The delegate of Pakistan, speaking on behalf of the Organization of Islamic Cooperation, expressed commitment to cooperating and participating in ensuring useful and productive discussions. | Делегат Пакистана, выступая от имени Организации исламского сотрудничества, заявила о стремлении к сотрудничеству и взаимодействию в интересах проведения полезного и продуктивного обсуждения. |
The French delegate indicated that France has been considering the ratification of the AGN Agreement in connection with the following two points: | Делегат от Франции указал, что его страна рассматривает возможность ратификации Соглашения СМВП с учетом следующих двух аспектов: |
The delegate of Spain invited the Commission to meet in Spain in the autumn of 2002, which the Commission gratefully accepted, subject to receipt of a formal invitation and the approval of the FAO Director-General. | Делегат Испании предложил Комиссии провести сессию в Испании осенью 2002 года - предложение, которое было с благодарностью принято Комиссией при условии получения официального приглашения и его утверждения Генеральным директором ФАО. |
In that context, another delegate cited a study showing that policy choices that imposed requirements on foreign affiliates - such as local sourcing requirements or technology transfer mandates - deterred investment and technology transfer rather than facilitating them. | В этом же контексте другой делегат упомянул об исследовании, результаты которого свидетельствуют о том, что устанавливаемые на уровне политики требования к иностранным филиалам, например в отношении использования местных поставщиков или передачи технологий, скорее сдерживают, чем стимулируют инвестиции и потоки технологий. |
Delegate spoke on a panel on the topic of land value taxation. | Делегат выступил на заседании группы по вопросу о налогообложении стоимости земли. |
The Syrian delegate speaks a great deal about so-called resistance. | Сирийский представитель много говорил о так называемом сопротивлении. |
The delegate further stated that the legislation mentioned by the United States representative might well have been violated. | Делегат заявил далее, что законодательство, о котором упоминал представитель Соединенных Штатов, вполне возможно, нарушается. |
In considering the question of risk of torture, the delegate did not consider the threat to Canada's security posed by the complainant. | Когда представитель министра рассматривала вопрос о возможных пытках, она не учитывала ту угрозу, которую представляет заявитель для безопасности Канады. |
2.3 On 11 December 2000, a delegate of the Minister for Immigration rejected the authors' asylum 19 February 2001, their application for review of this decision was refused by the Refugee Review Tribunal (RRT). | 2.3 11 декабря 2000 года представитель министра по вопросам иммиграции отклонил ходатайство авторов о предоставлении убежища. 19 февраля 2001 года их просьба о пересмотре этого решения была отклонена Судом по делам беженцев (СДБ). |
The south Korean delegate expressed full support to the three principles of national reunification advanced by the great leader, saying that he would take these three principles as the greatest mainstay of reunification. | Представитель Южной Кореи полностью поддержал три принципа национального воссоединения, выдвинутые великим вождем, заявив, что он воспринимает их как главнейшую основу для воссоединения. |
(c) In other cases the USG/M may delegate authority for approval of ex gratia payments. | с) В других случаях ЗГС/АУ может делегировать полномочия по утверждению добровольных разовых выплат. |
Step 7 of this current page is optional, basically you can delegate Setup and Administration of OCS to different accounts and groups, most of the steps are manual done through LCScmd.exe utility. | Шаг 7 на этой странице является необязательным, по сути, вы можете делегировать установку и администрирование OCS другим учетным записям и группам, большинство шагов выполняется вручную с помощью утилиты LCScmd.exe. |
President Gbagbo's apparent reluctance to delegate to Prime Minister Diarra the necessary authority to implement the Linas-Marcoussis Agreement was also identified as another major obstacle in the consultations on the formation of the new government. | Явное нежелание президента Гбагбо делегировать премьер-министру Диарре необходимые полномочия для осуществления Соглашения Лина-Маркуси было также отмечено как одно из крупных препятствий, возникших в ходе консультаций по созданию нового правительства. |
(b) The Executive Director may delegate authority, as appropriate, for the planning of the use of resources administered by UNOPS and issuance of allocations and allotments. | Ь) Директор-исполнитель может делегировать, в надлежащем порядке, полномочия по планированию использования ресурсов, находящихся в распоряжении ЮНОПС, и выдаче разрешений на расходование средств и выделение ресурсов. |
Another example given was that the text of paragraph (4) should avoid suggesting that a subcontractor could delegate "any" of the obligations of the carrier, since the subcontractor could only delegate those obligations of the carrier the subcontractor had undertaken. | Был приведен еще один пример в поддержку мнения о том, что в тексте пункта 4 не должна идти речь о возможности делегирования субподрядчиком "любых" обязательств перевозчика, поскольку субподрядчик может делегировать лишь те обязательства перевозчика, которые субподрядчик взял на себя. |
Every decision made by a higher level body to be carried out must not only delegate responsibility but also commensurate authority and financial capacity. | Каждое подлежащее осуществлению решение, принятое вышестоящим органом, должно предусматривать делегирование не только ответственности, но и соответствующих полномочий и финансовых возможностей. |
Thus, Contracting Parties would imply that the only way of effectively organizing such an international guarantee system is to delegate such a function to an international organization. | Тем самым Договаривающиеся стороны косвенно признавали бы, что единственным способом эффективной организации такой международной гарантийной системы является делегирование соответствующей функции той или иной международной организации. |
The solution was not being adopted to delegate a task to the drafting group, but to make more rational use of the Commission's time. | Предлагаемый вариант представляет собой не делегирование каких-либо полномочий редакционной группе, а обеспечение более рационального использования времени Ко-миссии. |
Stefan Olsson argues that the delegation of the children's right to vote is not any stranger than when adults delegate political authority to their elected representative. | Стефан Олссон утверждает, что «делегирование детского избирательного права не более странно, чем когда взрослые передают свою политическую власть избранным ими представителям, которые после выборов используют эту власть». |
The range of procedures that can be employed is wide and varied, but they all have the same advantage: they facilitate the Security Council's work and delegate responsibility to the concerned States and organizations of the region concerned, thereby promoting the democratization of international relations. | Набор процедур, которые могут использоваться, является широким и разнообразным, но все они имеют одно преимущество: они содействуют работе Совета Безопасности и предусматривают делегирование полномочий государствам и организациям соответствующего региона, поощряя тем самым демократизацию международных отношений. |
However, some attempts to delegate the financing and ownership of port infrastructure and equipment to the private sector have proven unsuccessful. | Вместе с тем ряд попыток передать финансирование и права собственности на торговлю, инфраструктуру и оборудование частному сектору успехом не увенчался. |
Invited the Executive Body to clearly delegate the responsibilities implied under each goal and recommendation to Parties that have expressed their willingness to contribute to this effort, as well as to decide whether the open-ended group of experts should hold a follow-up meeting. | с) предложила Исполнительному органу вполне определенно передать полномочия, предусматриваемые в каждой цели и рекомендации, Сторонам, которые выразили готовность способствовать осуществлению этих усилий, а также принять решение о том, следует ли группе экспертов открытого состава проводить последующее совещание. |
Those difficulties had provided the opportunity for statements to the effect that multinational forces or a "coalition of the willing" could do better than United Nations peacekeeping operations, or that the United Nations should delegate its responsibility in that area to regional groupings. | Имеющиеся трудности дали повод для заявлений о том, что многонациональные силы или "коалиции заинтересованных сторон" могут оказаться эффективнее операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, или о том, что Организации следует передать свои функции в этой области региональным объединениям. |
You can delegate it to us. | По нашему требованию вы можете нам ее передать. |
The Working Party asked the delegate of Poland to convey its condolences to the widow and other members of the family of Mr. Walawski. | Рабочая группа просила делегацию Польши передать ее соболезнования супруге и другим членам семьи г-на Валавского. |
A. The delegate for women's rights in each prefecture | А. Уполномоченный по правам женщин в каждой префектуре |
It is preferable to apply first to the provincial delegate, if such exists, for advice on the best course in respect of the documentation to be submitted, the procedure to be followed or resolution of the dispute. | Там, где имеется провинциальный уполномоченный, предпочтительно сначала обратиться к нему и получить рекомендации в отношении наилучшего способа действий, касается ли это составления досье, процедуры, которой надлежит следовать, или разрешения спора. |
The Minister Delegate of Security told the Special Representative that there had been such raids, but that they were not "carried out all the time, only every six months". | Уполномоченный по вопросам безопасности подтвердил Специальному представителю факт проведения таких операций, однако добавил, что "эти облавы проводятся не постоянно, а только один раз в шесть месяцев". |
The Delegate for Crime and Prison Policy and for Public Policies is being given advice on the design and implementation of a system to follow up on public policies relating to prisons and penitentiaries. | Уполномоченный по проблемам исправительных и уголовно-исполнительных учреждений и уполномоченный по государственной политике пользуются консультативными услугами при разработке и осуществлении системы наблюдения за государственной политикой в системе исправительных и уголовно-исполнительных учреждений. |
In each of the overseas prefectures (Guadaloupe, French Guiana, Martinique, Mayotte, Reunion, Saint-Pierre-et-Miquelon) there is a delegate for women's rights, tasked with implementing at local level government policy for gender equality in four areas: | В каждой префектуре, расположенной в заморских территориях (Гваделупа, Гвиана, Мартиника, Майотта, Реюньон, Сен-Пьер и Микелон), имеется уполномоченный по правам женщин, который отвечает за осуществление на местном уровне политики правительства по обеспечению гендерного равенства в четырех областях: |
The same delegate complimented the Fund on the valuable work being carried out by its Goodwill Ambassadors. | Та же делегация поблагодарила Фонд за ценную работу, проведенную его послами доброй воли. |
Mr. Lukyantsev, speaking in exercise of the right of reply, recalled that the Latvian delegate had claimed that the statement made by the Russian Federation about Latvian legislation was totally unfounded. | Г-н Лукьянцев, используя свое право на ответ, отмечает, что делегация Латвии заявила, что заявление Российской Федерации в отношении законодательства Латвии не имеет под собой никаких оснований. |
The delegate stressed it had been very difficult to bridge the gap between EMEP scientists taking a broad European long-term perspective and scientists focusing on time-limited local episodes, and the workshop had successfully met this challenge. | Эта делегация отметила, что было довольно трудно найти точки соприкосновения между научными сотрудниками ЕМЕП, которые придерживаются долгосрочного подхода в масштабах Европы, и научными работниками, которые в своей деятельности основное внимание уделяют ограниченным по времени местным эпизодам. |
The delegation should explain how coordination was ensured between the gender equality delegate and gender affairs unit in each Ministry. | Делегация должна объяснить, каким образом обеспечивается координация между делегатом по вопросам равноправия женщин и мужчин и комитетом по гендерным вопросам в каждом министерстве. |
The delegate from the United States of America noted that the programme of work would evolve over the years as it is a continual process and that her delegation looked forward to working with the Steering Group. | Делегат из Соединенных Штатов Америки отметила, что с годами программа работы будет претерпевать изменения, и этот процесс является непрерывным, и что делегация ее страны готова к сотрудничеству с Руководящей группой. |
The Personnel Management and Support Service should delegate the task of arranging the travel of international civilian staff to the concerned field mission wherever economical and feasible. | Служба кадрового управления и поддержки должна передавать функции организации поездок международных гражданских сотрудников соответствующей полевой миссии в том случае, если это экономически оправданно и целесообразно. |
The Chairman of the Advisory Committee did not have the ability to delegate responsibility freely to the body's Vice-Chairman, who was not remunerated for occupying that post or for sharing the workload of the Chairman. | Председатель Консультативного комитета не может свободно передавать полномочия своему заместителю, который не получает вознаграждения за то, что занимает эту должность или берет на себя часть рабочей нагрузки Председателя. |
The Secretary-General may delegate to the Administrator such authority with respect to custody of funds as would facilitate the efficient and effective management of UNOPS income as well as resources entrusted to the charge of UNOPS, and such delegated authority may be accepted by the Administrator in writing. | Генеральный секретарь может передавать Администратору такие полномочия по хранению денежных средств, передача которых содействовала бы рациональному и эффективному использованию поступлений УОП ООН, а также ресурсов, вверенных УОП ООН, и Администратор может подтверждать принятие таких переданных полномочий в письменной форме. |
We will accept the status of silent partner and delegate the follow-up responsibility to another donor when donor numbers by sector are high. | В тех случаях, когда на сектор приходится слишком большое число доноров, мы будет выступать в качестве бездействующего партнера и передавать функции, связанные с последующей деятельностью, другим донорам. |
Inherently State functions: functions, which are consistent with the principle of the State monopoly on the legitimate use of force and that a State cannot outsource or delegate to PMSCs under any circumstances. | сугубо государственные функции означают функции, которые согласуются с принципом монопольного права государства на законное применение силы и которые государство не может передавать на внешний подряд или делегировать ЧВОК ни при каких обстоятельствах. |
The United Nations, with its global reputation and legitimacy, is in an excellent position to provide this leadership or delegate it to another regional organization, given its representativeness as well as its prominent role in the field of mediation. | Организация Объединенных Наций в силу ее репутации в мире и признания международным сообществом, обладает прекрасными возможностями для того, чтобы взять на себя эту руководящую функцию или поручить ее какой-либо региональной организации исходя из представленности последней и ее видной роли в сфере посредничества. |
The Committee and the Commission decided to delegate this decision to the TC/EFC Bureaux, who, in their discussions, would take into account the availability of resources for that work. | Комитет и Комиссия постановили поручить бюро КЛ/ЕЛК вынести решение по этому вопросу с учетом ресурсов, имеющихся для проведения такой работы. |
UNICEF Board members are delegated by Member States, which may delegate anyone to represent them. That differed from the ICSC members, who are individuals elected in their personal capacity. | Принципы формирования членского состава Совета ЮНИСЕФ, члены которого назначаются государствами-членами, которые могут поручить представлять их любому лицу, отличаются от принципов формирования состава КМГС, члены которой выбираются в личном качестве. |
He/she may delegate these functions to a member of his/her staff. | Он может поручить выполнять эти функции какому-либо из своих сотрудников/сотрудниц. |
In such cases, the court may delegate someone to exercise direct protection and supervision of the juvenile and periodically inform it of the juvenile's behaviour and living conditions. | В таких случаях суд может поручить соответствующему лицу опеку и надзор за несовершеннолетним с требованием периодически информировать суд о поведении несовершеннолетнего и его социальных условиях . |
The Executive Director or his/her delegate may authorize transfer of allotments between business units, provided such transfers are within the total appropriations approved by the Executive Board. | Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала полномочия, может разрешать перераспределять выделенные ресурсы между оперативными подразделениями при условии, что в результате таких перераспределений не будет превышен общий объем ассигнований, утвержденный Исполнительным советом. |
(b) Authorization by the Executive Director or his/her delegate to expend biennial administrative budget appropriations may take the form of: | Ь) Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала полномочия, может давать разрешение на использование ассигнований, предусмотренных в двухгодичном административном бюджете, в форме: |
(a) Committing officers shall be designated by the Deputy Executive Director or his/her delegate for each business unit, in consultation with the head of said business unit. | а) Заместитель Директора-исполнителя или лицо, которому он/она делегировал/делегировала полномочия, назначает ответственных сотрудников в каждом оперативном подразделении, действуя в консультации с руководителем данного оперативного подразделения. |
(a) The Executive Director or his/her delegate is responsible for ensuring that the authorized spending limits remain within the approved appropriations; and | а) Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала полномочия, отвечает за обеспечение того, чтобы утвержденный лимит расходов не превышал утвержденные ассигнования; |
An authorized spending limit shall be issued at least annually by the Executive Director or his/her delegate to each business unit for the budget lines under its control; | а) Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала полномочия, не реже одного раза в год утверждает лимит расходов для каждого оперативного подразделения по бюджетным статьям, находящимся под его управлением; |
1998 Hague Conference on Private International Law meeting on the recognition and enforcement of foreign judgements, delegate. | Совещание Гаагской конференции по международному частному праву, связанное с вопросом о признании и исполнении иностранных судебных решений, член делегации. |
Delegate on the Council of Ministers and Summits | Член делегации в Совете министров и на встречах глав государств и правительств ЗПТ. |
The delegate had referred several times to the fact that 52 per cent of students were women, but had not mentioned the fact that in the cities 60 per cent of women were unemployed, which was an extraordinarily high figure. | Член делегации Армении несколько раз упоминал тот факт, что женщины составляют 52% учащихся, однако он не упомянул о том, что 60% женщин, проживающих в городах, являются безработными, что представляет собой чрезвычайно высокий процент. |
Delegate by invitation, Athens Conference of International Law Experts (sponsored by the Carnegie Endowment for International Peace), 1966. | Приглашенный член делегации на Афинской конференции экспертов по международному праву (организована Фондом Карнеги для содействия всеобщему миру), 1966 год. |
Delegate and sometimes head of the Thai delegation, Preparatory Commission for ISA and ITLOS, fifth to ninth sessions, 1987-1991. | Член делегации на переговорах с Малайзией о создании совместного таиландско-малайзийского органа по общему району развития в Сиамском заливе и о связанном с ним имплементационном законодательстве, 1989 год, Чиангмай, Таиланд, и 1990 год, Куала-Лумпур. |
(Minister delegate for Cooperation and Francophonie) | (министр-делегат по вопросам сотрудничества и франкофонии) |
The delegation included Mohamed Benaissa, Minister for Foreign Affairs and Cooperation, Fouad Ali El Himma, Minister Delegate for Interior, and Mohamed Bennouna, Permanent Representative of the Kingdom of Morocco to the United Nations. | В состав делегации входили Мохаммед Бенаисса, министр иностранных дел и сотрудничества, Фуад Али эль-Химма, министр-делегат по внутренним делам, и Мохаммед Беннуна, Постоянный представитель Королевства Марокко при Организации Объединенных Наций. |
The Minister Delegate to the Prime Minister, in charge of modernization of the public sector, of Morocco commended the Group on the constructive exchange of views, at its second session, on how best to implement the Convention and move forward with the review process. | Министр-делегат при премьер-министре Марокко, ответственный за модернизацию публичного сектора, выразил благодарность Группе за конструктивный обмен мнениями в ходе ее второй сессии по вопросу о наилучших методах осуществления Конвенции и дальнейшим шагам в связи с процессом обзора. |
Ms. M. A. Trujillo Rincon (Spain), Minister of Housing, and Mr. L. Borbely (Romania), Delegate Minister for Public Works and Territorial Planning, were elected Chairperson and Vice-Chairperson respectively. | Председателем и заместителем Председателя были соответственно избраны г-жа М. Трухильо Ринкон (Испания), министр по вопросам жилищного хозяйства, и г-н Л. Борбели (Румыния), министр-делегат по вопросам общественных работ и благоустройства территорий. |
Mr. Patrice Nikiema, Minister Delegate to the Minister of Infrastructure, Transport and Urban Planning responsible for Transport; | г-н Патрис Никиема, министр-делегат по вопросам транспорта при министре инфраструктуры, транспорта и жилищного строительства; |
Delegate to the annual meetings of the Conference for Coordination of Development in Southern Africa (SADCC) in Maputo (1980), Blantyre (1981) and Maseru (1983) | Участник ежегодных сессий конференции по координации экономического развития юга Африки (ККЭРЮА) в Мапуту (1980 год), Блантайре (1981 год) и Мазеру (1983 год) |
Delegate to the sixty-third session of the Marine Environment Protection Committee (London, 2012) and the ninety-ninth session of the Legal Committee (London, 2012) | Участник шестьдесят третьей сессии Комитета по охране морской среды (Лондон, 2012 год) и девяносто девятой сессии Юридического комитета (Лондон, 2012 год) |
The automatic e-mail response will also contain a link where each delegate may upload a photograph, thus shortening the time it will take to issue a grounds pass on the day of registration. | В автоматически отправленном ответе будет содержаться также ссылка, по которой участник сможет отправить свою фотографию, тем самым сократив время на получение пропуска в день регистрации. |
Another participant questioned whether it was wise for the Council to delegate so much apparent political authority to expert groups. | Другой участник усомнился в целесообразности предоставления Советом стольких явно политических полномочий группам экспертов. |
From 1971 to 1977 he was member of the SYSDESMOS executive committee and delegate to its 8th (Boston 1971), 9th (Geneva 1977), 10th (Finland 1980), and 14th (Moscow 1992) general assemblies. | ) и XIV (Москва, 1992 г.) Генеральных Ассамблей этой организации; участник первого Предсоборного Всеправославного совещания (Шамбези, 1976 г. |
Deangelo just prefers to delegate a few things to a few guys. | ДиЭнжело просто любит поручать кое-какие задания кое-каким людям. |
The judge may, at his or her own discretion, delegate to the prosecutors the investigation of these crimes, and may resume the investigation whenever he or she deems convenient. | Судья может, по своему усмотрению, поручать прокурорам осуществлять расследование этих преступлений и может возобновлять проведение расследования, когда сочтет это целесообразным. |
(k) The headquarters agreement should specify that, while the host Government may delegate to appropriate authorities the carrying out of obligations, the ultimate responsibility for the fulfilment of such obligations rests with the Government of the host country; | к) в соглашении о штаб-квартире следует четко указать, что, хотя правительство страны пребывания может поручать соответствующим властям выполнять определенные обязанности, конечная ответственность за выполнение таких обязанностей лежит на правительстве страны пребывания; |
They authorize the addressees to implement the delivery of assistance directly or to delegate implementation through the drawing up of sub-agreements with implementing partners. | В них адресаты уполномочиваются непосредственно оказывать помощь или поручать такую деятельность путем подготовки дополнительных соглашений с партнерами-исполнителями. |
(c) The Executive Director may delegate responsibility for administration of these Rules, in whole or in part, to UNOPS staff; | с) Директор-исполнитель может полностью или частично поручать персоналу УОП ООН выполнение обязанностей по обеспечению применения этих правил. |
Re-elected as the delegate of National Assembly of Armenia in 2007. | В 2007 году переизбран депутатом Национального собрания РА. |
He was a delegate to the Chinese National People's Congress. | Был депутатом Всекитайского собрания народных представителей. |
And I don't think you've met Delegate Watkins. | А вот с депутатом Уоткинсом вы вряд ли встречались. |
I even teamed up with our legislative leaders - Delegate Watkins and others - to get matching funds for witness protection approved in Annapolis. | Я даже объединил усилия с ведущими представителями законодательной власти... с депутатом Уоткинсом и другими... чтобы необходимые на защиту свидетелей фонды были согласованы с Аннаполисом. |
D.C. residents have no representation in the Senate, but are represented in the House of Representatives by a non-voting Delegate, who sits on committees and participates in debate, but cannot vote. | Жители Федерального округа не имеют представительства в сенате, а в палате представителей они представлены одним не имеющим права голоса депутатом, который может входить в состав комитетов и участвовать в обсуждениях, но не может голосовать. |