| There is a law dated 10 January 2009 establishing a child protection code and a decree-law on the demobilization and reintegration of vulnerable groups participating in fighting forces. | Приняты закон от 10 января 2009 года о введении в действие кодекса о защите детей, декрет-закон о демобилизации и реинтеграции находящихся в уязвимом положении групп, входивших в состав воюющих сторон. |
| Decree-Law No. 196/94 of 21 July 1994 - Judicial Police disciplinary regulations | Декрет-закон 196/94 от 21 июля о Дисциплинарном кодексе Судебной полиции |
| Decree-Law 1/86, 2 January 1986: the Minister of Defence must authorize the transfer of technology or the sale of patents, models, designs and technical assistance as well as the participation of experts in foreign education and training programmes. | Декрет-закон 1/86 от 2 января 1986 года, согласно которому у министерства обороны необходимо получать разрешение на передачу технологии или продажу патентов, моделей, проектов и оказание технической помощи, а также на участие экспертов в зарубежных программах обучения и профессиональной подготовки. |
| Decree-Law 1/86, 2 January 1986: the Minister of Defence may revoke an export licence due to the higher National Defence interests. | Декрет-закон 1/86 от 2 января 1986 года, в соответствии с которым министерство обороны может отзывать лицензию на экспорт с учетом высших интересов национальной обороны. |
| A decree-law relating to the establishment, organization and running of the Abashingantahe Council has been signed, in order to provide the Government with guidance on all issues relating to national unity. | В целях консультирования правительства по всем вопросам, касающимся национального единства, был подписан декрет-закон, предусматривающий создание, организацию и функционирование Совета "башингантахов" по вопросам национального единства и примирения. |
| Decree-Law 111/99/M, of 13 December, establishes the Legal Framework on the Protection of Human Rights and Human Dignity in the Face of Biology and Medicine Applications. | Указ-закон 111/99/M от 13 декабря предусматривает правовые нормы в отношении защиты прав человека и человеческого достоинства при применении средств биологии и медицины. |
| Royal Decree-Law 5/2002, of 24 May, on urgent measures to reform the system of unemployment benefits and enhance employability | Королевский указ-закон 5/2002 от 24 мая о срочных мерах по реформе системы защиты от безработицы и улучшению условий занятости. |
| Such training includes initial training (basic general and practical preparation) and permanent training (Decree-Law 32/98, of 27 July). | Такая подготовка включает первичную подготовку (базовые навыки и практическое обучение) и постоянную подготовку (указ-закон 32/98 от 27 июля). |
| Royal Decree-Law 11/1998, of 4 September, regulating reductions in Social Security payments on temporary contracts for unemployed persons hired to replace women workers during leave for maternity, adoption and foster care | Королевский указ-закон 11/1998 от 4 сентября о регулировании льготных взносов в фонд социального страхования при заключении с безработными временных трудовых соглашений для замещения работника на время отпуска по беременности и родам, по усыновлению или вступления в права опекунства. |
| Royal Decree-Law 1/2000, of 14 January, on measures to improve family protection provided under the Social Security regime | Королевский указ-закон 1/2000 от 14 января о мерах по улучшению социального обеспечения семей. |
| This idea is reinforced by the provisions of Article 1 of Decree-Law 584/74, of 7 November, which rules the right of association. | Эта мысль подтверждена положениями статьи 1 закона-указа 584/74 от 7 ноября, которая трактует право на ассоциацию. |
| The enforcement of a Decree-Law can be totally or partially suspended by Parliament until the approval of an Act which amends it (Art. 162 CRP). | Парламент может полностью или частично приостановить действие закона-указа на период до принятия закона, вносящего в него поправки (статья 162 КПР). |
| Associations can request the granting of the statute of Public Utility Legal Persons, pursuant to the provisions of Decree-Law 460/77, of 7 November. | Объединения могут ходатайствовать о присвоении им статуса юридического лица общественной значимости в соответствии с положениями закона-указа 460/77 от 7 ноября. |
| With regard to the Amnesty Decree-Law of 1978, a draft bill had been tabled some years earlier by a group of senators with the aim of reinterpreting the decree in the light of international law. | Что касается Закона-Указа об амнистии 1978 года, то несколькими годами ранее группой сенаторов был внесен законопроект с целью дать новую интерпретацию этому указу с позиций международного права. |
| The Constitutional Court can be requested to rule on such conformity prior to the promulgation, ratification or approval of any Act, Decree-Law, regional legislative decree, treaty or international agreement. | В Конституционный суд может быть направлен запрос об оценке конституционности до промульгации, ратификации или утверждения любого закона, закона-указа, указа регионального законодательного органа, договора или международного соглашения. |
| Mr. Quintana (Chile) said that it had not previously been possible to revoke that decree-law but that since the constitutional reform of 2005 new possibilities existed that were being explored. | Г-н Кинтана (Чили) говорит, что до этого было невозможно отменить этот закон-декрет, однако после конституционной реформы 2005 года появились новые возможности, которые изучаются в настоящее время. |
| A law on small arms and light weapons is in the process of being enacted to replace the decree-law in force, which has gaps; | в настоящее время готовится к принятию закон по стрелковому оружию и легким вооружениям, который заменит действующий закон-декрет, в котором есть пробелы; |
| Decree-Law 123-85 "Government Monopoly Act". | Закон-декрет 123-85 «Закон о регулируемых веществах» |
| The Decree-Law on the Organic Law of the National Police of Timor-Leste (PNTL) establishes that the PNTL General Commander (and PNTL) is "subordinate" to the Ministry of the Interior and is expressly obliged to execute orders of the Minister. | Закон-декрет об органическом законе о Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ) предусматривает, что Главный комиссар НПТЛ (и НПТЛ) «подчиняется» министерству внутренних дел и ему четко предписывается выполнять приказы министра. |
| He referred to the decision reached by the Inter-American Court of Human Rights in the Almonacid Arellano y otros vs. Chile case, where it had found that the decree-law was incompatible with human rights law. | Он ссылается на решение Межамериканского суда по правам человека по делу Алмонасид Арельано и других против Чили, по которому было обнаружено, что закон-декрет не соответствует закону о правах человека. |
| The Decree-Law has provisioned that out of 3 representatives from the Suco Council for Sub-district Development Commissions, at least one female representative must be included. | Согласно этому декрету-закону, в числе трех представителей сельских советов в составе комиссий по развитию подрайонов должна быть по крайней мере одна женщина. |
| It began with the adoption of Act No. 17/96 and continued through Decree-Law No. 150/96, with the establishment of an umbrella organization, the Bureau for the Ad Hoc Regularization of Immigrants. | Она началась с опубликования закона 17/96 и продолжалась созданием согласно декрету-закону 150/96 вспомогательной административной структуры - Управления по оперативной легализации иммигрантов. |
| The amendment of Decree-Law No. 202 (p. 11 of the first report); | поправка к Декрету-закону 202 (страница 21 испанского текста первого доклада); |
| Such a body has existed in Syria since 2003, having been established under Decree-Law No. 59 of 2003; it is called the Agency for Combating Money-Laundering. | Такой орган существует в Сирии с 2003 года: он учрежден по Декрету-закону Nº 592003 года и именуется Агентством по борьбе с отмыванием денег. |
| The preamble to Decree-Law No. 43/91 had already provided for the unconstitutionality of norms permitting extradition to States where the crime carried the penalty of life imprisonment. | Кроме того, в преамбуле к декрету-закону 43/91 уже признавался неконституционный характер норм, разрешающих выдачу лиц государствам, где инкриминируемые им преступления караются пожизненным заключением. |
| The legal status of private institutions of social solidarity is presently governed by Decree-Law 117/83, of 25 February. | Порядок предоставления статуса частных организаций социальной солидарности в настоящее время регулируется законом-указом 117/83 от 25 февраля. |
| In the reference to the new amendments to the Portuguese legislation, mention must be made to the changes to the Civil Procedure Code through Decree-Law 303/2007 dated 24th August, and to the Penal Procedure Code through Law 48/2007 dated 29th August. | Касаясь нововведений в португальском законодательстве, следует упомянуть о поправках, внесенных в гражданский процессуальный кодекс законом-указом 303/2007 от 24 августа и в уголовно-процессуальный кодекс законом 48/2007 от 29 августа. |
| This Office was established under the direct control of the Attorney-General of the Republic (Decree-Law 388/80 of 22 September 1980). | Это управление, которое было создано в соответствии с законом-указом 388/80 от 22 сентября 1980 года, находится в прямом подчинении Генерального прокурора Республики. |
| The Office of the Ombudsman (Provedor de Justica), created by a Decree-Law of 1975, was taken up by article 23 of the Constitution. | Бюро омбудсмена (блюстителя справедливости), которое было учреждено законом-указом от 1975 года, посвящена статья 23 Конституции. |
| As stated in the last report, Decree-Law no166/91, of May 9, set up the Commission for Equality and Women's Rights, which is one of the national mechanisms for equality. | Законом-указом Nº 166/91 от 9 мая учреждена Комиссия по обеспечению равенства и прав женщин, которая является одним из национальных механизмов обеспечения равенства. |