| That is a precedent that we decisively reject, together with any other kind of unilaterally imposed extraterritorial and extrajudicial action by one State against another. | Это прецедент, который мы решительно отвергаем, так же как и любой другой вид экстерриториальных и внесудебных мер, вводимых в одностороннем порядке одним государством в отношении другого. |
| To that end, my country has co-sponsored and decisively supported the draft resolution that we shall adopt shortly. | С этой целью наша страна принимала участие в составлении проекта резолюции, который мы вскоре примем, и решительно его поддерживает. |
| One of the root causes of the economic crisis facing Africa has been the lack of capacity in Governments and institutions to respond quickly and decisively to a rapidly changing global economic environment. | Одной из основных причин экономического кризиса в Африке является неспособность правительств и учреждений оперативно и решительно реагировать на быстро изменяющуюся глобальную экономическую обстановку. |
| I intend to report to the Council on a regular basis on progress made in the implementation of the Framework and will call on the international community to act swiftly and decisively in the face of any violation by States of the Great Lakes region of their regional commitments. | Я намереваюсь на регулярной основе отчитываться перед Советом о прогрессе, достигнутом в осуществлении Рамочной программы, и буду призывать международное сообщество действовать быстро и решительно в случае любых нарушений государствами района Великих озер принятых ими региональных обязательств. |
| Let us be smart in other ways by factoring women deliberately and decisively into the peace, security and conflict-prevention and conflict-resolution activities of the United Nations. | Давайте же будем столь же «по-умному» сознательно и решительно подключать женщин к деятельности Организации Объединенных Наций по установлению мира, безопасности, предотвращению и разрешению конфликтов. |
| Countries themselves must display leadership and show the will to contribute decisively to resolving the problem. | Сами страны должны продемонстрировать руководящую роль и готовность внести решающий вклад в решение проблемы. |
| Ms. Patricia Bliss-Guest, Deputy Chief Executive Officer, Global Environment Facility, said that GEF was proud to have contributed decisively to the achievements of the ozone regime, helping 18 countries with economies in transition to meet their obligations under the Montreal Protocol. | Г-жа Патриция Блисс-Гест, заместитель руководителя Фонда глобальной окружающей среды, заявила, что ФГОС гордится тем, что внес решающий вклад в достижения режима по озону, оказав помощь 18 странам с переходной экономикой в выполнении их обязательств по Монреальскому протоколу. |
| As was underlined at the time, the Agency has contributed decisively to diminishing all the risks associated with nuclear activities related both to civil security issues and the global nuclear non-proliferation regime. | Как тогда подчеркивалось, Агентство внесло решающий вклад в сокращение числа всех факторов риска, связанных с ядерной деятельностью как в отношении вопросов гражданской безопасности, так и глобального режима ядерного нераспространения. |
| Austria firmly believes that this discussion can contribute decisively to changing the discourse on nuclear disarmament to include a human and cooperative security approach and to increasing momentum for nuclear disarmament. | Австрия твердо убеждена в том, что эта дискуссия может внести решающий вклад в изменение всего хода обсуждения вопросов ядерного разоружения, в усилия по учету гуманитарных аспектов и коллективной безопасности, а также в ускорение темпов работы в области ядерного разоружения. |
| Therefore, the Security Council must spare no effort to ensure that the Tribunals, whose periodic assessment the Council considered today, fully accomplish their mission and thus contribute decisively, as they have done so far, to the development of international criminal justice. | Поэтому Совет Безопасности должен не щадить усилий для того, чтобы Трибуналы, очередные доклады которых рассматривает сегодня Совет, в полной мере выполнили свои задачи и тем самым внесли решающий вклад в развитие международного уголовного правосудия, как они делали это до сих пор. |
| The fight against terrorism must be continued most decisively. | Борьба с терроризмом должна быть самым решительным образом продолжена. |
| Those two new measures broaden decisively the resources available for promotional activities and I welcome them as truly important innovations. | Эти две новые меры решительным образом расширят имеющиеся ресурсы для мероприятий по содействию, и я приветствую их как действительно важные нововведения. |
| As for relations between the General Assembly and the Security Council, the authority of the General Assembly should be enhanced decisively. | Что касается отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то необходимо решительным образом повысить авторитет Генеральной Ассамблеи. |
| The United Nations, which guaranteed physical safety and peace to the population of Krajina in 1991 under the Vance Plan, has the greatest responsibility to decisively oppose Croatia and in deterring it from its further aggressive actions. | Организация Объединенных Наций, которая в 1991 году по плану Вэнса гарантировала физическую безопасность и мир населению Краины, несет основную ответственность за то, чтобы решительным образом противостоять Хорватии и не допустить с ее стороны дальнейших агрессивных действий. |
| Establish the root causes of violence and abuse against women in different societies and develop national action plans, with clearly defined targets and allocated adequate resources, to decisively protect women's right, including provision of women's shelters. | необходимо определить глубинные причины насилия и жестокого обращения в отношении женщин в разных обществах и разработать национальные планы действий с четко определенными целевыми показателями и выделением достаточных ресурсов, чтобы решительным образом защищать права женщин, включая предоставление приютов для женщин. |
| However, it should be noted that local AMIS military commanders have acted decisively to resolve abductions of children during the reporting period. | В то же время следует отметить, что на протяжении отчетного периода местные военные командиры МАСС предпринимали решительные действия по разрешению проблем, связанных с похищением детей. |
| I am afraid that, on the contrary, the Security Council might become a mere discussion club, unable to act swiftly and decisively. | Боюсь, что, наоборот, Совет Безопасности может превратиться в обычный дискуссионный клуб, неспособный на оперативные и решительные действия. |
| As the country's constitutional settlement is modified through consensus and as politicians turn their attention to pressing issues of economic reform, I have acted decisively to quell any recurrence of separatism. | В условиях, когда конституционное устройство страны формируется на основе консенсуса, а политики переключают внимание на актуальные вопросы экономической реформы, я предпринял решительные действия, направленные на пресечение любых проявлений сепаратизма. |
| No matter where it occurs, no matter whom it is directed at and no matter what form it takes, the scourge of terrorism must be condemned and dealt with decisively and in conformity with the ideals and principles of the United Nations Charter. | Где бы и в какой бы форме ни совершались эти акты и на кого бы они ни были направлены, зло терроризма следует осудить и предпринять в отношении него решительные действия в соответствии с Уставом Организация Объединенных Наций. |
| It is the conviction that by acting decisively now, we will be able to free future generations from the threat of this scourge. | К этому побуждает нас вера в то, что, предпринимая решительные действия сегодня, мы сможем избавить будущие поколения от угрозы этого бедствия. |
| During the reign of his successor, Æthelwulf, a Danish army arrived in the Thames estuary, but was decisively defeated. | Во время правления его преемника, Этельвульфа, в устье Темзы прибыла датская армия, но она была окончательно разгромлена. |
| We need to act together now to provide long-term sustainable solutions that will decisively break the cycle of food shortages. | Нам необходимо сейчас объединить наши усилия, с тем чтобы выйти на долгосрочные устойчивые решения, которые позволят окончательно разорвать порочный круг нехватки продовольствия. |
| The Prince of Liang, Basalawarmi established a separate pocket of resistance to the Ming in Yunnan and Guizhou, but his forces were decisively defeated by the Ming in 1381. | Басалаварми, князь Лян, создал отдельный очаг сопротивления силам Мин в провинциях Юньнань и Гуйчжоу, но его войска были окончательно разбиты Мин в 1381 году. |
| Firstly, this is the clear decision which emerged, at the forty-seventh session, from two informal consultations and decisively from two formal votes. | Во-первых, это четкое решение, к которому Комиссия пришла на сорок седьмой сессии в результате двух неофициальных консультаций и которое она окончательно приняла путем проведения двух официальных голосований. |
| The argument, settled decisively. | Конфликт сторон окончательно упрочился. |
| The role of the Security Council in reaching out and acting decisively when the circumstances require is critical in this endeavor. | В рамках предпринимаемых усилий в этой области важнейшей является роль Совета Безопасности в деле оказания содействия и принятия решительных мер, когда этого требуют обстоятельства. |
| The Chairperson said she hoped that the Committee's concluding comments would give the eight States parties whose reports it had examined renewed impetus to proceed more decisively towards the realization of de facto equality for women. | Председатель выражает надежду на то, что заключительные замечания Комитета дадут восьми государствам-участникам, доклады которых были рассмотрены Комитетом, новый импульс для принятия более решительных мер, направленных на обеспечение фактического равноправия женщин. |
| His words were a sobering account, which underline the imperative for the international community to work collectively and decisively in moving from rhetoric to effective action in promoting the culture of protection. | Его выступление представляет собой отрезвляющий отчет, подчеркивающий настоятельную необходимость принятия международным сообществом коллективных решительных мер для перехода от риторики к эффективным действиям в деле поощрения культуры защиты. |
| The Assembly, the only universal organ of the United Nations, has acted in accordance with the letter and spirit of that resolution, and has thus assumed its responsibility to react decisively to the situation in Libya. | Ассамблея, единственный универсальный орган Организации Объединенных Наций, действовала согласно духу и букве этой резолюции и тем самым взяла на себя ответственность за принятие решительных мер в связи с ситуацией в Ливии. |
| The greatest tribute to the Panel's work will be to ensure that the Security Council acts decisively on its recommendations. | Наиболее высокой наградой Группе станет принятие Советом Безопасности решительных мер по представленным ею рекомендациям. |
| The international community must remain vigilant so as to ensure that the potential for yet another genocide, which still exists in many parts of the world, including the African continent, be dealt with forcefully and decisively before it is too late. | Международное сообщество должно сохранять бдительность в интересах решительного и энергичного пресечения - пока не поздно - вероятности очередного геноцида, которая по-прежнему существует во многих регионах мира, в том числе на Африканском континенте. |
| President Clinton saw that the end of the Cold War changed the special relationship with Britain which had inhibited the US government from involving itself decisively in Northern Ireland - despite the political influence of Irish-Americans. | Президент Клинтон заметил, что конец Холодной войны изменил особые отношения с Британией, которые отстраняли правительство США от решительного вмешательства в ситуацию в Северной Ирландии - несмотря на политическое влияние американцев, ирландского происхождения. |
| But establishing or strengthening administrative infrastructures is not enough either to contribute decisively to the promotion of sustainable new democracies. | Тем не менее одно лишь создание и упрочение административных инфраструктур не будет достаточным для обеспечения решительного перелома в деле построения новых устойчивых демократических обществ. |
| With a view to addressing decisively the matters pertaining to the events of 1999, leaders of Indonesia and Timor-Leste made an important decision by agreeing upon the establishment of a Truth and Friendship Commission. | С целью решительного урегулирования вопросов, касающихся событий 1999 года, лидеры Индонезии и Тимора-Лешти приняли важное решение, договорившись о создании Комиссии по установление истины и добрососедским отношениям. |
| Stressing the need for both the Somali stakeholders and the international community as a whole to seize this opportunity to address decisively the conflict in Somalia and to take all steps required to this end, | подчеркивая необходимость того, чтобы как сомалийские заинтересованные стороны, так и международное сообщество в целом воспользовались этой возможностью для решительного урегулирования конфликта в Сомали и принятия всех необходимых мер с этой целью, |
| Brazil, as always, will continue to decisively support Paraguay in that endeavour. | Бразилия будет и впредь оказывать Парагваю решительную поддержку в его усилиях. |
| Of course, there remains a significant legacy from the past, and Bosnia and Herzegovina must continue to struggle to overcome it by dealing with it decisively and effectively. | Конечно, во многом наследие прошлого еще остается, и Босния и Герцеговина должна продолжать решительную и эффективную борьбу за его преодоление. |
| Once calm is restored, the Council must assist the peace process more decisively, without prejudice to the valuable role of individual Member States, groups of Member States or other organizations. | После восстановления спокойствия Совету необходимо оказать более решительную поддержку мирному процессу без нанесения ущерба важной роли отдельных государств-членов, групп государств-членов или других организаций. |
| The summit must come up with concrete measures to deal decisively with the menace of the genocidal militias that continue to roam freely in the region and frustrate our collective peace efforts. | На этом саммите необходимо будет принять конкретные меры, направленные на решительную борьбу с угрозой, исходящей от военных формирований, которые совершают акты геноцида, по-прежнему беспрепятственно действуют в регионе и подрывают наши коллективные усилия по достижению мира. |
| Thus, the whole of the international community, through the joint actions of the peoples and States of which it is composed, have participated decisively in the struggle to liberate this African land. | Таким образом, все международное сообщество, через совместные усилия составляющих его народов и государств, вело решительную борьбу за освобождение этой части африканского континента. |
| The important challenges ahead compel us to commit ourselves decisively to general and complete disarmament. | Важные предстоящие задачи требуют от нас полной и решительной приверженности цели полного и окончательного разоружения. |
| A war against crime can be won only if we have resources to tackle it decisively at its roots. | Победу в войне с преступностью можно одержать лишь в том случае, если в нашем распоряжении будут ресурсы, необходимые для ведения решительной борьбы с ее коренными причинами. |
| We, more than any other party, recognize the risks posed by this phenomenon and the need to combat it decisively. | Мы, как никто другой, отдаем себе отчет в опасности этого явления и необходимости решительной борьбы с ним. |
| Full of enthusiasm and energy, Mexico is ready to do everything it can to allow us to move forward decisively and steadfastly with the implementation of the newly adopted programme of work. | Мексика готова с энтузиазмом и энергией всемерно способствовать тому, чтобы Конференция твердой и решительной поступью продвигалась вперед в русле реализации программы работы, которую мы только что приняли. |
| The Democratic People's Republic of Korea will decisively frustrate the persistent anti-DPRK "human rights" campaign of the hostile forces and continue to make its utmost efforts to firmly defend its socialist system and provide better conditions for the people's enjoyment of human rights. | Корейская Народно-Демократическая Республика даст решительный отпор направленной против нее «правозащитной» кампании, упорно проводимой враждебными силами, и продолжит прилагать свои максимальные усилия по решительной защите своей социалистической системы и обеспечению лучших условий для осуществления народом прав человека. |
| Banning tests decisively contributes to preventing the updating of arsenals. | Решительное запрещение испытаний способствует предотвращению обновления арсеналов. |
| Undertook to support the transitional government of Burundi and its armed and security forces in their efforts to deal decisively with the security problem posed by Palipehutu-FNL; | обязалась поддерживать Переходное правительство Бурунди и его вооруженные силы и силы безопасности в их усилиях, направленных на решительное урегулирование проблемы безопасности, создаваемой ПАЛИПЕХУТУ-НСО; |
| (b) To deter and, where necessary, decisively counter the threat of attack by the Revolutionary United Front by responding robustly to any hostile actions or threat of imminent and direct use of force; | Ь) сдерживание и, в случае необходимости, решительное противодействие угрозе нападения со стороны Объединенного революционного фронта путем оказания мощного отпора любым враждебным действиям или угрозе непосредственного или прямого применения силы; |
| Decisively strengthening its ability to act by continuing the reform path of the Secretary-General is, therefore, a central focus of German foreign policy. | Поэтому одним из центральных направлений проводимой Германией внешней политики является решительное повышение ее способности действовать за счет обеспечения продолжения начатого Генеральным секретарем процесса реформ. |
| The Levant was conquered by the Ottoman Empire in 1516 after Sultan Selim I's forces decisively defeated the Mamluk Sultanate at Marj Dabiq. | Левант был завоеван Османской империей в 1516 году после того, как армия султана Селима I нанесла решительное поражение мамлюкскому султанату в местности Мардж-Дабик. |
| This part has moved the Conference significantly forward, but not yet decisively. | Эта часть значительно продвинула Конференцию вперед, но еще не решающим образом. |
| If the nuclear issue on the Korean peninsula is resolved in a package deal, it would be decisively conducive to ensuring peace and security in the whole of the Asia-Pacific region. | Если ядерная проблема на Корейском полуострове будет урегулирована комплексным способом, то это будет решающим образом способствовать обеспечению мира и безопасности во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The strengthening of democracy in many countries and the introduction of appropriate adjustments to the legal and constitutional framework will contribute decisively to the creation of a genuine climate of religious tolerance. | Утверждение демократии во многих странах, а также соответствующие изменения в юридическом и конституционном планах будут решающим образом способствовать созданию на практике обстановки религиозной терпимости. |
| Our operation in Kosovo and the shape that cooperation with other international organizations takes in the field will redefine the organization and will decisively influence the practical functioning of the European security architecture. | Наша деятельность в Косово и та форма, которую принимает сотрудничество с другими международными организациями в полевых условиях, наделит Организацию новым смыслом и будет решающим образом влиять на практическое функционирование системы европейской безопасности. |
| Such a human rights approach was appropriate, as debt relief could contribute decisively to poverty and hunger eradication, sustained economic growth and achievement of internationally agreed development goals, including the MDGs and the sustainable development goals. | Подход, основанный на правах человека, целесообразен, поскольку уменьшение долгового бремени может решающим образом способствовать искоренению нищеты и голода, устойчивому экономическому росту и достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ и цели в области устойчивого развития. |
| Recent increases in food consumption per capita are mainly due to overall economic progress of developing countries, although world figures are decisively influenced by significant gains made in some of the most populous among them, in particular in Brazil, China, Indonesia and Mexico. | Наблюдаемое в последнее время увеличение подушевого потребления пищевых продуктов связано главным образом с общим экономическим прогрессом развивающихся стран, хотя решающее влияние на общемировые показатели оказывают крупные успехи, достигнутые наиболее густонаселенными из них, особенно Бразилией, Индонезией, Китаем и Мексикой. |
| Accordingly, delegations of G-21 States parties to the non-proliferation Treaty feel that substantive progress in the aforementioned areas, and the advancement of these objectives, will decisively influence the outcome of the 1995 review conference of the NPT. | Соответственно, делегации государств - членов Группы 21, являющихся участниками Договора о нераспространении, считают, что существенный прогресс в вышеуказанных областях и в реализации этих целей окажет решающее влияние на исход обзорной Конференции 1995 года по Договору о нераспространении. |
| What are the internal reasons behind the institutions that influence decisively development in the CIS and SEE countries and how can their understanding improve policymaking? | f) Каковы внутренние причины, которыми руководствуются институты, оказывающие решающее воздействие на развитие стран СНГ и ЮВЕ, и как их понимание могло бы помочь формированию политики? |
| Numerous studies indicate that education influences decisively a woman's overall health, her access to paid employment and her control over family size and birth-spacing, as well as the education and health of her children. | Результаты многочисленных исследований свидетельствуют о том, что образование оказывает решающее влияние на общее здоровье женщины, ее доступ к оплачиваемому труду и ее возможности регулировать численность семьи и интервалы между рождением детей, а также на образование и здоровье ее детей. |
| It was recognized that such cooperation could decisively contribute to developing an essential network of information as well as to encouraging research in the fields covered by the mandate of the Special Rapporteur, which would in turn undoubtedly strengthen the level of protection of children's rights. | Было признано, что такое сотрудничество может оказать решающее воздействие на развитие базовой информационной сети, а также способствовать проведению исследований в областях, охватываемых мандатом Специального докладчика, что в свою очередь несомненно позволит повысить степень защиты прав детей. |
| Developed countries must act more decisively to address the fundamental causes of the crisis, as well as move away from contractionary fiscal policies so as not to further undermine their already slow economic growth. | Развитые страны должны принять более решительные меры для устранения фундаментальных причин кризиса, а также для отхода от жесткой финансово-кредитной политики, чтобы не затормозить еще больше их и без того медленный экономический рост. |
| We call on the international community to act urgently and decisively with financial, in-kind and technical support to stop the transmission of the deadly Ebola virus and to act quickly and collectively to save the lives of the affected peoples and to curb the epidemic. | Мы призываем международное сообщество в срочном порядке принять решительные меры по оказанию финансовой и технической поддержки и помощи в натуральной форме, с тем чтобы остановить распространение смертоносного вируса Эбола, а также оперативно и совместными усилиями принять меры для спасения жизней населения затронутых стран и обуздания эпидемии. |
| While commending the State authorities for having acted decisively to close down the site, it urged Iceland to continue to maintain its vigilance against acts of racism, including hate speech on the internet, which often erupts in times of economic hardship. | С удовлетворением отмечая, что власти государства-участника приняли решительные меры для закрытия этого сайта, Комитет в то же время настоятельно призвал Исландию по-прежнему проявлять бдительность в отношении актов расизма, включая человеконенавистнические выступления в Интернете, которые часто появляются в период экономических трудностей. |
| For island economies to survive, we must move rapidly and decisively towards alternate energy resources, which can be accomplished only through international assistance and funding. | Чтобы обеспечить свое экономическое выживание, малые островные развивающиеся государства должны в срочном порядке принять решительные меры по нахождению альтернативных источников энергии, а это может быть сделано лишь при условии предоставления международной помощи и финансирования. |
| There is a need to move decisively towards an internationally coordinated macro-prudential and regulatory architecture, with non-conflicting standards and procedures. | Необходимо принять решительные меры для перехода к международно согласованному механизму рационального макрорегулирования, который бы не предусматривал конфликтных стандартов и процедур. |
| Only by acting decisively now can we both confront the pressing security challenges and win a decisive victory in the global battle against poverty by 2015. | Только путем решительных действий сегодня мы сможем ответить на неотложные вызовы в области безопасности и одновременно добиться к 2015 году решающей победы в глобальной битве с нищетой. |
| We hope that this meeting will constitute a real and decisive milestone on the road to progress in dealing with this important social phenomenon specific to our age, which we must decisively address. | Мы надеемся, что этот Диалог станет реальной и решающей вехой на пути достижения прогресса в деле изучения этого характерного для нашего времени и важного социального явления, требующего от нас решительных действий. |
| For the sake of our future, and the prestige and relevancy of the United Nations, it is essential that the United Nations does not shy away from reacting effectively and decisively when confronted with real and formidable dangers. | Ради нашего будущего, ради престижа и роли Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций не уходила в сторону от эффективных и решительных действий, когда она сталкивается с реальными и огромными опасностями. |
| The Commission stressed the need to move rapidly and decisively in an area where action had been in abeyance for a number of years. | Комиссия подчеркнула необходимость быстрых и решительных действий в рассмотрении вопроса, который оставался нерешенным в течение нескольких лет. |
| If the African Union High-level Panel does not move decisively to find a solution, all of its work could be overtaken by events. | Если Группа высокого уровня Африканского союза не предпримет решительных действий для нахождения решения, вся ее работа может быть перечеркнута последующими событиями. |
| Yet nearly all countries have moved decisively to remove or weaken instruments of public policy for direction and control of cross-border transactions. | Уже почти все страны предприняли решительные шаги с целью упразднить или ослабить инструменты государственной политики, связанные с управлением трансграничными операциями и контролем за ними. |
| The Organization is moving decisively towards climate neutrality and achieving substantial savings and efficiencies by producing and distributing documents in a greener fashion. | Организация делает решительные шаги в целях обеспечения экологической безопасности своей деятельности и достижения значительной экономии благодаря тому, что подготовка и распространение документации осуществляются с менее негативными последствиями для экологии. |
| The Secretary-General noted that although no evidence of fraud or financial loss had been detected in Angola, weaknesses in the procurement process must be addressed decisively. | Генеральный секретарь отметил, что, хотя фактов мошенничества или причинения финансового ущерба в Анголе не выявлено, необходимо предпринять решительные шаги по устранению недостатков в процедурах закупок. |
| He urged Member States, the United Nations system and civil society to join together to seek ways to create for children a zone of peace in a world moving decisively away from war. | Он настоятельно призывает государства-члены, систему Организации Объединенных Наций и гражданское общество объединить усилия с целью изыскать пути для создания зоны мира для детей планеты, в условиях которой предпринимались бы решительные шаги на пути к прекращению войны. |
| For their own economic interest, industrial countries should open their markets more decisively to developing countries. | Промышленно развитым странам следует предпринять более решительные шаги по открытию своих рынков для товаров из развивающихся стран, т.к. |