительно к государствам с противолежащими или смежными побережьями делимитация производится по договоренности на основе норм международного права. |
| Since the frontiers on land have long been established they are only to be "regulated" (marked), while "delimitation" is to be carried out at sea, because the sea boundaries between the former Yugoslav republics were never determined. | Поскольку сухопутные границы уже давно проведены, они подлежат лишь "урегулированию" (обозначению), в то время, как "делимитация" должна быть произведена на море, поскольку морские разграничительные линии между бывшими югославскими республиками никогда не устанавливались. |
| In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. | В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
| The delimitation of the continental shelf beyond 200 nautical miles creates a "grey area" resulting from the fact that the line of delimitation is not based strictly on equidistance. | Делимитация континентального шельфа за пределами 200 морских миль создает «серую зону»; это происходит из-за того, что линия делимитации не целиком основывается на равноотстоянии. |
| Setting a precise delimitation of these expressions would avoid occasional divergent interpretations on the part of Member States and international courts. | Четкое разграничение этих понятий позволило бы избежать случайных различий в их толковании государствами-членами и международными судами. |
| The point was made, however, that for it to be fully effective, the proposed convention should establish a clear and precise definition of the offences to be covered as well as a proper delimitation of its scope of application. | Вместе с тем отмечалось, что необходимым условием полной эффективности предлагаемой конвенции является выработка четкого и точного определения преступлений, которые будут охватываться, а также надлежащее разграничение сферы применения этой конвенции. |
| At a recent one-day special meeting on the law of the sea, organized jointly with the International Tribunal of the Law of the Sea, the principal themes of the discussion were maritime security and piracy, and the delimitation of maritime boundaries. | На недавнем однодневном специальном совещании по морскому праву, которое было организовано совместно с Международным трибуналом по морскому праву, главными темами для обсуждения были защищенность на море и пиратство, а также разграничение морских пространств. |
| Evidence of this concern is to be seen in the delimitation of the draft UNIDROIT Convention by reference to interests in mobile equipment protected by registration against identified assets. | Об этом свидетельствует разграничение сферы применения проекта конвенции МИУЧП путем ссылки на интересы в мобильном оборудовании, защищаемые регистрацией выявленных активов. |
| The States parties will abstain from the exploitation of any mineral resources in the zone within which the delimitation will be made until a decision on delimitation has been reached. | Государства-участники будут воздерживаться от эксплуатации любых полезных ископаемых в зоне, по которой будет проводиться разграничение, до тех пор, пока не будет достигнуто решение о разграничении. |
| The delimitation of uninominal colleges must take into account the following rules: | Определение границ одномандатных избирательных участков должно производиться по следующим правилам: |
| As to "Extraterritorial jurisdiction", because of its potential width, delimitation of the topic's scope was of paramount importance. | Что касается "Экстерриториальной юрисдикции", ввиду потенциальной широты темы первостепенное значение имеет определение границ сферы ее охвата. |
| The delimitation and granting of title for these lands must include all territories in which indigenous peoples live or travel and the adjacent buffer zones, and special and effective protection measures must be implemented. | Определение границ и закрепление прав собственности на такие земли должны распространяться на все территории, на которых проживают или которые используются такими народами, а также на соответствующие буферные зоны, причем это должно предусматривать применение специальных и эффективных мер защиты. |
| Organizational preparations for the 2007 elections, including the restructuring of the National Electoral Commission and the delimitation of constituencies, are ongoing. On 1 December, Parliament approved the composition of the Political Parties Registration Commission, which was created under the Political Parties Act of 2002. | В настоящее время ведется организационная подготовка к выборам 2007 года, включая реорганизацию Национальной избирательной комиссии и определение границ избирательных округов. 1 декабря парламент утвердил состав Комиссии по регистрации политических партий, которая была создана в соответствии с Законом 2002 года о политических партиях. |
| Customary civil status: customary lands and "palavers"; delimitation of customary areas; modalities for designating the Customary Senate and customary councils; | гражданский статус коренного населения: земли коренного населения и «палаверы»; и определение границ районов проживания коренного населения; порядок назначения членов Сената и советов коренного населения; |
| The legal basis for the joint operations is always a unitization agreement between the two or more Governments on each side of the delimitation line. | Правооснованием для совместной деятельности во всех случаях является юнитизационное соглашение, заключаемое между двумя или более правительствами с каждой стороны делимитационной линии. |
| Up to a line of delimitation, by determination of coordinates or without limits. 10 | До делимитационной линии, по определенным координатам или без указания границ |
| Any profits resulting from the exploitation of transboundary oil and gas deposits are, in the case of Norway, subject to taxation of the individual companies holding the relevant production licence on the Norwegian side of the delimitation line. | Прибыль, получаемая от разработки трансграничных запасов нефти и газа в случае Норвегии, подлежит налогообложению через отдельные компании, получившие соответствующие лицензии на производство с норвежской стороны делимитационной линии. |
| Without in any way intervening in the Boundary Commission's responsibilities, and irrespective of where any such settlements might fall in relation to the delimitation line defined by the Boundary Commission, it is clear that the risk of misperception on either side could be high. | Без ущерба для обязанностей Комиссии по вопросу о границах и независимо от того, где могут оказаться эти поселения по отношению к делимитационной линии, определяемой Комиссией по вопросу о границах, ясно то, что опасность неправильного толкования любой из сторон весьма высока. |
| Any transboundary oil and gas resources belonging partly to Norway are exploited as a unit by commercial companies having been awarded exclusive rights to do so by the Government of Norway and the Government on the other side of the delimitation line respectively. | Все трансграничные нефтегазовые ресурсы, принадлежащие Норвегии частично, осваиваются коммерческими компаниями, получившими исключительные права на эту деятельность соответственно от правительства Норвегии и правительства, отвечающего за другую сторону делимитационной линии. |
| The maritime section of the boundary is to be determined by a joint commission with a view to finalizing the delimitation in 2004. | Морской участок границы подлежит установлению совместной комиссией, а закончить делимитацию планируется в 2004 году. |
| "In order to create conditions conducive to a comprehensive and lasting settlement of the conflict through the delimitation and demarcation of the border, the armed forces presently in Badme Town and its environs should be redeployed to the positions they held before 6 May 1998". | «В целях создания условий, способствующих всеобъемлющему и прочному урегулированию конфликта посредством делимитации и демаркации границы, вооруженные силы, дислоцированные в настоящее время в городе Бадме и прилегающих к нему районах, должны быть отведены на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года». |
| 1988 Consultant Legal Adviser for the Commonwealth Fund for Technical Cooperation (CFTC) to the Government of St. Kitts and Nevis in the delimitation of its maritime boundary with Antigua and Barbuda. | 1988 год Юрист-консультант Фонда Содружества для технического сотрудничества (ФСТС) при правительстве Сент-Китса и Невиса по вопросу о делимитации их морской границы с Антигуа и Барбудой. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia states that the Government of Georgia is the only party with which negotiations regarding the delimitation and demarcation of the Georgian State border can be held. | Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что правительство Грузии является единственной стороной, с которой можно вести переговоры относительно делимитации и демаркации государственной границы Грузии. |
| I hope that the envisaged second phase of the proximity talks, to be held shortly under the auspices of OAU, will succeed in assisting the parties in arriving at a lasting, peaceful resolution to the outstanding issues, including the delimitation and demarcation of the border. | Я надеюсь, что запланированный второй этап непрямых переговоров, который вскоре будет проведен под эгидой ОАЕ, позволит помочь сторонам прийти к долгосрочному, мирному решению оставшихся вопросов, включая вопросы делимитации и демаркации границы. |
| The first fear is the own delimitation of the borders where to build. | Первый страх - это собственно ограничение границ, где можно строить. |
| The Media Responsibility Act does not regulate the material delimitation of the freedom of expression. | В Законе об ответственности средств массовой информации не предусматривается какое-либо существенное ограничение свободы выражения мнений. |
| Such delimitation of the definition is evident from two features of the definition: (1) the emphasis placed on the existence of an event which caused the disruption of society; and (2) the inclusion of a number of qualifying phrases. | Подобное ограничение определения очевидно следует из его двух характеристик: 1) упор сделан на наличие события, которое повлекло причинение вреда обществу; и 2) включение ряда уточняющих формулировок. |
| The setting up of the current structure of the Office and the delimitation of its responsibilities have been accomplished satisfactorily and meet the present requirements of both the United Nations and the Slovak Republic from the international relations viewpoint. | Создание нынешней структуры Управления и ограничение его функций были должным образом доработаны как с учетом существующих требований Организации Объединенных Наций и Словацкой Республики, так и с точки зрения международных отношений. |
| Delimitation of an increased pressure area by caterpillar tracks increases the all-terrain travel capability, manoeuvrability and safety. | Ограничение области повышенного давления гусеницами повышает проходимость, маневренность, безопасность. |
| Several of these delimitation treaties include a provision that deals with the possibility of finding a natural resource that straddles across a boundary. | Некоторые из этих делимитационных договоров содержат положения, касающиеся возможности обнаружения природного ресурса, по которому проходит граница. |
| In that connection, he pointed out that the absence of delimitation agreements with the two neighbouring States had no effects on the consideration of the submission by the Commission. | В этой связи он указал, что отсутствие делимитационных соглашений с двумя соседними государствами никак не сказывается на рассмотрении представления Комиссией. |
| With a view to concluding delimitation agreements on the exclusive economic zones in the overlapping sea areas, my country is conducting negotiations with China and Japan, respectively. | В настоящее время мы ведем переговоры с Китаем и Японией, соответственно, по вопросу о заключении делимитационных соглашений, касающихся исключительных экономических зон в частично совпадающих морских районах. |
| The Division disseminates such information, especially regarding national legislation and delimitation treaties, through, inter alia, its web site, . | Отдел занимается распространением такой информации, особенно информации о национальном законодательстве и делимитационных соглашениях, в том числе через свой веб-сайт . Отделу стало известно о ряде событий в том, что касается практики государств. |
| In the case of Norway, our delimitation agreements with Denmark, the United Kingdom and Iceland all foresee that transboundary oil and gas deposits will be exploited on the basis of unitization agreements between the Governments in question. | В случае Норвегии во всех наших делимитационных соглашениях с Данией, Соединенным Королевством и Исландией предусмотрено, что трансграничные запасы нефти и газа осваиваются на основе юнитизационных соглашений, заключаемых между соответствующими правительствами. |
| UNDP also provided support to the reform of election legislation and delimitation of electoral constituencies. | ПРООН также оказала поддержку в деле реформирования избирательного законодательства и определения границ избирательных участков. |
| The completion of the delimitation of wards and the redemption of substantial donor pledges to the election budget have ensured the timely completion of the major tasks associated with the elections. | Завершение процесса определения границ округов и поступление значительной доли объявленных взносов в бюджет избирательной кампании обеспечили своевременное завершение основных задач, связанных с выборами. |
| The feasibility study outlined a number of options for voter registration, the delimitation of electoral districts and electoral systems indicating the advantages and disadvantages of each option, as well as the related costs. | В этом технико-экономическом обосновании изложен ряд вариантов регистрации избирателей, определения границ избирательных округов и избирательных систем с указанием недостатков и преимуществ каждого из этих вариантов, а также связанных с ними издержек. |
| The ward boundaries delimitation process has been completed and was adopted by the Parliament despite some concerns raised by the minority Sierra Leone People's Party. | Был завершен процесс определения границ избирательных участков, и их схема была утверждена парламентом, несмотря на некоторые обеспокоенности, высказанные партией меньшинства - Народной партией Сьерра-Леоне. |
| The National Electoral Commission has already established 14 regional offices. The allocation of seats to the 14 electoral districts was announced on 23 March, and the boundary delimitation process is expected to start in July, while voter registration is expected to begin in September. | Национальная избирательная комиссия уже создала 14 региональных отделений, 23 марта было объявлено о распределении мест среди 14 избирательных округов, и в июле предполагается начать процесс определения границ избирательных округов, а регистрация избирателей, как ожидается, начнется в сентябре. |
| The first is how the Commission should handle a submission by a coastal State which may involve a delimitation dispute. | Первый вопрос касается процедуры рассмотрения Комиссией представления прибрежного государства, которое может быть связано со спором по вопросу о разграничении. |
| The Eleventh Meeting of States Parties to the Convention on the Law of the Sea has determined, in accordance with article 4 of annex II to the Convention, a new starting date for the 10-year time period for submissions on delimitation cases. | Одиннадцатое совещание государств-участ-ников Конвенции по морскому праву установило в соответствии со статьей 4 приложения II к Конвенции новую дату начала десятилетнего периода для представления дел о разграничении. |
| Sweden and Estonia concluded an Agreement on the Delimitation of their Maritime Zones in the Baltic Sea on 2 November 1998. | Швеция и Эстония заключили Соглашение о разграничении их морских зон в Балтийском море 2 ноября 1998 года. |
| Questions related to the preparation of the Agreement on Delimitation of Competencies, as well as the structures and functions of federal bodies, will be the subject of separate negotiations. | Вопросы, касающиеся подготовки соглашения о разграничении компетенций, а также структура и функции федеральных органов будут предметом отдельных переговоров. |
| The States parties will abstain from the exploitation of any mineral resources in the zone within which the delimitation will be made until a decision on delimitation has been reached. | Государства-участники будут воздерживаться от эксплуатации любых полезных ископаемых в зоне, по которой будет проводиться разграничение, до тех пор, пока не будет достигнуто решение о разграничении. |