At the same time, parameters and modalities have to be identified to enable mediation to begin at an early stage in order to prevent disputes from degenerating into open conflicts. |
В то же время необходимо определить параметры и механизмы, которые позволяли бы начинать посреднические усилия на ранней стадии, с тем чтобы предотвратить перерастание споров в открытые конфликты. |
Mr. Lindgren Alves shared the optimism of Mr. Kjaerum, who considered that the Committee had probably made it possible to prevent violent conflicts from degenerating into genocide by making appropriate and timely recommendations aimed at certain States parties. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС разделяет оптимизм г-на Кьерума, который считает, что Комитету, возможно, удавалось предотвращать перерастание жестоких конфликтов в геноцид, направляя некоторым государствам-участникам надлежащие своевременные рекомендации. |
By providing the necessary information, advocacy and assistance, the Organization could prevent growing discontent from degenerating into civil unrest and open conflict, and provide a more informed and open decision-making environment for the political process. |
Предоставляя необходимые информацию, пропагандистские материалы и содействие, Организация сможет предотвратить перерастание растущего недовольства в гражданские беспорядки и открытый конфликт и обеспечить осуществление политического процесса в соответствии с решениями, принимаемыми на более информированной и транспарентной основе. |
Mussolini claimed that dynamic or heroic capitalism and the bourgeoisie could be prevented from degenerating into static capitalism and then supercapitalism only if the concept of economic individualism were abandoned and if state supervision of the economy was introduced. |
Муссолини утверждал, что перерастание героического капитализма в статический можно было бы избежать, если бы концепция экономического индивидуализма была заброшена, и если бы был введён государственный надзор за экономикой. |