I am concerned that, unless this trend is arrested and the rule of law respected and upheld, the security situation in Darfur is at risk of degenerating into an increasingly chaotic situation. | Я с обеспокоенностью отмечаю, что, если не остановить эту тенденцию и не обеспечить верховенство права, обстановка в плане безопасности в Дарфуре рискует ухудшиться до состояния хаоса. |
In the existing circumstances, I fear there is a real danger of the situation in Burundi degenerating to the point where it might explode into ethnic violence on a massive scale. | В создавшихся условиях я опасаюсь реальной угрозы того, что положение в Бурунди может ухудшиться до такой степени, что это приведет к взрыву массового насилия на этнической почве. |
The first pillar of stability is governance of the economy to prevent crises from degenerating into catastrophes. | Краеугольный камень стабильности - управление экономикой, с тем чтобы кризисы не перерастали в катастрофы. |
Through training, assistance in national programmes and monitoring, much can be achieved to prevent difficult human rights situations from degenerating into catastrophic situations. | Посредством учебной подготовки, оказания помощи в осуществлении национальных программ и наблюдения можно много сделать для того, чтобы сложные ситуации в области прав человека не перерастали в катастрофические. |
In fact, the Committee could decide to take early warning measures in order to prevent existing problems from degenerating into conflicts. | В этой связи Комитет может принять решение об осуществлении мер по быстрому предупреждению, с тем чтобы не допустить перерастания существующих проблем в конфликты. |
To be credible, it must be able to address crises at an early stage, prevent them from degenerating into open conflicts and find solutions when they do. | Чтобы пользоваться авторитетом, он должен обладать способностью преодолевать кризисы уже на ранней стадии их возникновения, не допускать их перерастания в открытые конфликты и изыскивать способы их урегулирования в тех случаях, когда такие конфликты все же возникают. |
We have followed with increasing uneasiness the plight of the Kosovar people and agree with those who believe that the international community has a collective responsibility to prevent humanitarian crises from degenerating into human catastrophes. | Все большее беспокойство вызывает положение, в котором оказалось население Косово, и мы согласны с теми, кто считает, что международное сообщество несет коллективную ответственность за предотвращение перерастания гуманитарных кризисов в человеческие катастрофы. |
Mr. Hadden offered some general comments on strategies that might be developed to prevent acceptable forms of criminal profiling and security risk assessment from degenerating into unacceptable forms of racial or communal profiling. | Г-н Хэдден сформулировал несколько общих замечаний в отношении тех стратегий, которые можно было бы разработать для предотвращения перерастания приемлемых форм уголовного профилирования и оценки риска для безопасности в неприемлемые формы расового или общинного профилирования. |
He pointed out that the quick deployment by the African Union and France, respectively, of the African-led International Support Mission in the Central African Republic (MISCA) and Operation Sangaris prevented the situation from degenerating into higher levels of conflict and atrocities. | Он отметил, что благодаря быстрому развертыванию Африканским союзом и Францией, соответственно, Международной миссии под африканским руководством по поддержке в Центральноафриканской Республике (АФИСМЦАР) и операции «Сангарис» удалось не допустить перерастания напряженной ситуации в более серьезный конфликт и совершения актов жестокости. |
At the same time, parameters and modalities have to be identified to enable mediation to begin at an early stage in order to prevent disputes from degenerating into open conflicts. | В то же время необходимо определить параметры и механизмы, которые позволяли бы начинать посреднические усилия на ранней стадии, с тем чтобы предотвратить перерастание споров в открытые конфликты. |
Mr. Lindgren Alves shared the optimism of Mr. Kjaerum, who considered that the Committee had probably made it possible to prevent violent conflicts from degenerating into genocide by making appropriate and timely recommendations aimed at certain States parties. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС разделяет оптимизм г-на Кьерума, который считает, что Комитету, возможно, удавалось предотвращать перерастание жестоких конфликтов в геноцид, направляя некоторым государствам-участникам надлежащие своевременные рекомендации. |
By providing the necessary information, advocacy and assistance, the Organization could prevent growing discontent from degenerating into civil unrest and open conflict, and provide a more informed and open decision-making environment for the political process. | Предоставляя необходимые информацию, пропагандистские материалы и содействие, Организация сможет предотвратить перерастание растущего недовольства в гражданские беспорядки и открытый конфликт и обеспечить осуществление политического процесса в соответствии с решениями, принимаемыми на более информированной и транспарентной основе. |
Mussolini claimed that dynamic or heroic capitalism and the bourgeoisie could be prevented from degenerating into static capitalism and then supercapitalism only if the concept of economic individualism were abandoned and if state supervision of the economy was introduced. | Муссолини утверждал, что перерастание героического капитализма в статический можно было бы избежать, если бы концепция экономического индивидуализма была заброшена, и если бы был введён государственный надзор за экономикой. |
Already, there are signs that the situation in some parts of the northern provinces controlled by the Forces Nouvelles is degenerating into lawlessness. | Уже имеются признаки того, что ситуация в некоторых частях северных провинций, контролируемых Новыми силами, превращается в состояние беззакония. |
The warlords have now ruled the country for two years and Afghanistan seems to be degenerating into a sort of narco-State, which could spin out of control. | «Вот уже два года лидеры вооруженных формирований правят страной, и Афганистан, похоже, превращается в своего рода наркогосударство, которое может выйти из-под контроля. |
But Americans should be equally concerned that their country's "exceptionalism" is degenerating into "exemptionalism." | Но американцы должны быть обеспокоены и тем, что «исключительность» их страны превращается в «отстраненность». |
Dr. Cross said that my cells were degenerating. | Доктор Кросс сказала, что мои клетки распадаются. |
I mean, your bones, your muscles, brain tissue, they're degenerating at too rapid of a rate. | Твои кости, твои мускулы, ткани, они слишком быстро распадаются. |
Gatkuoth said the situation in Southern Kordofan risked degenerating into "ethnic cleansing and possibly genocide". | Гаткут заявил, что ситуация в Южном Кордофане рискует перерасти в «этнические чистки и, возможно, геноцид». |
That brief experience has taught us the importance of developing the preventive functions of the Mechanism in order to stop conflicts from degenerating into vast humanitarian crises. | Этот небольшой опыт позволил нам понять значение разработки превентивных функций Механизма, призванных не позволить конфликтам перерасти в огромные гуманитарные кризисы. |
The Security Council has broad authority that allows it to decide on measures to be taken in situations that pose a threat to international peace and security or that risk degenerating into aggression. | Совет Безопасности обладает широкими полномочиями, позволяющими ему принимать решения о мерах, которые следует предпринять в ситуациях, представляющих угрозу для международного мира и безопасности или способных перерасти в агрессию. |
Attention should be devoted to avoid the product of this exercise degenerating into a series of country reports that would be superficial. | Внимание следует уделить тому, чтобы не допустить перерождения этого процесса в серию поверхностных страновых докладов. |
This is all the more important in this period of crisis, in which the risk of social conflicts degenerating into major political crises cannot be dismissed. | Это тем более важно в этот период кризиса, когда нельзя сбрасывать со счетов опасность перерождения социальных конфликтов в крупные политические кризисы. |