The gate to the garden of Earthly delights is wide open For us now. | Врата в Сад земных наслаждений теперь широко открыты для нас. |
You see, life is similar to that wonderful garden where Adam and his partner lived, a garden of joys, of delights... | Видишь ли... жизнь подобна тому чудесному саду, где жил Адам со своей подругой - саду, полному радости и наслаждений. |
"The Garden of Earthly Delights" | "Сад земных наслаждений" |
And so he painted this famous painting, "The Garden ofEarthly Delights," which some have interpreted as being humanitybefore the Fall, or being humanity without any Fall atall. | Он написал знаменитое полотно «Сад земных наслаждений»,которое некоторые толковали как человечество до грехопадения, илиже человечество без грехопадения вообще. |
In my country they speak of a man so virile, so potent that to spend a night with such a man is to enter a world of sensual delights most women dare not dream of. | В моей стране есть название для мужчины, очень сильного, с огромной потенцией такого, что провести ночь с таким мужчиной значит войти в мир таких чувственных наслаждений, о которых большинство женщин даже не мечтает. |
Make sure to try the chef's traditional Brandenburg delights. | Обязательно попробуйте традиционные бранденбургские деликатесы от шеф-повара. |
In the morning you can enjoy a rich breakfast buffet with many typically Viennese delights. | Каждое утро для гостей Best Western Hotel Das Tigra сервируется завтрак "шведский стол", в состав которого входят многие венские деликатесы. |
Crumb's Crunchy Delights will be back at the top. | "Мясорубочные Деликатесы Крамба" вернутся сюда и будут лидером. |
Today, it's Local Delights. | Сегодня в меню "местные деликатесы". |
The manner in which you conducted a very tricky slaughter been a real credit to you and indeed... to the whole Crumb's Crunchy Delights organisation. | Я горжусь, как профессионально вы провели забой скота... и я это не забуду никогда, и разумеется... не забудет и сама компания "Мясорубочные Деликатесы Крамба". |
Answer me with your hand on your heart, if you ever again felt the delights you experienced under my care. | Ответь мне, положа руку на сердце, разве ты когда-нибудь еще чувствовал наслаждение, такое же, как то, когда жил под моим присмотром. |
If a portion of heaven lives in a state of chaos and delights in evil, that portion is called hell. | Если в какой-то части небес царит анархия и наслаждение злом, эта часть называется адом. |
Later, damnation's delights will be more profound. | Позже наслаждение проклятием станет глубже. |
It delights in frustrating our plans. | Ему доставляет наслаждение срывать наши планы. |
"let us savor the fleet delights of our fairest days!" | "Давайте вкушать мимолётное наслаждение" "Отраду наших дней!" |
A Nation deprived of luxury, relishing these small delights. | Нация, лишённая роскоши, смаковала эти простые удовольствия. |
What delights have I got to look forward to? | Что за удовольствия меня там ожидают? |
Of some delights, I believe, sir, a little goes a long way. | Некоторые удовольствия, сэр, могу остаться незамеченными. |
In The Guardian, Alexis Petridis wrote that the album "offers a plethora of low-key delights", but "you can't help imagining what it might have sounded like if Yorke had turned it over to Radiohead." | В своей статье для газеты The Guardian Алексис Петридис писал, что альбом «предлагает палитру тихого удовольствия», но «нельзя удержаться и не пофантазировать, как это всё могло звучать, если бы Йорк записал этот диск с Radiohead». |
The delights of living a laid-back life by the sea, spectacular views, 300 days of sunshine per year... This is what the charming town of Beausoleil, rising high above Monaco's bay, has in store for you. | Море, 300 солнечных дней в году, красивейшие пейзажи и все удовольствия жизни... Это то, что предлагает вам Босолей - город, находящийся прямо над Монако. |
"Man delights not me."No, nor women neither. | Не восхищает меня человек, а также и женщина. |
Furniture, produced at the Cornelio Cappellini factory, delights and charms. | Мебель, произведенная на фабрике Cornelio Cappellini, восхищает и завораживает. |
Nowadays, the picture is housed in museum-gallery "New-Hermitage-1" and delights admirers of this great talent with its poetry and spirituality. | Теперь эта работа находится в музее-галерее "Новый Эрмитаж - 1" и восхищает поклонников великого мастера поэтичностью и одухотворенностью. |
Five hundred years ago, it was the ultimate ecclesiastical man cave. So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights five million people a year, from all different backgrounds? | Вы спрóсите, каким образом сегодня оно привлекает и восхищает пять миллионов человек в год из самых разных слоёв общества? |
Matt Fowler from IGN gave the episode a 7.3/10 rating, saying, While offering up a handful of surprising moments, The Magical Delights of Stevie Nicks was still Coven's weakest entry. | Мэтт Фоулер из IGN дал эпизоду рейтинг 7.3/10, сказав: «В то время как предлагая горстку удивительных моментов, "Магические услады Стиви Никс" был по-прежнему самым слабым вступлением "Шабаша". |
Todd VanDerWerff of The A.V. Club gave the episode an A- rating, saying, The Magical Delights of Stevie Nicks is by far the best episode of this season of American Horror Story. | Тодд Вандерверфф из «The A.V. Club» дал эпизоду оценку A-, сказав: «"Магические услады Стиви Никс" - безусловно лучший эпизод в этом сезоне "Американской истории ужасов". |
"The Magical Delights of Stevie Nicks" is the tenth episode of the third season of the anthology television series American Horror Story, which premiered on January 8, 2014, on the cable network FX. | «Магические услады Стиви Никс» (англ. «The Magical Delights of Stevie Nicks») - десятый эпизод третьего сезона американского телесериала «Американская история ужасов», премьера которого состоялась 8 января 2014 года на телеканале FX. |
Horror fiction portal Television portal "The Magical Delights of Stevie Nicks" on IMDb "The Magical Delights of Stevie Nicks" at TV | «Магические услады Стиви Никс» (англ.) на сайте Internet Movie Database «Магические услады Стиви Никс» на TV |
The museum has a cafe that serves western and local delights. | В музее есть кафе, где подают восточные и местные изыски. |
Let's see what visual delights there are for our corneal delectation. | Давайте посмотрим, какие визуальные изыски предложат нам для наслаждения нашей роговицы. |
Journey through time and discoverd hidden delights and timeless treasures... | Путешествие во времени и открытие неведомых источников наслаждения и вечных ценностей... |
Let's see what visual delights there are for our corneal delectation. | Давайте посмотрим, какие визуальные изыски предложат нам для наслаждения нашей роговицы. |
Such delights are not for me! | Такая роскошь не для меня! |
All these delights are not for me. | Такая роскошь не для меня! |
All these delights are not for me. | Эта роскошь не для меня! |
It deprives me of certain exquisite delights. | Жаль, это лишает меня некоторых удовольствий. |
You must've emphasized the difficulties instead of the delights. | Ты, вероятно, расписывала трудности вместо удовольствий. |
I'm not sure if it infuriates or delights you that you're now fighting your own body. | Не знаю, вас злит или радует то, что сейчас вы сражаетесь за свое тело. |
Internal harmony, balance both of each play and of the disc as a whole - pleasantly delights. | Внутренняя гармоничность, сбалансированность каждой пьесы - приятно радует. |
It's that precision in creating a whole world through the inventiveness of language that provokes and delights the mind and makes great literature so memorable. | Именно эта точность, с которой создаётся целый мир, при помощи изобретательности языка, стимулирует и радует разум, и делает великую литературу незабываемой. |
The prospect delights you, obviously. | Перспектива вас, очевидно, радует. |