| It was clear from the multiple crises facing the international community that delaying action only made matters worse. | Многосторонний кризис, перед которым стоит международное сообщество, свидетельствует о том, что задержка действий лишь усугубит положение дел. |
| Delaying bank restructuring is costly, in terms of both the eventual bailout costs and the damage to the overall economy in the interim. | Задержка реструктуризации банков дорого обходится как в отношении стоимости спасения банков, которым грозит банкротство, так и в отношении ущерба для всей экономики в течение данного периода. |
| Delaying the replenishment of SDS by 150 days from the time a commitment authority is approved until the time a new peacekeeping mission budget is approved could diminish its ability to support other new missions. | Задержка с пополнением стратегических запасов для развертывания на 150 дней - с момента утверждения полномочий на принятие обязательств до момента утверждения бюджета новой миссии по поддержанию мира - может ограничить возможности их задействования для обеспечения других новых миссий. |
| The delaying of that initiative, and the assumptions on the part of the United Nations concerning the capabilities of our small island States to recruit staff for such offices, are also short-sighted. | Задержка осуществления этой инициативы и необоснованные выводы со стороны Организации Объединенных Наций относительно способности наших малых островных государств нанять персонал для таких отделений также являются проявлением недальновидности. |
| Speakers noted that the lack of sufficient information in requests for mutual legal assistance could also contribute to delaying the execution of the requests; thus, it was important to prepare detailed requests. | Выступавшие отмечали также, что задержка выполнения просьб может быть также связана с отсутствием некоторой информации в просьбах об оказании взаимной правовой помощи; поэтому важно внимательно подходить к составлению просьб. |
| Naturally, delaying the end of occupation was not an option. | Естественно, отсрочка прекращения оккупации также не подходит. |
| There is evidence that delaying pregnancy until after adolescence may reduce the risk of obstructed labour and therefore of obstetric fistula. | Имеются данные, позволяющие считать, что отсрочка беременности до окончания подросткового возраста может повлечь снижение риска тяжелых родов и, таким образом, возникновения акушерской фистулы. |
| (a) Would delaying action increase the risk of surprises, in particular in the form of rapid and/or irreversible changes to the climate system? | а) Приведет ли отсрочка мер к увеличению опасности наступления неожиданных явлений, в частности, в форме быстрых и/или необратимых изменений климатической системы? |
| The hope was expressed that such deferral would not establish itself as a practice of the Commission, thus delaying its work further, and the Commission was invited to reconsider how the commentaries should be treated for all the topics on its agenda. | Была высказана надежда на то, что такая отсрочка не превратится в практику Комиссии и не будет тем самым сдерживать дальнейшую работу, и Комиссии было предложено пересмотреть вопрос о том, каким образом следует рассматривать комментарии применительно ко всем темам ее повестки дня. |
| Delaying a final solution in this way would provide time to verify Kosovo's prospects of joining the EU and thus eventually sharing "sovereign authority" with other independent states, which could deflate Kosovars' dangerously robust nationalistic demands. | Такая отсрочка окончательного решения позволит выиграть время, необходимое для того, чтобы оценить перспективы вступления Косово в ЕС, и таким образом, в конечном итоге разделить "суверенные права" с другими независимыми государствами, что могло бы ослабить опасные националистические требования косоваров. |
| The cost of delaying action is incalculable and could prove devastating to mankind. | Невозможно подсчитать, во что обойдется затягивание с принятием конкретных шагов, которое может иметь губительные последствия для человечества. |
| When my delegation spoke on this issue during the CD's thematic debates of June last year, we pointed out that delaying negotiations just complicates things further. | Когда моя делегация высказывалась по этой проблеме в ходе тематических дебатов КР в июне прошлого года, мы отмечали, что затягивание переговоров лишь еще больше усугубляет положение. |
| It was not in the long-term interests of the United Nations, much less of Member States, to continue delaying reforms that would serve to make the Organization stronger and more effective in fulfilling the mandates outlined in the Charter of the United Nations. | Дальнейшее затягивание реформ, которые служат делу укрепления и повышения эффективности Организации с точки зрения выполнения мандатов, возложенных на нее в Уставе Организации Объединенных Наций, не отвечает долгосрочным интересам ни Организации Объединенных Наций, ни тем более государств-членов. |
| Delaying this process by linking it to pre-conditions or artificial issues will not serve the interests of either country. | Затягивание этого процесса путем увязывания его с предварительными условиями или искусственно создаваемыми проблемами не послужит интересам ни одной из стран. |
| There is nothing to gain by delaying agreement any further. | Дальнейшее затягивание процесса достижения соглашения не приведет к обеспечению результатов. |
| This is the curious part of the whole thing: Android, because of its open source it should provide constant updates and repeated, delaying the obsolescence of the device. | Это любопытная часть всей вещи: Android, из-за его открытым исходным кодом оно должно обеспечивать постоянное обновление и повторил, задерживая устаревания устройства. |
| The League of Red Cross Societies has long noted that entry requirements and visas serve as a "time-consuming procedure which often delays the dispatch of such delegates and teams", thus delaying the vital assistance the affected State has a duty to provide. | Лига обществ Красного Креста уже давно отмечает, что въездные требования и визы являются «процедурой, требующей значительного времени, которая часто задерживает отправку этого персонала и групп», тем самым задерживая жизненно важную помощь, которую пострадавшее государство обязано предоставить. |
| While reviewing the status of documentation, and in cases of recurrent late submissions, servicing secretariats and bureaux of intergovernmental bodies may wish to adjust their programme of work by delaying or postponing consideration of related items or documents. | При рассмотрении состояния документации и при повторении случаев позднего представления документов обслуживающие секретариаты и бюро межправительственных органов могут изъявить желание скорректировать свою программу работы, задерживая или откладывая рассмотрение соответствующих пунктов повестки дня или документов. |
| Against this increasingly politicized background, the three public broadcasters constituting the system continue to disagree on the system's structure, thereby delaying the establishment of the Public Broadcasting Corporation, crucial for developments such as the transition to digital broadcasting. | С учетом этой все более политизирующейся ситуации три компании, входящие в систему общественного вещания, по-прежнему расходятся во мнениях относительно структуры системы, тем самым задерживая создание Общественной вещательной корпорации, имеющей решающее значение для таких планов, как переход на цифровое вещание. |
| Expressing its regret also that the Polisario Front is refusing to participate in the identification, even within the territory, of three groups within the disputed tribal groupings, thus delaying completion of the identification process, | выражая также сожаление по поводу того, что Фронт ПОЛИСАРИО отказывается участвовать в идентификации - даже в пределах территории - трех групп в составе спорных племенных группировок, дополнительно задерживая тем самым завершение процесса идентификации, |
| We cannot continue delaying and postponing action while waiting for a peace that does not come. | Мы не можем продолжать откладывать и затягивать принятие решения в ожидании мира, который никак не наступает. |
| I see no point in delaying matters. | Не вижу смысла откладывать это на потом. |
| I believe we have all had enough time to study the case and that there is no justification for delaying any further this decision to include the Slovak Republic among the members of the Conference. | Я считаю, что у всех нас было достаточно времени для изучения этой проблемы и что нет никаких оснований и далее откладывать принятие решения о включении Словацкой Республики в число членов Конференции. |
| Noting that there were no valid reasons for delaying a solution to the question of the Malvinas Islands, he called on the parties to resume effective negotiations as soon as possible. | Отмечая, что веских причин тому, чтобы откладывать решение вопроса о Мальвинских островах, нет, он призывает стороны как можно скорее возобновить конструктивные переговоры. |
| Well, I don't either, but I'm through delaying anything. | Я тоже, но я прекращаю что-либо откладывать. |
| Basically, April, he thinks that your delaying chemotherapy is a sentence of death. | Фактически, Эйприл, он думает что откладывание вами химиотерапии равносильно смертному приговору. |
| This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. | Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника. |
| Delaying the removal of quotas until the very end of the ten-year phase-out period could result in a concentration of structural adjustment problems in the last stage. | Откладывание отмены квот до самого конца предусмотренного десятилетнего периода может привести к скоплению структурных проблем на последнем этапе. |
| Yet, however high the price of a global bail-out, we know one thing: it pales next to the enormous costs - and profound human consequences - of delaying action on climate change. | Однако, какой бы не была цена выхода из глобальных экономических трудностей, очевидно одно: эта цена меркнет перед огромной ценой - и глубокими социальными последствиями - которые придется заплатить за откладывание проблемы изменения климата. |
| Postponing and delaying implementation will only serve to undermine the very purpose of the Agreement, the creation of a peaceful and united Sudan. | Откладывание и перенос на более поздние сроки работы по его осуществлению приведут лишь к подрыву самой цели Соглашения, заключающейся в построении мирного и единого Судана. |
| Those AAUs and RMUs are not expected to be issued until 2016 at the earliest, thereby delaying the issuance of the corresponding ERUs. | Такие ЕУК и ЕА, как ожидается, будут введены в обращение не раньше 2016 года, что в свою очередь задерживает ввод в обращение соответствующих ЕСВ. |
| A LEO satellite provides very accurate location data through the next LUT that tracks that satellite, but this may occur after a considerable time period, thus delaying SAR action. | Спутник на НОО обеспечивает исключительно точные данные о местоположении через ближайший ТМП, который осуществляет слежение за этим спутником, но такой результат может достигаться спустя значительный период времени, что задерживает поисково-спасательные операции. |
| However, UNOCI did not release to the Ivorian customs the material and basic equipment purchased for this assistance, a situation that is delaying the deployment of customs personnel and the re-establishment of normal customs and border control operations, as customs officials acknowledged to the Group. | Однако ОООНКИ не передала ивуарийской таможне принадлежности и основное оборудование, купленные для оказания такой помощи, что задерживает развертывание таможенного персонала и возобновление нормальных операций по таможенному и пограничному контролю, что было подтверждено Группе должностными лицами таможни. |
| ECPAT Australia is concerned that the current working group process, in particular the working method, is unwieldy and is responsible for delaying the process of agreement and acceptance of the draft optional protocol. | ОБДПА Австралии озабочена тем, что нынешний процесс деятельности рабочей группы, в частности ее метод работы, задерживает процесс согласования и принятия проекта факультативного протокола. |
| She also asked when the Optional Protocol to the Convention would be ratified and what was delaying that ratification, since Parliament had passed in December 2002 a resolution authorizing it. | Оратор также интересуется, когда будет ратифицирован Факультативный протокол к Конвенции и что задерживает его принятие после того, как в декабре 2002 года парламент принял резолюцию, санкционирующую ратификацию. |
| Perhaps I can find some way of delaying them. | Возможно, я смогу как-нибудь их задержать. |
| On the issue of burden of proof, it was suggested that the question to be considered was whether the transaction was intended to, or had the effect of, hindering, delaying or depriving creditors of value. | В связи с вопросом о бремени доказывания было высказано предположение о том, что подлежащий рассмотрению вопрос заключается в том, была ли сделка совершена с целью воспрепятствовать, задержать или недопустить получение кредиторами какой-либо экономической стоимости. |
| A member of the ECE secretariat warned against too large a number of Contracting Parties as a condition for entry into force, as that would risk considerably delaying the entry into force of the Agreement. | Сотрудник секретариата ЕЭК ООН выступил с предостережением: не следует делать условием для вступления в силу слишком большое число договаривающихся сторон, так как это может значительно задержать вступление соглашения в силу. |
| The Australian government responded by rejecting the idea that it was in some way delaying Watson, and on October 20, 2009 issued visas to Watson and Hammarstedt. | Австралийское правительство отклонило идею о том, что это попытка каким-то образом задержать Уотсона, и 20 октября 2009 визы были выданы. |
| The first line was thin, as it was supposed to fight delaying actions until the true intentions of the attacking Hungarian army were revealed. | Первая линия была довольно тонкой, она должна была задержать наступление венгров, пока не станут ясны истинные намерения атакующих. |
| Under the bill, the authorities could deny a suspect's request for legal assistance if the request meant delaying questioning in an exceptional situation, such as where the lives of hostages were at stake. | В соответствии с этим законопроектом, власти могут отклонить просьбу подозреваемого лица о предоставлении юридической помощи, если для этого требуется отложить проведение допроса в исключительных обстоятельствах, например, когда под угрозой находятся жизни заложников. |
| We abhor any delaying action. | Все советуют отложить поход. |
| Also urges the Executive Director to keep under review the prevailing climate of uncertainty regarding future income, particularly by delaying the filling of the proposed new positions of UNFPA Representatives at an estimated cost of $1,635,044, when implementing the budget for the 1998-1999 biennium; | З. настоятельно призывает также Директора-исполнителя при исполнении бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов держать в поле зрения сложившееся неопределенное положение в вопросе будущих поступлений, в частности отложить заполнение предлагаемых новых должностей представителей ЮНФПА, сметные расходы по которым составляют 1635044 долл. США; |
| Thereafter, the Prosecutor suggests that any further consideration of the issues should be reserved for the appeal stage, without further delaying the trial proceedings. | Обвинитель полагает, что после этого любое дальнейшее рассмотрение вопросов следует отложить до этапа подачи апелляции, с тем чтобы не задерживать далее судебного разбирательства. |
| If we do not start to combat the flow of greenhouse-gas emissions now, the stock in the atmosphere will continue to grow, making future action more difficult and costly. Other public expenditure can be postponed, but delaying climate-change measures is a high-risk, high-cost option. | Другие общественные расходы можно отложить, но откладывать меры, направленные на предотвращение изменения климата - высокий риск, выбор, который будет стоить дорого. |
| It had never yet taken advantage of that option, however, in order to avoid delaying consideration of reports already submitted. | До настоящего времени он не пользовался данной возможностью, чтобы не задерживать рассмотрение представленных докладов. |
| While the exception provided for in paragraph (e) was amply supported by case law, that provision should be worded more precisely in order to prevent a respondent State from unduly delaying a remedy and dragging out proceedings. | Несмотря на то, что предусмотренное в пункте е) исключение подкреплено многими примерами из прецедентного права, это положение следует сформулировать более четко с тем, чтобы не дать государству-ответчику возможности неоправданно задерживать предоставление средства правовой защиты и затягивать судопроизводство. |
| That State's practice of delaying payments reflected not an inability to pay, but a desire to push through proposals that were in its interest; that had been the reason behind the spending cap imposed in December 2005. | Практика этого государства задерживать выплаты говорит не о его неплатежеспособности, а о стремлении протолкнуть те предложения, которые отвечают его интересам; именно по этой причине в декабре 2005 года были введены ограничения на расходование средств. |
| For those departments that wish to include the most up-to-date information in the reports, updates could be provided in the form of addenda, conference room papers or oral presentations, rather than delaying the submission of the report. | Для тех департаментов, которые хотят включить в свои доклады самую последнюю информацию, она может издаваться в виде добавления, документа зала заседаний или представляться устно, с тем чтобы не задерживать представление доклада. |
| The 1911 Act imposed restrictions on the Lords' right to delay Bills dealing exclusively with expenditure or taxation and limited their power to reject other legislation; and under the 1949 Act the Lords were limited to delaying Bills for one year. | В законе 1911 года установлены ограничения на право Палаты лордов задерживать прохождение законопроектов, касающихся исключительно государственных расходов или налогообложения, и ограничения на право Палаты лордов отклонять другие законодательные предложения; а в законе 1949 года установлен максимальный срок рассмотрения законопроектов в Палате лордов - один год. |
| JS1 stated that registration of human rights organizations was frustrated by the State, through deliberately delaying the process. | В СП1 отмечено, что государство чинит препятствия регистрации правозащитных организаций, намеренно затягивая процедуру. |
| It also called into question the team's mandate and tried to circumvent its task, procrastinating, delaying the arrival of the team and undermining the mandate with which it was entrusted under resolution 1405. | Он также поставил под сомнение мандат группы и попытался добиться изменения поставленной перед ней задачи, затягивая отправление группы и подрывая мандат, который был поручен ей в соответствии с резолюцией 1405. |
| The RCD and MLC leaders have rejected all the names put forward, thereby delaying one of the key aspects of the Agreement. | Однако руководители КОД и ДОК упорно отклоняют любые предлагаемые кандидатуры, затягивая таким образом выполнение одного из центральных элементов соглашения. |
| Such exaggerations and distortions of facts and figures undermine the work of the United Nations and other international forums, artificially delaying constructive steps to meet the needs and alleviate the suffering of the people of Nagorno Karabakh. | Такие преувеличения и искажения фактов и цифр подрывают работу Организации Объединенных Наций и других международных форумов, искусственно затягивая принятие конструктивных мер для удовлетворения потребностей и облегчения страданий населения Нагорного Карабаха. |
| Saving energy by delaying the need for a new pump. | Энергия не должна быть попусту потрачена, затягивая необходимость нового насоса. |
| We thank you for your patience, but the conditions in the Gulf are still delaying our departure. | Благодарим Вас за ваше терпение, но условия в Заливе всё ещё задерживают наше отбытие. |
| On the issue of the proposed national institutional arrangements, one team indicated that the proposed modifications to an approved NAPA project document are delaying the initiation of the implementation of their NAPA. | В связи с вопросом о предлагаемых национальных институциональных процедурах одна из групп отметила, что предлагаемые изменения к утвержденному проектному документу НПДА задерживают начало осуществления НПДА. |
| Some have the effect of delaying the market entry of generic products (e.g. protecting pharmaceutical test data for at least five years). | Некоторые положения такого рода задерживают поступление на рынок родовых товаров (например, путем установления запрета на публикацию данных фармацевтических испытаний на срок не менее пяти лет). |
| The circumstances are delaying our... | "Обстоятельства, которые задерживают нашу..." |
| He had been fully conscious of the impending 18 April deadline, having pointed out, as it had approached, that the Committee was running out of time, even though some delegations were still awaiting instructions from their capitals or otherwise delaying the debate. | Оратор в полной мере осознавал приближение окончания срока, определенного на 18 апреля, и он отмечает, что с учетом истечения установленного срока у Комитета не остается времени, хотя некоторые делегации все еще ожидают указаний от своих правительств или же каким-либо другим образом задерживают проведение обсуждения. |
| He hoped that such deferral would not establish itself as a practice of the Commission, thus delaying its work further. | Он выражает надежду на то, что подобные переносы сроков не войдут в постоянную практику Комиссии, что могло бы еще больше затянуть ее работу. |
| Mr. Jonah (Sierra Leone) said that the African Group had no intention of delaying consideration of the agenda item, but had called for a postponement so as to allow it to deliberate and give its considered opinion on the matter. | Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что у Группы африканских государств нет намерения затянуть рассмотрение этого пункта повестки дня, но Группа просит отложить его рассмотрение, с тем чтобы она могла провести его изучение и занять продуманную позицию по этому вопросу. |
| Algeria stated that, while it agreed with the logic underlying the suggestion of Morocco that proposals be placed on the table, it expressed concern at the fact that such a proposal posed a risk of duplicating and delaying the process. | Алжир, соглашаясь с логикой Марокко относительно представления предложений, выразил обеспокоенность в связи с тем, что это может привести к дублированию в работе и затянуть ее. |
| He suggested that the Prime Minister Lord Salisbury and other officials colluded to hamper the investigation, allowing Somerset and Hammond to escape, delaying the trials and failing to prosecute the case with vigour. | Он предположил, что премьер-министра лорд Солсбери в союзе с лордом-канцлером Англии и генеральным прокурором вступили в сговор с целью воспрепятствовать расследованию, что позволило Сомерсету и Хэммонду избежать наказания, затянуть судебный процесс и не позволить расследовать это дело со всей решительностью. |
| Following a series of delaying motions on the part of Mr. Aref and his lawyers designed to stay proceedings, a trial date of 15 February 1999 was set. | После ряда ходатайств со стороны г-на Арефа и его адвокатов, которые преследовали цель затянуть судопроизводство, 15 февраля 1999 года состоялся суд. |
| Nuclear-weapon States were still delaying the full implementation of their obligations. | Государства, обладающие ядерным оружием, все еще откладывают полное выполнение своих обязательств. |
| Each so-called concession is overloaded with conditions limiting its scope or with time constraints, delaying for years its effective implementation. | Каждая так называемая уступка перегружена условиями, ограничивающими сферу ее применения, или же временными ограничениями, которые откладывают ее эффективное применение на долгие годы. |
| In many scientific fields, particularly the life sciences, some scientists are delaying publication and withholding data so as to secure intellectual property rights. | Во многих научных областях, в частности в биологических науках, некоторые ученые откладывают публикации и воздерживаются от обнародования данных, с тем чтобы получить права на интеллектуальную собственность. |
| They are purposely delaying the immediate action that is required to begin to turn the tide of destructive climate alteration. | Они преднамеренно откладывают принятие мер, которые срочно необходимы для того, чтобы начать поворот вспять процесса разрушительных климатических изменений. |
| The purpose of the change was to prevent the very poor from forgoing or delaying medical care. | Таким образом, речь идет о том, чтобы исключить ситуации, когда крайне нуждающиеся лица отказываются от доступа к медицинской помощи или откладывают получение такой возможности. |
| On passenger car braking gtr, he explained that several difficult technical issues were delaying progress and that the work programme might slip as a result. | В связи с гтп по вопросу о торможении пассажирских автомобилей он пояснил, что ряд трудных технических вопросов привели к задержке, поэтому выполнение программы работы может замедлиться. |
| Mrs. ALTOLAGUIRRE (Guatemala) informed the members of the Committee that the amparo procedure, although designed as a safeguard, unfortunately had the effect of delaying the sentencing of the guilty parties. | Г-жа АЛЬТОЛАГИРРЕ (Гватемала) информирует членов Комитета о том, что процедура ампаро, предназначенная для защиты обвиняемых, к сожалению, приводит к задержке в осуждении виновных. |
| He provides the names and positions of officials who were allegedly involved in delaying delivery of his parcels. | Он приводит имена и должности сотрудников, которые предположительно имели отношение к задержке с доставкой его посылок. |
| He regretted that the Organization's current financial difficulties were hampering the operational efficiency of its peacekeeping activities and delaying reimbursements to troop-contributing countries. | К сожалению, нынешние финансовые трудности, переживаемые Организацией, мешают обеспечению реальной действенности ее усилий в области поддержания мира и ведут к задержке возмещения расходов странам, предоставляющим воинские контингенты. |
| In addition, this rule could prove incompatible with timelines that contributors themselves have, delaying and at times impeding the acceptance and utilization of funds. | Кроме того, это правило может оказаться несовместимым с определенными для самих вносителей сроками, что приведет к задержке и помехам при получении и использовании средств. |