In fact, the Committee could decide to take early warning measures in order to prevent existing problems from degenerating into conflicts. |
В этой связи Комитет может принять решение об осуществлении мер по быстрому предупреждению, с тем чтобы не допустить перерастания существующих проблем в конфликты. |
To be credible, it must be able to address crises at an early stage, prevent them from degenerating into open conflicts and find solutions when they do. |
Чтобы пользоваться авторитетом, он должен обладать способностью преодолевать кризисы уже на ранней стадии их возникновения, не допускать их перерастания в открытые конфликты и изыскивать способы их урегулирования в тех случаях, когда такие конфликты все же возникают. |
We have followed with increasing uneasiness the plight of the Kosovar people and agree with those who believe that the international community has a collective responsibility to prevent humanitarian crises from degenerating into human catastrophes. |
Все большее беспокойство вызывает положение, в котором оказалось население Косово, и мы согласны с теми, кто считает, что международное сообщество несет коллективную ответственность за предотвращение перерастания гуманитарных кризисов в человеческие катастрофы. |
Mr. Hadden offered some general comments on strategies that might be developed to prevent acceptable forms of criminal profiling and security risk assessment from degenerating into unacceptable forms of racial or communal profiling. |
Г-н Хэдден сформулировал несколько общих замечаний в отношении тех стратегий, которые можно было бы разработать для предотвращения перерастания приемлемых форм уголовного профилирования и оценки риска для безопасности в неприемлемые формы расового или общинного профилирования. |
The decisive international support and the commitment of 30,000 troops on the ground, matched by unequivocal support from neighbouring countries, are key to preventing the current security threats from degenerating into an even more serious and widespread problem. |
Твердая международная поддержка и размещение более 30000 военнослужащих на месте событий, наряду с безоговорочной поддержкой соседних стран, играют ключевую роль в предотвращении перерастания нынешних угроз безопасности в еще более серьезную и широкомасштабную проблему. |
Therefore, we think it useful to stress some activities that could help prevent conflicts or, at the very least, prevent those conflicts from degenerating into violence or armed struggle. |
Поэтому мы считаем полезным выделить некоторые меры, которые могли бы способствовать предотвращению конфликтов или, по меньшей мере, предотвращению усугубления существующих конфликтов и их перерастания в акты насилия или вооруженные столкновения. |
Greater attention is also being placed on humanitarian issues during mediation processes, and ultimately and on preventing disputes from degenerating into violence in the first place, so as to spare civilians from the horrors of war. |
Все больше внимания в ходе процессов оказания посреднической помощи уделяется гуманитарной проблематике и, в конечном итоге, недопущению в первую очередь перерастания споров в насилие, с тем чтобы уберечь гражданское население от ужасов войны. |
It was her view that Governments should act more swiftly and implement preventive measures to prevent situations from degenerating into real conflict. |
По ее мнению, правительствам следует действовать более оперативно и предпринимать превентивные шаги, с тем чтобы не допустить перерастания таких ситуаций в настоящий конфликт. |
He pointed out that the quick deployment by the African Union and France, respectively, of the African-led International Support Mission in the Central African Republic (MISCA) and Operation Sangaris prevented the situation from degenerating into higher levels of conflict and atrocities. |
Он отметил, что благодаря быстрому развертыванию Африканским союзом и Францией, соответственно, Международной миссии под африканским руководством по поддержке в Центральноафриканской Республике (АФИСМЦАР) и операции «Сангарис» удалось не допустить перерастания напряженной ситуации в более серьезный конфликт и совершения актов жестокости. |
Concerned States, assisted by the international community, should take all necessary measures to prevent acts of communal violence or inter-ethnic conflict from degenerating into large-scale killings that may reach the dimension of genocide. |
При поддержке международного сообщества соответствующим государствам следует принимать все необходимые меры с целью предотвращения перерастания проявлений межобщинного насилия или межэтнических конфликтов в широкомасштабные бойни, которые могут превратиться в геноцид. |
(e) The establishment, under United Nations auspices, of a subregional early-warning mechanism to monitor developments in Central Africa with a view to preventing potential crises or tensions from degenerating into armed conflicts; |
ё) учреждение под эгидой Организации Объединенных Наций субрегионального механизма раннего предупреждения в целях слежения за событиями в Центральной Африке для предупреждения перерастания потенциальных кризисов или напряженности в вооруженные конфликты; |