When lives are at stake, delaying any form of benevolent response is unconscionable. | Когда речь идет о человеческих жизнях, задержка любых гуманитарных действий недопустима. |
In the case of the United Nations police at UNAMID, there had been continuing difficulties in getting the entry visas for the police personnel during 2011/12, delaying deployment. | В случае с полицейскими Организации Объединенных Наций в ЮНАМИД задержка с развертыванием объяснялась сохранявшимися в 2011/12 году трудностями с получением въездных виз для полицейского персонала. |
Delaying pregnancy prolonged women's chances for an education, leading to more skilled workers and faster economic and social development. | Задержка беременности продлевает возможности женщин для получения образования, что может превратить их в более квалифицированных работников и ускорить экономическое и социальное развитие. |
Delaying the Committee for Programme and Coordination by one week would shorten that interval to one week (in which a report would have to be prepared, submitted to the Department for processing and issued). | Задержка проведения сессии Комитета по программе и координации на одну неделю сократит этот интервал до одной недели (в течение которой доклад должен быть подготовлен и представлен в Департамент для обработки и издания). |
This delay demonstrates that the Ombudsman, as an instrument of the State party, is responsible for delaying the judicial process, which in turn demonstrates that the authors do not have effective remedies at their disposal within the State party's instances. | Эта задержка показывает, что омбудсмен, будучи инструментом государства-участника, несет ответственность за откладывание судебного процесса, что в свою очередь является подтверждением того, что авторы не имеют в своем распоряжении эффективных средств правовой защиты в инстанциях государства-участника. |
a) expenses not permanently saved, but deferred (such as delaying a child inoculation programme for measles); and | а) расходы были не окончательно сэкономлены, а отсрочены (например, отсрочка программы иммунизации детей от кори); и |
Delaying marriage until age 18 or later and improving the educational attainment of girls and young women were measures that could delay marriage and reduce adolescent fertility. | Отсрочка брака до 18-летнего или более позднего возраста и повышение уровня образования девочек и молодых женщин относятся к числу мер, которые могут замедлить вступление в брак и сократить рождаемость среди подростков. |
Therefore, delaying the implementation of sustainable structural transformation may become extremely costly in the future, particularly if worsening environmental conditions force the early replacement of past investments. | Таким образом, отсрочка осуществления устойчивых структурных преобразований чревата крайне высокими затратами в будущем, особенно если ухудшающиеся экологические условия раньше запланированного срока потребуют новых инвестиций на смену прежним. |
Delaying entry into EMU could make sense if a longer wait produced more a wait of greater length might produce nothing but added noise. | Отсрочка с вступлением в ЭВС могла бы иметь смысл, если бы более продолжительное ожидание обеспечивало лучшую информированность. |
Yet Mr. Banton's proposal might actually have the effect of delaying a United States submission, until 2001. | Вместе с тем результатом предложения г-на Бентона фактически может стать отсрочка представления Соединенными Штатами доклада до 2001 года. |
The cost of delaying action is incalculable and could prove devastating to mankind. | Невозможно подсчитать, во что обойдется затягивание с принятием конкретных шагов, которое может иметь губительные последствия для человечества. |
It was not in the long-term interests of the United Nations, much less of Member States, to continue delaying reforms that would serve to make the Organization stronger and more effective in fulfilling the mandates outlined in the Charter of the United Nations. | Дальнейшее затягивание реформ, которые служат делу укрепления и повышения эффективности Организации с точки зрения выполнения мандатов, возложенных на нее в Уставе Организации Объединенных Наций, не отвечает долгосрочным интересам ни Организации Объединенных Наций, ни тем более государств-членов. |
The sponsors of peace have a special responsibility for the deterioration of the current situation, because sponsorship requires the sponsor to ensure the correctness of the approach to peace and the accountability of those responsible for delaying it. | Коспонсоры мирного процесса несут особую ответственность за ухудшение нынешней ситуации, поскольку положение спонсора обязывает его обеспечить правильный подход к мирному процессу и подотчетность тех, кто несет ответственность за его затягивание. |
Delaying settlement of the conflict widens despair and desolation. | Затягивание урегулирования конфликта лишь усугубляет отчаяние и разочарование. |
Delaying the reward to exhaust the opposition and therefore reduce the payout. | Затягивание выплаты, чтобы измотать оппонента и следовательно снизить выплаты |
On 8 June 2015, the electoral commission proposed that the date of the presidential election be moved from 26 June to 15 July, delaying the vote by nearly three weeks. | 8 июня 2015 года Национальная независимая избирательная комиссия предложила перенести дату президентских выборов с 26 июня на 15 июля, задерживая голосование почти на три недели. |
While reviewing the status of documentation, and in cases of recurrent late submissions, servicing secretariats and bureaux of intergovernmental bodies may wish to adjust their programme of work by delaying or postponing consideration of related items or documents. | При рассмотрении состояния документации и при повторении случаев позднего представления документов обслуживающие секретариаты и бюро межправительственных органов могут изъявить желание скорректировать свою программу работы, задерживая или откладывая рассмотрение соответствующих пунктов повестки дня или документов. |
The Belgians successfully defended the northern part of the city, delaying the German infantry forces while starting to withdraw from Antwerp on 16 May. | Бельгийцы успешно обороняли северную часть города, задерживая врага, но 16 мая начали отступление. |
CACBA considered that the Executive also interfered with the Judiciary by delaying the appointment of judges. Twenty-five per cent of the positions were held by provisional magistrates. | По мнению КАБА, исполнительная власть также вмешивается в дела судебных органов, задерживая назначение судей. 25% таких должностей заняты провинциальными судьями. |
Against this increasingly politicized background, the three public broadcasters constituting the system continue to disagree on the system's structure, thereby delaying the establishment of the Public Broadcasting Corporation, crucial for developments such as the transition to digital broadcasting. | С учетом этой все более политизирующейся ситуации три компании, входящие в систему общественного вещания, по-прежнему расходятся во мнениях относительно структуры системы, тем самым задерживая создание Общественной вещательной корпорации, имеющей решающее значение для таких планов, как переход на цифровое вещание. |
You mean you'll be delaying the inevitable. | Вы имеете в виду, будете откладывать неизбежное. |
I believe we have all had enough time to study the case and that there is no justification for delaying any further this decision to include the Slovak Republic among the members of the Conference. | Я считаю, что у всех нас было достаточно времени для изучения этой проблемы и что нет никаких оснований и далее откладывать принятие решения о включении Словацкой Республики в число членов Конференции. |
Other public expenditure can be postponed, but delaying climate-change measures is a high-risk, high-cost option. | Другие общественные расходы можно отложить, но откладывать меры, направленные на предотвращение изменения климата - высокий риск, выбор, который будет стоить дорого. |
It is expected that this approach will ensure that vehicle manufacturers maintain understeer intervention as a feature of the ESC system, without delaying the life-saving benefits of the ESC gtr. | Этот подход, как ожидается, позволит изготовителям транспортных средств сохранить механизм нейтрализации эффекта сноса в качестве одной из характеристик системы ЭКУ и не откладывать на потом реализацию преимуществ гтп по ЭКУ, которые позволят спасти жизнь людей. |
Well, I don't either, but I'm through delaying anything. | Я тоже, но я прекращаю что-либо откладывать. |
So I'm holding on as long as I can, but this is just delaying the inevitable. | Так что я буду держаться столько, сколько смогу, но это просто откладывание неизбежного. |
Basically, April, he thinks that your delaying chemotherapy is a sentence of death. | Фактически, Эйприл, он думает что откладывание вами химиотерапии равносильно смертному приговору. |
Yet, however high the price of a global bail-out, we know one thing: it pales next to the enormous costs - and profound human consequences - of delaying action on climate change. | Однако, какой бы не была цена выхода из глобальных экономических трудностей, очевидно одно: эта цена меркнет перед огромной ценой - и глубокими социальными последствиями - которые придется заплатить за откладывание проблемы изменения климата. |
Delaying the change, he said, would mean delaying the benefits of digitization, which involves a public interest decision, which has not only a technical dimension, "as it covers economic, social, political and national security issues." | Откладывание перехода, сказал он, значило бы откладывание выгоды от преобразования в цифровую форму, которое включает удовлетворение общественных потребностей, у которого есть не только техническое измерение, "так как оно покрывает экономические, социальные, политические вопросы и вопросы национальной безопасности". |
Postponing and delaying implementation will only serve to undermine the very purpose of the Agreement, the creation of a peaceful and united Sudan. | Откладывание и перенос на более поздние сроки работы по его осуществлению приведут лишь к подрыву самой цели Соглашения, заключающейся в построении мирного и единого Судана. |
Her Government was concerned at the reduction in the financial resources allocated to the Convention secretariat, which was delaying implementation of the Convention. | Египет озабочен сокращением финансовых ресурсов, предоставляемых секретариату Конвенции, что задерживает ее осуществление. |
Patric Edelstein is delaying his monthly, and we have some long-term suits that haven't paid out yet. | Патрик Эдельштайн задерживает свой ежемесячный платеж, и несколько долгосрочных дел еще не оплачены. |
Those delaying our efforts to cross the bridge need to realize that allowing us to make full use of the potential of the Conference would have a positive impact for all. | Тем, кто задерживает наши усилия с целью пересечь мост, нужно осознать, что если нам позволят в полной мере востребовать потенциал Конференции, то это даст позитивный эффект для всех. |
That was a miscarriage of justice for the presumed potential defendants, who were living under a cloud of suspicion, and for the people of the islands, as that inaction was delaying the return to an elected government. | Имеют место нарушения в отправлении правосудия в отношении предполагаемых потенциальных обвиняемых, которые живут в атмосфере подозрительности, а также в отношении народа островов, поскольку такая пассивность задерживает возобновление работы избранного правительства. |
His delegation, too, appealed to the Chairman to preserve the delicate consensus which had been achieved, particularly since the Committee was behind schedule and was delaying the work of the plenary Assembly. | Его делегация тоже призывает Председателя обеспечить сохранение неустойчивого консенсуса, который был достигнут, особенно с учетом того, что Комитет отстает от графика и задерживает проведение пленарных заседаний Ассамблеи. |
That's the other reason for delaying the Vorlon advance. | И это еще одна причина, чтобы задержать продвижение Ворлонов. |
If the extra time was not granted, it might be necessary to devote more of the currently allocated time to that task, even if that meant delaying the consideration of reports. | Если такой недели не будет выделено, необходимо подумать о том, чтобы выделить больше заседаний для этой работы, даже если придется еще больше задержать рассмотрение докладов. |
On the issue of burden of proof, it was suggested that the question to be considered was whether the transaction was intended to, or had the effect of, hindering, delaying or depriving creditors of value. | В связи с вопросом о бремени доказывания было высказано предположение о том, что подлежащий рассмотрению вопрос заключается в том, была ли сделка совершена с целью воспрепятствовать, задержать или недопустить получение кредиторами какой-либо экономической стоимости. |
A diet rich in vitamins, especially vitamin C, is also helpful in delaying the onset of senile cataract. | Пища, богатая витаминами, особенно витамином С, способна несколько задержать развитие катаракты в старческом возрасте. |
The first line was thin, as it was supposed to fight delaying actions until the true intentions of the attacking Hungarian army were revealed. | Первая линия была довольно тонкой, она должна была задержать наступление венгров, пока не станут ясны истинные намерения атакующих. |
But delaying the Basilisk is all we can manage. | мы можем только отложить Басилиск... это все что мы можем сделать |
Also urges the Executive Director to keep under review the prevailing climate of uncertainty regarding future income, particularly by delaying the filling of the proposed new positions of UNFPA Representatives at an estimated cost of $1,635,044, when implementing the budget for the 1998-1999 biennium; | З. настоятельно призывает также Директора-исполнителя при исполнении бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов держать в поле зрения сложившееся неопределенное положение в вопросе будущих поступлений, в частности отложить заполнение предлагаемых новых должностей представителей ЮНФПА, сметные расходы по которым составляют 1635044 долл. США; |
In January 2000, the United Nations had completed voter identification, removing the main obstacle invoked by Morocco in delaying the referendum in 1992. | В январе 2000 года Организация Объединенных Наций закончила составление списков голосующих, решив таким образом основную проблему, чем воспользовалось Марокко, чтобы отложить референдум, назначенный на 1992 год. |
Mr. Jonah (Sierra Leone) said that the African Group had no intention of delaying consideration of the agenda item, but had called for a postponement so as to allow it to deliberate and give its considered opinion on the matter. | Г-н Джона (Сьерра-Леоне) говорит, что у Группы африканских государств нет намерения затянуть рассмотрение этого пункта повестки дня, но Группа просит отложить его рассмотрение, с тем чтобы она могла провести его изучение и занять продуманную позицию по этому вопросу. |
Other public expenditure can be postponed, but delaying climate-change measures is a high-risk, high-cost option. | Другие общественные расходы можно отложить, но откладывать меры, направленные на предотвращение изменения климата - высокий риск, выбор, который будет стоить дорого. |
But the measures taken may be delaying recovery. | Но те меры, что принимаются, могут задерживать выздоровление. |
It had never yet taken advantage of that option, however, in order to avoid delaying consideration of reports already submitted. | До настоящего времени он не пользовался данной возможностью, чтобы не задерживать рассмотрение представленных докладов. |
Nevertheless, Contracting Parties shall avoid delaying traffic when the defects found are of minor importance and do not involve any risk of smuggling. | Тем не менее Договаривающимся сторонам не следует задерживать транспортные средства или контейнеры, когда обнаруженные неисправности незначительны и не создают возможности для контрабанды. |
Every day, the soldiers were saying they would hand over the goods on this very day, but they kept postponing and delaying. | Каждый день военнослужащие заявляли о том, что они пропустят груз через границу в тот же день, однако продолжали его задерживать. |
Under the 1911 Act the Lords were limited to delaying bills for two years. | В соответствии с Законом 1911 года Палата лордов имела право задерживать принятие законопроектов не более чем на два года. |
JS1 stated that registration of human rights organizations was frustrated by the State, through deliberately delaying the process. | В СП1 отмечено, что государство чинит препятствия регистрации правозащитных организаций, намеренно затягивая процедуру. |
Two rebel factions continue to kill each other in an attempt to win legitimacy, deliberately delaying the formal signing of the Ceasefire Agreement. | До сих пор две мятежные группировки, отчаянно добиваясь легитимности, истребляют друг друга, намеренно затягивая, таким образом, подписание этого соглашения. |
What leverage could be gained in delaying the nomination of reform Coordinators? | Какого эффекта можно добиться, затягивая назначение координаторов по реформе? |
The Assembly should not be seen to be ambiguous in its intentions, on the one hand calling for economy while on the other hand delaying its proceedings. | Ассамблея не должна выглядеть двусмысленно, призывая, с одной стороны, к экономии, а с другой - затягивая начало своих заседаний. |
Saving energy by delaying the need for a new pump. | Энергия не должна быть попусту потрачена, затягивая необходимость нового насоса. |
However the representatives of the United States of America and of the United Kingdom on the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) are obstructing, delaying and suspending implementation of purchase contracts on the basis of groundless pretexts. | Однако представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в составе Комитета, учрежденного резолюцией 661, срывают, задерживают и откладывают исполнение контрактов на закупку под лишенными всяческого основания предлогами. |
Some have the effect of delaying the market entry of generic products (e.g. protecting pharmaceutical test data for at least five years). | Некоторые положения такого рода задерживают поступление на рынок родовых товаров (например, путем установления запрета на публикацию данных фармацевтических испытаний на срок не менее пяти лет). |
While the level of unpaid assessments has remained relatively constant, a further deterioration in the pattern of payments has occurred because previously prompt payers are delaying their payments more and more. | Хотя объем невыплаченных начисленных взносов остается на относительно неизменном уровне, произошло дальнейшее ухудшение самой структуры выплат, поскольку некогда аккуратные плательщики все чаще задерживают свои выплаты. |
Belarus also stated that to effectively address pending issues pertaining to stockpile destruction, Belarus and the European Commission established a "Steering Committee" which met three times in 2012 to address issues that were delaying construction. | Беларусь также заявила, что для эффективного решения всех остающихся вопросов, относящихся к уничтожению запасов, Беларусь и Европейская комиссия учредили "Руководящий комитет", который собирался трижды в 2012 году для рассмотрения вопросов, которые задерживают процесс строительства. |
The circumstances are delaying our... | "Обстоятельства, которые задерживают нашу..." |
We share the view expressed by the distinguished delegate of Brazil, that very strict, detailed and prescriptive approaches at the outset risk delaying the beginning of negotiations. | Мы разделяем мнение уважаемого делегата Бразилии, что весьма строгие, детализированные и прескриптивные подходы изначально чреваты риском затянуть начало переговоров. |
Moreover, the international community cannot dispense with a CTBT, despite its imperfections, because failure to seize an existing opportunity would have led to negative implications for disarmament and we would have run the risk of delaying action to an uncertain future. | Кроме того, международное сообщество не может отказаться от ДВЗЯИ, несмотря на его несовершенство, поскольку неиспользование существующей возможности привело бы к негативным последствиям для разоружения и мы рисковали бы затянуть решение этой проблемы на неопределенное время. |
Algeria stated that, while it agreed with the logic underlying the suggestion of Morocco that proposals be placed on the table, it expressed concern at the fact that such a proposal posed a risk of duplicating and delaying the process. | Алжир, соглашаясь с логикой Марокко относительно представления предложений, выразил обеспокоенность в связи с тем, что это может привести к дублированию в работе и затянуть ее. |
Nor should there be any in the case of other proposed practical steps, such as de-alerting and deactivating nuclear weapons, thus considerably delaying launching time and reducing the chance that these weapons would ever be used, inadvertently or otherwise. | Не должно их быть и в случае других предлагаемых практических шагов, таких, как снятие с боевого дежурства и деактивация ядерного оружия, что позволило бы значительно затянуть сроки пуска и уменьшить вероятность того, что это оружие вообще будет когда-либо применено - непроизвольно или как-либо иначе. |
Following a series of delaying motions on the part of Mr. Aref and his lawyers designed to stay proceedings, a trial date of 15 February 1999 was set. | После ряда ходатайств со стороны г-на Арефа и его адвокатов, которые преследовали цель затянуть судопроизводство, 15 февраля 1999 года состоялся суд. |
Nuclear-weapon States were still delaying the full implementation of their obligations. | Государства, обладающие ядерным оружием, все еще откладывают полное выполнение своих обязательств. |
As a result, a growing number of young people throughout the region have been delaying their entry to the labour market, spending more and more years in education. | В результате этого все больше молодых людей во всех странах региона откладывают свой выход на рынок рабочей силы все дальше и дальше, продлевая период своей учебы. |
By delaying sale, mediators and traffickers increase the market value of the fragments, while keeping a low profile, causing less alarm in scientific circles. | Посредники и торговцы откладывают продажу, в результате чего рыночная стоимость фрагментов возрастает, и при этом они не афишируют свою деятельность и не вызывают тем самым тревоги в научных кругах. |
In many countries people are increasingly delaying marriage and childbearing, have fewer children or remain childless. | Во многих странах люди все чаще откладывают на более поздний срок заключение брака и рождение детей, становятся малодетными родителями или остаются бездетными. |
The purpose of the change was to prevent the very poor from forgoing or delaying medical care. | Таким образом, речь идет о том, чтобы исключить ситуации, когда крайне нуждающиеся лица отказываются от доступа к медицинской помощи или откладывают получение такой возможности. |
The late agreement reached had the knock-on effect of delaying the submission of the final report. | Тот факт, что договоренность была достигнута в последний момент, привел к задержке с представлением окончательного доклада. |
Another factor delaying deployment is the limited capacity of local contractors to provide vehicles and barges for large-scale deployments over long distances. | Другим фактором, приводящим к задержке с развертыванием, являются ограниченные возможности местных подрядчиков предоставлять автотранспортные средства и баржи для осуществления крупномасштабного развертывания на большие расстояния. |
He regretted that the Organization's current financial difficulties were hampering the operational efficiency of its peacekeeping activities and delaying reimbursements to troop-contributing countries. | К сожалению, нынешние финансовые трудности, переживаемые Организацией, мешают обеспечению реальной действенности ее усилий в области поддержания мира и ведут к задержке возмещения расходов странам, предоставляющим воинские контингенты. |
The International Criminal Court cannot circumvent this obligation, weakening or delaying the necessary international criminal protection of the fundamental rights of indigenous peoples as peoples. | Международный уголовный суд не может игнорировать эту взаимосвязь, поскольку это ослабит необходимую международную уголовно-правовую защиту основных прав коренных народов как таковых или приведет к задержке принятия мер для обеспечения такой защиты. |
Ballots for National Assembly and State Assembly elections in White Nile State had to be reprinted, delaying the start of voting throughout that State. | Бюллетени для выборов в Национальную ассамблею и Ассамблею штата в штате Белый Нил потребовалось перепечатать, что привело к задержке начала голосования на всей территории этого штата. |