Pushing for greater capital market liberalization after the debacle of the 1990's will be controversial. | Борьба за либерализацию рынка капитала после фиаско 90-х не может не вызвать конфликтов. |
We can't risk being wrong again after the Kemal debacle. | Мы не можем рисковать снова ошибиться, особенно после фиаско с Кемалем. |
The dangers of failing at this task have been made painfully clear in the sub-prime mortgage debacle. | Опасности, которые возникают в случае провала в исполнении этих функций, стали болезненно очевидными во время субстандартного ипотечного фиаско. |
Back then, that debacle seemed to presage a broader US withdrawal from Asia, with a war-weary American public seeking the supposed comforts of isolationism. | В то время это фиаско, казалось, предвещало более масштабный уход США из Азии, когда измученная войной американская общественность искала предполагаемый комфорт изоляционизма. |
Germany tends to call the shots, of course, but the discordant national politics of many member states has contributed to one debacle after the next. | Конечно, Германия обычно задает тон, но одному фиаско за другим во многом способствовали несогласованные внутриполитические интересы многих стран-участниц еврозоны. |
Then I won't mention this little debacle. | Я и не хочу напоминать этот небольшой разгром. |
The whole Heidi debacle really kind of derailed me. | Этот разгром от Хайди расстроил меня. |
This whole debacle was deliberately arranged by Sneaky Pete. | Весь этот разгром сознательно устроил Сники Пит. |
"do what needs to get done" thing, that maybe you might want a little redemption from the whole toner debacle today. | "сделать все что нужно", что может ты захочешь небольшое искупление за сегодняшний разгром тонера. |
It was an absolute debacle. | Это был абсолютный разгром. |
After the Charlie debacle, she's the only one who can put Sean at the scene. | После провала Чарли она одна может привязать Шона к месту преступления. |
In the light of the Cancún debacle, it is now imperative to examine and understand this emerging concept of food sovereignty. | В свете провала в Канкуне сегодня необходимо изучить и понять эту формирующуюся концепцию продовольственного суверенитета. |
Many are the lessons to be drawn from the Seattle debacle, and its implications for future and ongoing discussions about the process of trade liberalization specifically, and the processes of globalization in general. | Из провала встречи в Сиэтле следует извлечь много уроков и выводов для будущих и текущих обсуждений как непосредственно процесса либерализации торговли, так и процессов глобализации в целом. |
He is perhaps the unsung hero of the entire debacle. | Возможно, он невоспетый герой всего этого провала. |
During the savings and loan debacle in 1984, we looked at every single failure, and we looked for common characteristics, and we discovered this recipe was common to each of these frauds. | Во время краха фондовой биржи в 1984 году мы изучали каждый случай провала в поисках общих черт и обнаружили, что данный алгоритм был общим для каждого из случаев мошенничества. |
That is the real problem confronting the international community in resolving the Burundi debacle. | С этой реальной проблемой сталкивается международное сообщество в устранении бурундийской катастрофы. |
So the thing is - ls that after the whole Christmas debacle you know, I went home to Los Angeles. | В общем после этой рождественской катастрофы... я поехала домой в Лос Анджелес, |
Let's start at the beginning of this debacle. | Начнём с начала этой катастрофы. |
And, after a review of the Rwanda debacle, 400 NGOs and UN organizations working in 80 countries got together in the Sphere Project to develop a common humanitarian mandate and handbook of standards outlining the minimum performance required of any NGO working in a disaster zone. | А после анализа катастрофы в Руанде 400 неправительственных организаций, а также подразделения ООН, работающие в 80 странах мира, объединились в проекте Sphere Project, чтобы разработать общий гуманитарный мандат и стандарты, определяющие минимальную работу, требуемую от любой неправительственной организации, работающей в зоне бедствия. |
Bo, I never had the chance to properly thank you for saving my life during the body snatch debacle... | Бо, у меня еще не было возможности отблагодарить тебя должным образом за спасение моей жизни во время той катастрофы с обменом телами... |