Corresponding draft legislation was adopted by the Bundesrat in April of 2008 and sent on to the Bundestag for deliberation. | Соответствующий проект закона был принят Бундесратом в апреле 2008 года и направлен в Бундестаг на обсуждение. |
We look forward to our debate on this subject and, in this connection, would be favourably disposed towards a procedural decision to continue detailed deliberation on this and related issues through an open-ended, structured and transparent mechanism. | Мы с нетерпением ожидаем прений по этому вопросу и в этой связи готовы поддержать процедурное решение продолжить детальное обсуждение этого вопроса и связанных с ним вопросов с использованием организованного и транспарентного механизма открытого состава. |
The Inter-agency Forum will further continue its deliberation on the two Conventions with a view to finalizing the process for ratification or accession, including their implications to domestic laws. | Межведомственный форум продолжит обсуждение текстов этих двух конвенций с целью завершения процесса подготовки к ратификации или присоединению, включая рассмотрение их последствий для внутреннего законодательства. |
It hoped that the deliberation on a financing for development follow-up mechanism would be concluded during the current session and called for a concerted effort to reach consensus on various competing options to reverse declining political momentum in the treatment of those issues. | Она надеется, что обсуждение вопроса о последующем механизме финансирования развития будет завершено на текущей сессии, и призывает предпринять целенаправленные шаги по достижению консенсуса в вопросе о различных альтернативных способах преодоления замедления политической динамики в решении этих проблем. |
After deliberation, the Working Group decided to defer a decision on article 11 ter until it had reviewed article 39 bis. (For further discussion on article 11 ter, see para. 118.) | После обсуждения Рабочая группа постановила отложить принятие решения по статье 11 тер до рассмотрения статьи 39 бис. (Дальнейшее обсуждение статьи 11 тер см. в пункте 118.) |
The Group arrived at this proposal after much internal deliberation and it represented a contribution by the Group to carry forward the work of the Conference. | Группа выработала это предложение после многочисленных внутренних дискуссий, и оно представляло собой вклад Группы в продвижение работы Конференции. |
To close that gap we need the most effective instrument possible for collective deliberation and concerted action. | Для того чтобы преодолеть этот разрыв, нам нужен инструмент, самый эффективный из всех возможных инструментов для проведения коллективных дискуссий и принятия согласованных действий. |
The question of government intervention to "channel" economic growth more equitably is essentially a matter for domestic policy choice, rather than international deliberation. | Вопрос вмешательства правительства в более справедливое регулирование экономического роста - это главным образом вопрос выбора внутренней политики, а не международных дискуссий. |
Members have heard summaries of three round tables already, and, while not breaking new ground, round table 4 added its own perspectives to the forthcoming deliberation. | Члены Генеральной Ассамблеи уже заслушали краткие доклады о работе трех остальных круглых столов; круглый стол 4 не открыл новых путей, но при этом внес свой вклад в перспективы предстоящих дискуссий. |
In our opinion this mandate does not preclude any deliberation on the possible scope of such a treaty and we look forward to contributing to such a debate. | По нашему мнению, этот мандат не исключает каких-либо дискуссий относительно возможной сферы охвата такого договора, и мы рассчитываем внести свой вклад в такие дискуссии. |
My Government believes that the future of a principal organ of the United Nations merits focused discussion and deliberation by the membership of the Organization. | Мое правительство считает, что будущее одного из главных органов Организации Объединенных Наций заслуживает внимательного обсуждения и рассмотрения всеми членами Организации. |
Other Member States and the public alike expect proper deliberation and reasoned argumentation as the Council addresses important issues. | Другие государства-члены, не являющиеся членами Совета, равно как и общественность, ожидают от Совета надлежащего рассмотрения и обоснованной аргументации при решении важных вопросов. |
The deliberation process itself is critical to understanding the complexities of addressing maternal mortality and morbidity and the responsibilities of duty-bearers, as well as to developing effective and sustainable solutions that are legitimate to the public. | Процесс рассмотрения сам по себе имеет важнейшее значение для понимания сложности решения проблем материнской смертности и заболеваемости и ответственности носителей обязанностей, а также для выработки эффективных и долгосрочных решений, которые признаются обществом. |
For the consideration of issues pertaining to the protection of civilians during the Security Council's deliberation of peacekeeping mandates | в отношении рассмотрения вопросов, касающихся защиты гражданских лиц, при обсуждении Советом Безопасности мандатов операций по поддержанию мира |
The present paper was prepared by the Secretariat for the consideration of the Working Group during its deliberation of items 2, 3, and 4 of the provisional agenda. | Настоящий документ был подготовлен Секретариатом для рассмотрения Рабочей группой в ходе ее обсуждения пунктов 2, 3 и 4 предварительной повестки дня. |
It would take stock of its mandate at the levels of intergovernmental deliberation, policy analysis and technical cooperation. | Она рассмотрит также вопрос об осуществлении своего мандата в области межправительственных прений, анализа вопросов политики и технического сотрудничества. |
We also underline the need to strengthen the forums of the disarmament machinery as places for balanced, constructive and comprehensive deliberation and negotiation in accordance with the principles of the Charter and multilaterally negotiated treaties, agreements and conventions. | Мы также подчеркиваем необходимость укреплять действующие в рамках механизмов разоружения форумы для проведения сбалансированных, конструктивных и всеобъемлющих прений и переговоров в русле принципов, закрепленных в Уставе и согласованных на многосторонней основе договоров, соглашений и конвенций. |
Our deliberation on this agenda item is rooted in the Millennium Declaration, which called for the development of strong partnerships with the private sector and with civil society organizations in pursuit of development and poverty eradication. | В основе наших прений по данному пункту повестки дня лежит Декларация тысячелетия, призывающая к созданию надежных партнерств с частным сектором и организациями гражданского общества в целях обеспечения развития и искоренения нищеты. |
After deliberation the government submits the report to sessions of the parliamentary committees on social affairs and human rights and national minorities. | После проведения прений правительство представляет соответствующие доклады на рассмотрение парламентских комитетов по вопросам социальной политики, прав человека и национальных меньшинств. |
We hope that a consensus will be achieved which expresses the willingness of the Assembly to move from a phase of deliberation and debate to one of decision-making and action. | Мы надеемся, что будет достигнут такой консенсус, который послужит отражением желания Ассамблеи перейти от стадии размышлений и прений к этапу действий и принятия решений. |
Serious deliberation and debate on what might not be the way to proceed would not compromise any country's security interests. | Серьезное рассмотрение и обсуждение вопроса о том, по какому пути, пожалуй, не следовало бы идти, не ущемило бы интересов безопасности никакой страны. |
b) Study and deliberation by the Council for Gender Equality | Ь) Изучение и рассмотрение Советом по вопросам равенства мужчин и женщин |
In this respect, he urged the Secretary-General to present for the deliberation of the Security Council a proposal for the formation of a committee of experts to investigate allegations of past atrocities in Somalia. | В этой связи он настоятельно призвал Генерального секретаря внести на рассмотрение Совета Безопасности предложение о создании комитета экспертов для расследования сообщений о совершенных ранее в Сомали зверствах. |
The Security Council seems to have gained in authority, but there are important international issues that are not brought to it for decisive deliberation. | Представляется, что авторитет Совета Безопасности возрос, однако при этом существуют важные международные проблемы, которые не выносятся на его рассмотрение для принятия решений. |
We moved from endless deliberation to intensive negotiation, leaving behind the Open-ended Working Group - which was already nicknamed the never-ending working group - and taking the matter to the General Assembly itself. | Мы перешли от бесконечных обсуждений к напряженным переговорам, оставив позади Рабочую группу открытого состава, получившую прозвище «бесконечная рабочая группа», и передав вопрос на рассмотрение самой Генеральной Ассамблеи. |