| I'll tell Diane we're delaying. | Я скажу Даян, что у нас задержка. |
| My delegation shares the foreboding of other member States that delaying the entry into force of the Treaty increases the risk that nuclear testing could resume, leading to a renewed nuclear arms race, with its attendant instability and confrontation. | Моя делегация разделяет мнение других государств-членов о том, что задержка вступления Договора в силу усиливает опасность возобновления ядерных испытаний, которая приведет к новому витку гонки ядерных вооружений с такими вытекающими последствиями, как нестабильность и конфронтация. |
| Delaying the Committee for Programme and Coordination by one week would shorten that interval to one week (in which a report would have to be prepared, submitted to the Department for processing and issued). | Задержка проведения сессии Комитета по программе и координации на одну неделю сократит этот интервал до одной недели (в течение которой доклад должен быть подготовлен и представлен в Департамент для обработки и издания). |
| The Panel notes that the effect of the use of derivatives was that liquidations were effected later than would otherwise have been the case, and that KIA paid a cost for delaying the relevant liquidations. | Группа отмечает, что использование производных инструментов привело к тому, что ликвидации были осуществлены позднее, чем это могло бы иметь место в противном случае, и что задержка с осуществлением соответствующих ликвидаций обошлась КИУ в определенную сумму средств. |
| Speakers noted that the lack of sufficient information in requests for mutual legal assistance could also contribute to delaying the execution of the requests; thus, it was important to prepare detailed requests. | Выступавшие отмечали также, что задержка выполнения просьб может быть также связана с отсутствием некоторой информации в просьбах об оказании взаимной правовой помощи; поэтому важно внимательно подходить к составлению просьб. |
| So, if a breakup is unavoidable, delaying it implies much higher costs. | Поэтому, если распад неизбежен, его отсрочка приведет лишь к более высоким расходам. |
| In the long run, delaying debt payments will be costly for poor countries. | Отсрочка платежей по обслуживанию задолженности в конечном итоге дорого обойдется беднейшим странам. |
| Delaying marriage until age 18 or later and improving the educational attainment of girls and young women were measures that could delay marriage and reduce adolescent fertility. | Отсрочка брака до 18-летнего или более позднего возраста и повышение уровня образования девочек и молодых женщин относятся к числу мер, которые могут замедлить вступление в брак и сократить рождаемость среди подростков. |
| Turning down or delaying Baltic state membership will be seen as a concession to Russia; acting in their favor will be regarded by Moscow as a slap-in-the-face. | Отказ балтийским государствам или отсрочка их вступления будет рассматриваться как уступка России; решение же в их пользу Москва сочтёт пощёчиной для себя. |
| Yet Mr. Banton's proposal might actually have the effect of delaying a United States submission, until 2001. | Вместе с тем результатом предложения г-на Бентона фактически может стать отсрочка представления Соединенными Штатами доклада до 2001 года. |
| In most instances, complaints are made against lawyers for delaying the hearing of cases. | В большинстве случаев жалобы выдвигаются против адвокатов за затягивание судебной процедуры. |
| Some insolvency laws provide that any security or priority provided in respect of new lending can be set aside in a subsequent liquidation, and may give rise to liability for delaying the commencement of liquidation and potentially damaging the interests of creditors. | Законодательство некоторых стран о несостоятельности предусматривает, что любое обеспечение или приоритет, предоставляемые в отношении нового кредитования, могут быть аннулированы при последующей ликвидации, что может повлечь за собой ответственность за затягивание начала ликвидационного производства и за потенциальный ущерб интересам кредиторов. |
| My delegation believes that delaying a dialogue between States parties and non-States parties to promote the latter's accession to the Agreement would go against the principles underpinning the Agreement itself and undermine the cooperation and collaboration that should prevail internationally. | Моя делегация полагает, что затягивание с началом диалога между государствами-участниками и государствами, не являющимися сторонами Соглашения, с целью обеспечения присоединения последних к Соглашению, противоречит принципам, лежащим в основе самого Соглашения, и подрывает сотрудничество и взаимодействие, которые должны преобладать в международных делах. |
| Delaying settlement of the conflict widens despair and desolation. | Затягивание урегулирования конфликта лишь усугубляет отчаяние и разочарование. |
| Delaying the reward to exhaust the opposition and therefore reduce the payout. | Затягивание выплаты, чтобы измотать оппонента и следовательно снизить выплаты |
| How long could I just wait there delaying the inevitable? | Сколько я мог просто сидеть там, задерживая неизбежное? |
| This is the curious part of the whole thing: Android, because of its open source it should provide constant updates and repeated, delaying the obsolescence of the device. | Это любопытная часть всей вещи: Android, из-за его открытым исходным кодом оно должно обеспечивать постоянное обновление и повторил, задерживая устаревания устройства. |
| On 8 June 2015, the electoral commission proposed that the date of the presidential election be moved from 26 June to 15 July, delaying the vote by nearly three weeks. | 8 июня 2015 года Национальная независимая избирательная комиссия предложила перенести дату президентских выборов с 26 июня на 15 июля, задерживая голосование почти на три недели. |
| The importance of this invaluable outcome must be seen in the light of the differences that persisted for more than a decade on the provisions of that part of the Convention, delaying its entry into force. | Значение этого бесценного достижения должно рассматриваться в свете тех разногласий, которые в течение более десятилетия сохранялись в отношении положений этой части Конвенции, задерживая её вступление в силу. |
| Against this increasingly politicized background, the three public broadcasters constituting the system continue to disagree on the system's structure, thereby delaying the establishment of the Public Broadcasting Corporation, crucial for developments such as the transition to digital broadcasting. | С учетом этой все более политизирующейся ситуации три компании, входящие в систему общественного вещания, по-прежнему расходятся во мнениях относительно структуры системы, тем самым задерживая создание Общественной вещательной корпорации, имеющей решающее значение для таких планов, как переход на цифровое вещание. |
| You mean you'll be delaying the inevitable. | Вы имеете в виду, будете откладывать неизбежное. |
| Households often cope with HIV-positive family members by delaying school entry or fully withdrawing children from school. | Чтобы обеспечить уход за пораженными ВИЧ членами семьи, семьям приходится откладывать учебу детей в школах или вообще забирать их из школы. |
| "Kiss me, why are you delaying?" | "Поцелуй же меня, зачем откладывать?" |
| I'm not delaying treatment. | Я не буду откладывать лечение. |
| If we do not start to combat the flow of greenhouse-gas emissions now, the stock in the atmosphere will continue to grow, making future action more difficult and costly. Other public expenditure can be postponed, but delaying climate-change measures is a high-risk, high-cost option. | Другие общественные расходы можно отложить, но откладывать меры, направленные на предотвращение изменения климата - высокий риск, выбор, который будет стоить дорого. |
| This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. | Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника. |
| Delaying the removal of quotas until the very end of the ten-year phase-out period could result in a concentration of structural adjustment problems in the last stage. | Откладывание отмены квот до самого конца предусмотренного десятилетнего периода может привести к скоплению структурных проблем на последнем этапе. |
| Delaying the change, he said, would mean delaying the benefits of digitization, which involves a public interest decision, which has not only a technical dimension, "as it covers economic, social, political and national security issues." | Откладывание перехода, сказал он, значило бы откладывание выгоды от преобразования в цифровую форму, которое включает удовлетворение общественных потребностей, у которого есть не только техническое измерение, "так как оно покрывает экономические, социальные, политические вопросы и вопросы национальной безопасности". |
| Postponing and delaying implementation will only serve to undermine the very purpose of the Agreement, the creation of a peaceful and united Sudan. | Откладывание и перенос на более поздние сроки работы по его осуществлению приведут лишь к подрыву самой цели Соглашения, заключающейся в построении мирного и единого Судана. |
| This conduct has gone to such exaggerated extremes that the representative of France in the Security Council has characterized the blocking and delaying of vaccine contracts as a matter of the utmost gravity from the moral point of view. | Это поведение дошло до такой крайности, что представитель Франции в Совете Безопасности охарактеризовал блокирование и откладывание рассмотрения контрактов на вакцины как крайне серьезный вопрос с моральной точки зрения. |
| Holds are delaying work on new generating units, which would add 426 MW of generating capacity. | Блокирование контрактов задерживает работы на новых генераторах, которые позволили бы увеличить мощность установок по производству электроэнергии на 426 мегаватт. |
| He would like to know what was delaying ratification of the Charter, which seemed very pertinent for Moldova. | Г-н Кьерум желает знать, что задерживает ратификацию Хартии, которая, как представляется, весьма подходит для Молдовы. |
| Patric Edelstein is delaying his monthly, and we have some long-term suits that haven't paid out yet. | Патрик Эдельштайн задерживает свой ежемесячный платеж, и несколько долгосрочных дел еще не оплачены. |
| That was a miscarriage of justice for the presumed potential defendants, who were living under a cloud of suspicion, and for the people of the islands, as that inaction was delaying the return to an elected government. | Имеют место нарушения в отправлении правосудия в отношении предполагаемых потенциальных обвиняемых, которые живут в атмосфере подозрительности, а также в отношении народа островов, поскольку такая пассивность задерживает возобновление работы избранного правительства. |
| A matter of great concern were the 2 million anti-personnel mines that had been laid throughout Croatia, which were delaying the return of displaced persons and hindering economic development. | Предметом крайне серьезной озабоченности являются остающиеся на территории Хорватии 2 млн. противопехотных мин, что задерживает возвращение перемещенных лиц и препятствует экономическому развитию страны. |
| That's the other reason for delaying the Vorlon advance. | И это еще одна причина, чтобы задержать продвижение Ворлонов. |
| However, the defense of Williamsburg was seen by the South as a means of delaying the Federals, which allowed the bulk of the Confederate army to continue its withdrawal toward Richmond. | Однако, на юге оборону Вильямсберга видели лишь как попытку задержать противника, чтоб дать армии время отойти к Ричмонду. |
| The Australian government responded by rejecting the idea that it was in some way delaying Watson, and on October 20, 2009 issued visas to Watson and Hammarstedt. | Австралийское правительство отклонило идею о том, что это попытка каким-то образом задержать Уотсона, и 20 октября 2009 визы были выданы. |
| There should be no doubt that if Spain succeeded in delaying Gibraltar's decolonization then colonialism would never be eradicated. | Не должно быть никакого сомнения в том, что, если Испании удастся задержать процесс деколонизации Гибралтара, колониализм в таком случае никогда не будет искоренен. |
| The first line was thin, as it was supposed to fight delaying actions until the true intentions of the attacking Hungarian army were revealed. | Первая линия была довольно тонкой, она должна была задержать наступление венгров, пока не станут ясны истинные намерения атакующих. |
| Under the bill, the authorities could deny a suspect's request for legal assistance if the request meant delaying questioning in an exceptional situation, such as where the lives of hostages were at stake. | В соответствии с этим законопроектом, власти могут отклонить просьбу подозреваемого лица о предоставлении юридической помощи, если для этого требуется отложить проведение допроса в исключительных обстоятельствах, например, когда под угрозой находятся жизни заложников. |
| During interviews, some officials stated that they believe in the value of ERM; however, there were competing reform initiatives, and as a result they suggested delaying ERM implementation. | В ходе бесед некоторые должностные лица сообщили, что при всей ценности ОУР, имелись конкурирующие инициативы по реформе, и в результате они предложили отложить внедрение ОУР. |
| We abhor any delaying action. | Все советуют отложить поход. |
| I'm just asking for your blessing on Celia delaying her run. | Я только прошу, чтобы вы посоветовали Селии отложить выдвижение. |
| Mr. Jonah (Sierra Leone) said that the African Group had no intention of delaying consideration of the agenda item, but had called for a postponement so as to allow it to deliberate and give its considered opinion on the matter. | Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что у Группы африканских государств нет намерения затянуть рассмотрение этого пункта повестки дня, но Группа просит отложить его рассмотрение, с тем чтобы она могла провести его изучение и занять продуманную позицию по этому вопросу. |
| Every day, the soldiers were saying they would hand over the goods on this very day, but they kept postponing and delaying. | Каждый день военнослужащие заявляли о том, что они пропустят груз через границу в тот же день, однако продолжали его задерживать. |
| While the exception provided for in paragraph (e) was amply supported by case law, that provision should be worded more precisely in order to prevent a respondent State from unduly delaying a remedy and dragging out proceedings. | Несмотря на то, что предусмотренное в пункте е) исключение подкреплено многими примерами из прецедентного права, это положение следует сформулировать более четко с тем, чтобы не дать государству-ответчику возможности неоправданно задерживать предоставление средства правовой защиты и затягивать судопроизводство. |
| That State's practice of delaying payments reflected not an inability to pay, but a desire to push through proposals that were in its interest; that had been the reason behind the spending cap imposed in December 2005. | Практика этого государства задерживать выплаты говорит не о его неплатежеспособности, а о стремлении протолкнуть те предложения, которые отвечают его интересам; именно по этой причине в декабре 2005 года были введены ограничения на расходование средств. |
| For those departments that wish to include the most up-to-date information in the reports, updates could be provided in the form of addenda, conference room papers or oral presentations, rather than delaying the submission of the report. | Для тех департаментов, которые хотят включить в свои доклады самую последнюю информацию, она может издаваться в виде добавления, документа зала заседаний или представляться устно, с тем чтобы не задерживать представление доклада. |
| In such cases, the administration of the penitentiary is prohibited from delaying or examining the statement sent by the convicted person to the court, the Department, counsel or the procurator (art. 26, para. 2). | При этом администрации учреждения по исполнению наказаний запрещается задерживать или проверять заявление осужденного, направленное суду, департаменту, защитнику либо прокурору (статья 26, пункт 2). |
| His Government found it deeply regrettable that the United Kingdom still did not want to renew the dialogue, and was thereby delaying the achievement of full mutual understanding in bilateral relations. | Правительство Аргентины глубоко сожалеет о том, что Соединенное Королевство по-прежнему не желает возобновлять этот диалог, затягивая тем самым достижение полного взаимопонимания в двусторонних отношениях. |
| At the same time, it will be important that the Department of Humanitarian Affairs recognize the respective mandate of each of the operational agencies, and exercise caution in not delaying the process for the sake of a quick response to be undertaken by these agencies. | В то же время важно, чтобы Департамент по гуманитарным вопросам признавал соответствующий мандат каждого из оперативных учреждений и проявлял осмотрительность, не затягивая процесс, а способствуя оперативному отклику на чрезвычайные ситуации со стороны этих учреждений. |
| The RCD and MLC leaders have rejected all the names put forward, thereby delaying one of the key aspects of the Agreement. | Однако руководители КОД и ДОК упорно отклоняют любые предлагаемые кандидатуры, затягивая таким образом выполнение одного из центральных элементов соглашения. |
| The Assembly should not be seen to be ambiguous in its intentions, on the one hand calling for economy while on the other hand delaying its proceedings. | Ассамблея не должна выглядеть двусмысленно, призывая, с одной стороны, к экономии, а с другой - затягивая начало своих заседаний. |
| Such exaggerations and distortions of facts and figures undermine the work of the United Nations and other international forums, artificially delaying constructive steps to meet the needs and alleviate the suffering of the people of Nagorno Karabakh. | Такие преувеличения и искажения фактов и цифр подрывают работу Организации Объединенных Наций и других международных форумов, искусственно затягивая принятие конструктивных мер для удовлетворения потребностей и облегчения страданий населения Нагорного Карабаха. |
| We thank you for your patience, but the conditions in the Gulf are still delaying our departure. | Благодарим Вас за ваше терпение, но условия в Заливе всё ещё задерживают наше отбытие. |
| And Mr. Lee are actively delaying the delivery of these files in an attempt to win the client back. | И мистер Ли сильно задерживают передачу этих документов, чтобы попытаться вернуть клиента. |
| The absence of suitable premises and the security situation in Lashkargah (Helmand Province) are delaying the opening of an office in Helmand Province. | Отсутствие подходящих помещений и обстановка в области безопасности в Лашкаргаше (провинция Гильменд), задерживают открытие отделения в провинции Гильменд. |
| The circumstances are delaying our... | "Обстоятельства, которые задерживают нашу..." |
| He had been fully conscious of the impending 18 April deadline, having pointed out, as it had approached, that the Committee was running out of time, even though some delegations were still awaiting instructions from their capitals or otherwise delaying the debate. | Оратор в полной мере осознавал приближение окончания срока, определенного на 18 апреля, и он отмечает, что с учетом истечения установленного срока у Комитета не остается времени, хотя некоторые делегации все еще ожидают указаний от своих правительств или же каким-либо другим образом задерживают проведение обсуждения. |
| He hoped that such deferral would not establish itself as a practice of the Commission, thus delaying its work further. | Он выражает надежду на то, что подобные переносы сроков не войдут в постоянную практику Комиссии, что могло бы еще больше затянуть ее работу. |
| Moreover, the international community cannot dispense with a CTBT, despite its imperfections, because failure to seize an existing opportunity would have led to negative implications for disarmament and we would have run the risk of delaying action to an uncertain future. | Кроме того, международное сообщество не может отказаться от ДВЗЯИ, несмотря на его несовершенство, поскольку неиспользование существующей возможности привело бы к негативным последствиям для разоружения и мы рисковали бы затянуть решение этой проблемы на неопределенное время. |
| Algeria stated that, while it agreed with the logic underlying the suggestion of Morocco that proposals be placed on the table, it expressed concern at the fact that such a proposal posed a risk of duplicating and delaying the process. | Алжир, соглашаясь с логикой Марокко относительно представления предложений, выразил обеспокоенность в связи с тем, что это может привести к дублированию в работе и затянуть ее. |
| He suggested that the Prime Minister Lord Salisbury and other officials colluded to hamper the investigation, allowing Somerset and Hammond to escape, delaying the trials and failing to prosecute the case with vigour. | Он предположил, что премьер-министра лорд Солсбери в союзе с лордом-канцлером Англии и генеральным прокурором вступили в сговор с целью воспрепятствовать расследованию, что позволило Сомерсету и Хэммонду избежать наказания, затянуть судебный процесс и не позволить расследовать это дело со всей решительностью. |
| Such actions are often protracted (usually by the defendant who has every interest in delaying adjudication) and so favour the party with the greatest resources. | Такое судебное рассмотрение часто бывает затяжным (обычно когда ответчик заинтересован в том, чтобы затянуть принятие судебного решения), и таким образом судебное разбирательство благоприятно для той стороны, у которой больше финансовых средств. |
| Nuclear-weapon States were still delaying the full implementation of their obligations. | Государства, обладающие ядерным оружием, все еще откладывают полное выполнение своих обязательств. |
| Each so-called concession is overloaded with conditions limiting its scope or with time constraints, delaying for years its effective implementation. | Каждая так называемая уступка перегружена условиями, ограничивающими сферу ее применения, или же временными ограничениями, которые откладывают ее эффективное применение на долгие годы. |
| In many scientific fields, particularly the life sciences, some scientists are delaying publication and withholding data so as to secure intellectual property rights. | Во многих научных областях, в частности в биологических науках, некоторые ученые откладывают публикации и воздерживаются от обнародования данных, с тем чтобы получить права на интеллектуальную собственность. |
| Look, they said they're just delaying our partnerships, all right? | Слушайте, они сказали, что просто откладывают наше партнерство, так? |
| In many countries people are increasingly delaying marriage and childbearing, have fewer children or remain childless. | Во многих странах люди все чаще откладывают на более поздний срок заключение брака и рождение детей, становятся малодетными родителями или остаются бездетными. |
| The late agreement reached had the knock-on effect of delaying the submission of the final report. | Тот факт, что договоренность была достигнута в последний момент, привел к задержке с представлением окончательного доклада. |
| On passenger car braking gtr, he explained that several difficult technical issues were delaying progress and that the work programme might slip as a result. | В связи с гтп по вопросу о торможении пассажирских автомобилей он пояснил, что ряд трудных технических вопросов привели к задержке, поэтому выполнение программы работы может замедлиться. |
| Mrs. ALTOLAGUIRRE (Guatemala) informed the members of the Committee that the amparo procedure, although designed as a safeguard, unfortunately had the effect of delaying the sentencing of the guilty parties. | Г-жа АЛЬТОЛАГИРРЕ (Гватемала) информирует членов Комитета о том, что процедура ампаро, предназначенная для защиты обвиняемых, к сожалению, приводит к задержке в осуждении виновных. |
| A constitutional challenge to the Act was launched by a group of NGOs, and although the case was accepted by the Constitutional Court, the review of the case has not taken place, thus delaying the legal registration of NGOs, throughout the period | Группа НПО опротестовала этот закон в конституционном порядке, и, хотя это дело было принято к рассмотрению Конституционным судом, рассмотрение дела не состоялось, что привело к задержке юридической регистрации НПО в течение данного периода |
| He provides the names and positions of officials who were allegedly involved in delaying delivery of his parcels. | Он приводит имена и должности сотрудников, которые предположительно имели отношение к задержке с доставкой его посылок. |