| Finally, several more fundamental proposals are advanced for serious consideration and deliberation and possible action in the longer term. | Наконец, несколько более фундаментальных предложений выносится на серьезное рассмотрение и обсуждение, с тем чтобы позднее, возможно, были бы приняты решения. |
| Peace-building is expected to be further elaborated on in the upcoming report of the Secretary-General, and we are looking forward to a comprehensive discussion of the challenges before us when the Council resumes its deliberation of this important issue. | Предполагается, что миростроительство будет вновь рассмотрено в предстоящем докладе Генерального секретаря, и мы с нетерпением ожидаем всеобъемлющего обсуждения стоящих перед нами проблем, когда Совет возобновит обсуждение этой важной темы. |
| The priority theme of the forty-eighth session of the Commission for Social Development is "social integration" and its provisional agenda includes a deliberation on the World Programme of Action for Youth. | Приоритетной темой сорок восьмой сессии Комиссии социального развития является «социальная интеграция», и ее предварительная повестка дня включает обсуждение Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
| It fully understood that it would be costly to issue the entire Volcker report in the six official languages but proposed that, at the very least, the conclusions and recommendations of the Independent Inquiry Committee should be transmitted to the Fifth Committee for deliberation. | Делегация Коста-Рики понимает, что было бы слишком накладно издавать весь доклад Волкера на шести официальных языках, однако она хотела бы предложить представить Пятому комитету на обсуждение по крайней мере выводы и рекомендации, сделанные Комитетом по независимому расследованию. |
| In response, a committee on basic issues and a committee on violence against women have been set up and are proceeding in investigation and deliberation. | С этой целью были созданы комитет по основным вопросам и комитет по борьбе с насилием в отношении женщин, в задачу которых входит изучение и обсуждение соответствующих вопросов. |
| Members have heard summaries of three round tables already, and, while not breaking new ground, round table 4 added its own perspectives to the forthcoming deliberation. | Члены Генеральной Ассамблеи уже заслушали краткие доклады о работе трех остальных круглых столов; круглый стол 4 не открыл новых путей, но при этом внес свой вклад в перспективы предстоящих дискуссий. |
| If anything, the 1998 programme of work was probably overambitious given the limited time we have in any year for deliberation and negotiation. | Если уж на то пошло, программа работы на 1998 год была, вероятно, чересчур амбициозной с учетом того ограниченного времени, каким мы располагаем всякий год для дискуссий и переговоров. |
| The Declaration, which unequivocally states that the right to development is a human right, was the result of an extensive process of international deliberation, which sought to integrate and recognize the interdependence of all human rights - civil, political, economic, social and cultural. | Декларация, в которой безоговорочно утверждается, что право на развитие является одним из прав человека, явилась результатом широких международных дискуссий в стремлении объединить в единое целое и признать взаимозависимость всех прав человека, а именно: гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| In both options 3 and 4, the provision of a forum for policy deliberation would be required to maintain dialogue on matters of mutual concern. | При вариантах З и 4 необходимо будет организовать форум для ведения дискуссий по выработке политики в целях поддержания диалога по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| During the spirited discussion of the issue, there had appeared to be agreement that it would be inadvisable to undertake a radical rearrangement of the mechanism for negotiation and deliberation in the area of disarmament, although a gradual development of that mechanism was still possible. | В ходе активных дискуссий, как представляется, выкристаллизовалось мнение о нецелесообразности коренной ломки механизма переговоров и обсуждений в области разоружения, что не исключает поступательного развития этого механизма. |
| However, there are many different manifestations of value and individualism that go beyond the Western understanding of participation or deliberation. | Однако имеются различные многочисленные понятия ценности и индивидуализма, которые выходят за рамки западного понимания участия или рассмотрения. |
| After some deliberation, WHO management chose Kuala Lumpur as the location for its offshore service centre. | После рассмотрения в течение определенного времени этого вопроса руководство ВОЗ выбрало в качестве места размещения своего периферийного центра обслуживания Куала-Лумпур. |
| The council examines the proposal for a government regulation and submits it to the Government for deliberation not later than by 15 September. | Совет изучает это предложение в отношении постановления правительства и представляет его правительству для рассмотрения не позднее 15 сентября. |
| The present paper was prepared by the Secretariat for the consideration of the Working Group during its deliberation of items 2, 3, and 4 of the provisional agenda. | Настоящий документ был подготовлен Секретариатом для рассмотрения Рабочей группой в ходе ее обсуждения пунктов 2, 3 и 4 предварительной повестки дня. |
| Recognizing that the Special Committee's time for advance consideration of and deliberation on the present report is quite limited, the Secretariat has attempted to keep it as short as possible, relative to the breadth and magnitude of the subject. | Сознавая, что Специальный комитет располагает весьма ограниченным временем для предварительного рассмотрения и обсуждения настоящего доклада, Секретариат попытался сделать его настолько сжатым, насколько это позволили широта и масштабность рассматриваемого вопроса. |
| My Government is of the firm belief that the process of introspection and deliberation should move constructively to a process of committed implementation and action. | Мое правительство твердо убеждено в том, что процесс самоанализа и прений должен конструктивным образом перейти к процессу целеустремленного выполнения решений и действий. |
| My delegation will contribute to the best of its ability to the successful deliberation of all items on the agenda of the current session. | Моя делегация будет стремиться внести максимальный вклад в проведение успешных прений на нынешней сессии по всем пунктам повестки дня. |
| I must stress here that the procedural report that I have just introduced says nothing about a very complex issue that took up a great deal of our time in deliberation. | Следует подчеркнуть, что процедурный доклад, который я только что представил, не затрагивает весьма сложный вопрос, которым мы очень долго занимались в ходе наших прений. |
| New Zealand pointed out that the informal character of the Consultative Process was intended to orient it towards issue identification and collaborative solution-focused expert discussion, rather than the formal deliberation and decision-making that was properly the function of the relevant national, regional and global organizations. | Новая Зеландия подчеркнула, что неофициальный характер Консультативного процесса призван направлять его работу в русло выявления проблематики и экспертного обсуждения совместных решений, а не на проведение официальных прений и принятие решений, должным образом подпадающих под компетенцию соответствующих национальных, региональных и глобальных организаций. |
| We look forward to our debate on this subject and, in this connection, would be favourably disposed towards a procedural decision to continue detailed deliberation on this and related issues through an open-ended, structured and transparent mechanism. | Мы с нетерпением ожидаем прений по этому вопросу и в этой связи готовы поддержать процедурное решение продолжить детальное обсуждение этого вопроса и связанных с ним вопросов с использованием организованного и транспарентного механизма открытого состава. |
| The non-paper is, indeed, an important contribution to the wider deliberation processes on how to better address the challenges of peacekeeping. | Этот неофициальный документ действительно является важным вкладом в широкое рассмотрение процесса оптимизации выполнения задач поддержания мира. |
| After deliberation the government submits the report to sessions of the parliamentary committees on social affairs and human rights and national minorities. | После проведения прений правительство представляет соответствующие доклады на рассмотрение парламентских комитетов по вопросам социальной политики, прав человека и национальных меньшинств. |
| After deliberation, the Working Group agreed to delete those elements from the proposal and referred it to the drafting group. | После обсуждения Рабочая группа постановила исключить из предложения эти элементы и передать его на рассмотрение редакционной группы. |
| After this first general deliberation of the proposal, GRRF agreed to continue its consideration at the next September session. | После этого общего предварительного обсуждения вышеупомянутого предложения GRRF решила продолжить его рассмотрение на своей следующей сессии в сентябре. |
| We request the Coordinating Bureau to continue its deliberation on the Plan of Action on the basis of the concrete measures contained in the Kuala Lumpur Declaration on Continuing the Revitalisation of the Non-Aligned Movement and decide to further consider the matter at our next Ministerial Meeting. | Мы предлагаем Координационному бюро продолжать работу над Планом действий на основе конкретных мер, предусмотренных в Куала-Лумпурской декларации о дальнейшей активизации деятельности Движения неприсоединения, и постановляем продолжить рассмотрение этого вопроса на нашем следующем совещании на уровне министров. |