Actions of NGOs aimed at counteracting discrimination due to race and ethnic origin were also subsidized under this project. | В рамках этого проекта также субсидировалась деятельность НПО, направленная на противодействие дискриминации по расовому и этническому признакам. |
In 2011, special programmes directed at promoting tolerance in inter-ethnic and interfaith relations and counteracting radicalization, above all among young people, were carried out in 52 constituent entities of the Russian Federation. | В 2011 г. в 52 субъектах Российской Федерации реализовывались целевые программы, направленные на повышение уровня толерантности в межэтнических и межконфессиональных отношениях, противодействие радикализации, прежде всего в молодежной среде. |
The Strategy calls for the establishment of legal and policy frameworks necessary to ensure non-discriminatory community and public sector responses, and to establish training for health-care providers to assist them in counteracting stigma and discrimination, including in their own workplaces. | В стратегии содержится призыв к разработке правовых рамок и рамок политики, необходимых для осуществления недискриминационных ответных мероприятий общинами и государственным сектором и для организации обучения провайдеров медицинских услуг, призванного облегчить им противодействие остракизму и дискриминации, в том числе на их рабочих местах. |
e) Counteracting and combating racially-motivated crimes | ё) Противодействие преступлениям на расовой почве и борьба с ними |
Counteracting terrorism is a long-term objective because of the multifaceted nature of this phenomenon, which is alien to humanity, and because of its deep roots. | Противодействие терроризму - это долгосрочная задача в силу многомерности этого чуждого человечеству явления и глубины его корней. |
Power structure does not comprise a subdivision specialized in counteracting violence against woman. | В правоохранительных органах не имеется специального подразделения по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The provisions of the Act on employment and counteracting unemployment made it possible for foreign nationals to take up most of the occupations on the basis of clear rules, without any discrimination. | Положения Закона о занятости и борьбе с безработицей обеспечивают возможности для того, чтобы иностранные граждане могли заниматься основными видами профессиональной деятельности на основе четких правил без какой бы то ни было дискриминации. |
In 2009, Poland amended its Penal Code by adopting a new Act on Counteracting Money-Laundering and Terrorism Financing, thereby giving greater coverage to anti-money-laundering and counter-financing of terrorism. | В 2009 году Польша внесла поправки в свой Уголовный кодекс, приняв новый закон о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма и, тем самым, расширив сферу действий по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
On 7 May 2009, the Polish Parliament had adopted a bill amending the Act on Counteracting the Introduction into Financial Circulation of Property Values Derived from Illegal or Undisclosed Sources and on Counteracting the Financing of Terrorism. | 7 мая 2009 года парламент Польши принял законопроект о внесении поправки в Закон о борьбе с вводом в финансовое обращение материальных ценностей, полученных из незаконных или неназванных источников, и о борьбе с финансированием терроризма. |
Those and other joint measures by the CIS States in combating international terrorism, were without a doubt, having a serious impact in counteracting its spread. | Указанные и другие совместные меры государств - участников СНГ в борьбе с международным терроризмом, безусловно, оказывают серьезное противодействие его распространению. |
Basic issues of counteracting money laundering and financing of financing (preceded by an Introduction). | Основные вопросы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма (после «Введения»). |
However, police officers' awareness of discrimination, their sensitivity to its manifestations as well as their awareness of the ways of counteracting racially motivated increased. | Однако осознание сотрудниками полиции проблем дискриминации, их чувствительность к ее проявлениям, а также знание ими методов борьбы с преступлениями на расовой почве возросли. |
Publications: "Unforgettable women", as well as guidebooks and information brochures concerning various aspects of counteracting discrimination and employee rights connected with parenthood resulting from the Labour Code. | публикации: "Незабываемые женщины", а также пособия и информационные брошюры, посвященные различным аспектам борьбы с дискриминацией и правам работников по Трудовому кодексу в контексте родительских обязанностей. |
Prosecutors and judges participate in regular trainings in the field of human rights protection, including ways of counteracting and fighting racially-motivated crimes. | Прокуроры и судьи участвуют в регулярных подготовительных курсах в области защиты прав человека, включая методы противодействия преступлениям на расовой почве и борьбы с ними. |
An example of the Romanian Government's commitment to combating terrorism was its organization, in cooperation with the Agency, of a regional pilot course for south-eastern Europe on techniques for counteracting nuclear threats. | Примером приверженности правительства Румынии делу борьбы с терроризмом может служить организация им в сотрудничестве с Агентством региональных показательных курсов для стран юго-западной части Европы по методам противодействия ядерной угрозе. |
Reference is further made to the descriptions under article 2 of certain changes in the legal system for counteracting racism, xenophobia and discrimination. | Далее также осуществляется ссылка на содержащееся в разделе по статье 2 описание ряда изменений в правовой системе, направленных на борьбу с расизмом, ксенофобией и дискриминацией. |
The draft also provided for the establishment of an Office for Equal Status of Women and Men as a central organ of state administration, responsible for counteracting discriminatory practices. | Законопроектом также предусматривается создание Бюро по обеспечению равенства женщин и мужчин в качестве одного из органов государственного управления, отвечающего за борьбу с проявлениями дискриминации. |
The curricular content focused on counteracting prejudice leading to racial discrimination is taken into consideration at every stage of education, adjusted to the age, experience and cognitive capacity of students. | На каждой ступени образования предусмотрены элементы, направленные на борьбу с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, и эти элементы корректируются с учетом возраста, опыта и умственных способностей учащихся. |
The programme covers in particular free primary education for all children of school age, counteracting hunger, access to health care, job creation, rehabilitation of the communication infrastructure, improving prison conditions and improving the management of public finances. | Программа охватывает, в частности, бесплатное начальное образование для всех детей школьного возраста, борьбу с голодом, предоставление доступа к услугам в области здравоохранения, создание рабочих мест, восстановление инфраструктуры связи, улучшение условий содержания в тюрьмах и улучшение управления государственными финансами. |
Examples of such activities include projects implemented under Community Initiative Programme EQUAL for Poland 2004-2006, under which innovative solutions aimed at counteracting and combating discrimination and inequality in the labour market are tested. | К числу примеров таких мероприятий относятся проекты, реализуемые в рамках Программы общественной инициативы EQUAL для Польши на 2004-2006 годы, в ходе осуществления которых опробываются инновационные решения, направленные на противодействие дискриминации и неравенству на рынке труда и борьбу с ними. |
Investigation of models of counteracting the agents in computer networks. The Multiconference "Theory and Systems of Control". | Исследование моделей противоборства агентов в компьютерных сетях// Мультиконференция «Теория и системы управления». |
Models of counteracting the agents teams of "Distributed Denial of Service" attacks and protection against them. | Модели противоборства команд агентов по реализации и защите от распределенных атак "Отказ в обслуживании"// Интеллектуальные системы. |
Multiagent models of counteracting malefactors and security systems in the Internet. Mathematics and security of information technologies. | Котенко И. В. Многоагентные модели противоборства злоумышленников и систем защиты в сети Интернет// Математика и безопасность информационных технологий. |
Software testbed and experiments for exploring counteraction of attack and defense agents in the Internet. Proceedings of the International Security and Counteracting Terrorism Conference. | Программный полигон и эксперименты по исследованию противоборства агентов нападения и защиты в сети Интернет// Материалы международной конференции по проблемам безопасности и противодействия терроризму. |
The development objective is largely aimed at counteracting such adverse trends. | Цель развития в основном заключается в том, чтобы противодействовать таким негативным тенденциям. |
When introducing an economic instrument it should be checked that the various instruments will be mutually reinforcing rather than counteracting; | При введении в действие экономического инструмента следует удостовериться в том, что различные инструменты будут взаимоусиливать друг друга, а не противодействовать; |
It is our company's mission to care for the environment by counteracting noise and vibration pollution through the use of acoustic screens. | Цель нашей компании состоит в том, чтобы заботиться о защите окружающей среды и, прежде всего, противодействовать вредному воздействию шума и вибраций путём использования акустических экранов. |
The projects contained innovative elements aimed at counteracting the negative impact of the global economic and financial crisis. | Эти проекты характеризуются принципиально новыми подходами, призванными противодействовать негативным последствиям глобального экономического и финансового кризиса. |
Referring to regional agreements in the Russian Federation, he stressed the importance of competition law as a means of counteracting regional authorities trying to interfere in the area of trade and prevent free competition. | Коснувшись региональных соглашений в Российской Федерации, оратор подчеркнул значение конкурентного законодательства как инструмента, позволяющего противодействовать попыткам региональных властей вмешиваться в сферу торговли и препятствовать свободной конкуренции. |