The efforts of individual States are no longer sufficient to adequately counteract the spread of infectious diseases. | Для адекватного противодействия распространению инфекционных болезней уже недостаточны усилия отдельных государств. |
Governments were encouraged to use the Internet and other electronic media as tools to prevent drug abuse and counteract the flow of negative information through cyberspace. | Правитель-ствам было также рекомендовано использовать Интернет и другие электронные средства массовой информации для предупреждения злоупотребления наркотиками и противодействия негативной инфор-мации, поступающей через киберпространство. |
Mindful of the need to strengthen the progress made in countries to prevent, reduce and counteract the potential for adverse transboundary environmental impact, | сознавая необходимость закрепления достигнутого в странах прогресса в области предотвращения и уменьшения возможности неблагоприятного трансграничного воздействия на окружающую среду, а также противодействия ему, |
Elaborating and implementing comprehensive regional programmes, to effectively counteract the challenges and threat of illicit traffic in opiates, in particular, the UNODC Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries, including: | разработка и осуществление комплексных региональных программ для эффективного противодействия вызовам и угрозам, связанным с незаконным оборотом опиатов, в частности Региональной программы ЮНОДК для Афганистана и соседних с ним стран, включая: |
UNEP also offered clear and detailed recommendations, including emergency measures to ensure safe drinking water; cleanup activities targeting the mangroves and soils; public-health studies to identify and counteract the consequences of pollution; and a new regulatory framework. | ЮНЕП предложила четкие и подробные рекомендации, включая чрезвычайные меры, которые нужно предпринять для обеспечения безопасности питьевой воды, мероприятия по очистке, направленные на заболоченные территории и почвы, изучение состояния здоровья населения для выявления и противодействия последствиям загрязнений окружающей среды, а также новые нормативные ограничения. |
So there are a lot of reforms we could do that will counteract this. | Для того чтобы противодействовать этому, возможно провести реформы. |
Eliminate gender stereotypes and counteract multiple discrimination. | искоренять гендерные стереотипы и противодействовать различным формам дискриминации. |
We're not just sitting on our hands, but before we do anything, we need to know that we can counteract his magic. | Мы не сидим на месте но прежде чем делать что-либо, нам нужно знать, что мы можем противодействовать его магии. |
Having an independent monetary policy that could counteract boom-and-bust cycles would be the best way for China to deal with such risks. | Для Китая проведение независимой кредитно-денежной политики, способной противодействовать циклам «подъема-спада», было бы лучшим способом уменьшить этот риск. |
This could counteract the impacts of global climate change that result in a loss of fertile areas and an increased prevalence of desert-like soil conditions. | Это позволило бы противодействовать последствиям глобального изменения климата, которые приводят к потере плодородных земель и расширению земельных угодий, по своим характеристикам приближающихся к пустынным. |
EQUAL is a Community initiative that was launched for the purpose of finding new ways to implement the employment policy and counteract discrimination, inequalities and exclusion. | Проект "EQUAL" представляет собой инициативу Сообщества, выдвинутую для изыскания путей и средств осуществления политики в области занятости и борьбы с дискриминацией, неравенством и изоляцией. |
To prevent and counteract illegal human trafficking, within the framework of the Bureau for Coordination of organized crime and other dangerous offends in CIS countries, authorities of the ministry for internal affairs have signed multilateral agreements with CIS countries. | В целях предупреждения незаконной торговли людьми и борьбы с ней в рамках Координационного бюро по борьбе с организованной преступностью и другими опасными преступлениями в странах СНГ руководители Министерства внутренних дел подписали многосторонние соглашения с другими странами СНГ. |
In order to better counteract the problem of drug consumption, it seemed crucial to involve those men and women who had once been drug abusers. | В целях более эффективной борьбы с проблемой потребления наркотиков представляется важным прислушиваться к мнению тех людей, которые испытали трагедию наркомании на собственном опыте. |
The bill "on measures to prevent and counteract the legalization of proceeds of crime" regulates the situation with regard to preventing and counteracting the entry into legal circulation of the proceeds of crime and to combating the financing of terrorism. | Законопроект «О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем» регулирует отношения в сфере предотвращения и противодействия вводу в легальный оборот доходов, полученных преступным путем, и борьбы с финансированием терроризма. |
To combat the scourge of terrorism, Morocco has adopted a comprehensive counter-terrorist strategy based on a proactive, multidimensional approach which seeks to prevent and counteract the threat posed by the acquisition of nuclear material by terrorists. | Для борьбы с этим злом Марокко приняло основанную на инициативном и комплексном подходе стратегию противодействия глобальному терроризму, нацеленную на предотвращение и устранение угрозы приобретения ядерных материалов террористами и охватывающую три следующих направления: |
Thank goodness that we live in a world where there's so much women's leadership that can counteract that. | Замечательно, что мы живем в мире, где лидерство у женщин так хорошо развито, что позволяет противостоять этому. |
United Nations information activities must be viewed as neutral and removed from political pressures, and should counteract the bias of the regular media. | Информационная деятельность Организации Объединенных Наций должна рассматриваться как нейтральная, свободная от политического давления; она должна противостоять предвзятости регулярных средств массовой информации. |
Community-based organization leaders can also counteract the influence of criminal intermediaries, who increasingly act as gatekeepers to land and other shelter inputs in the highly constrained housing markets of cities of many developing countries. | Руководители организаций на уровне общин могут также противостоять влиянию криминальных посредников, которые во все возрастающей степени препятстствуют доступу к земле и жилью на крайне ограниченных рынках жилья в городах многих развивающихся стран. |
Bill Lyell: Would you say that this mechanism is in part how terrorism actually works to frighten us, and is there some way that we could counteract that? | Билл Лайелл: Нельзя ли сказать, что такой же механизм лежит в основе того, как действует терроризм, чтобы запугивать нас, и есть ли какой-то способ этому противостоять? |
Professor Sisko could counteract anything they come up with. | Профессор Сиско сможет противостоять тому, что они придумают. |
Stability in this regard, however, may counteract instability in land-based food sources caused by factors such as droughts and flooding. | Стабильность в этом отношении, однако, может нейтрализовать нестабильность в сфере наземных источников продовольствия, вызываемую такими факторами, как засуха и наводнения. |
I'm confident that I can counteract it with more power, yes. | Я уверен, смогу нейтрализовать эту силу большей мощностью, да. |
This should counteract the sedative we gave her during transport. | Должно нейтрализовать успокоительное, которое мы дали ей при транспортировке. |
The goal of the campaign was to provide a channel for conversation which could counteract efforts by extremists, and to draw attention to the presence of large numbers of peaceful protesters following the attacks on the United States Embassy in Libya. | Цель кампании заключалась в том, чтобы служить каналом для общения, которое могло бы нейтрализовать усилия экстремистов, и обратить внимание на присутствие большого числа участников мирных процессов после нападения на посольство Соединенных Штатов в Ливии. |
The challenge today, then, is not to resist or reverse the process of globalization, but to take advantage of all its positive potential and counteract its adverse effects. | Итак, сегодня перед нами стоит задача не оказывать сопротивление и не пытаться обратить вспять процесс глобализации, а задействовать весь ее позитивный потенциал и нейтрализовать отрицательные последствия. |
With a view to defining the mechanism for implementing these and certain other legislative instruments regulating the combating of money-laundering, the above-mentioned draft act "on measures to prevent and counteract the legalization of proceeds of crime" was drafted. | С целью определения механизма реализации указанных, а также некоторых других законодательных норм, регламентирующих борьбу с отмыванием доходов, подготовлен вышеупомянутый проект Закона Украины «О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем». |
On 15 November 2001, the Verkhovna Rada of Ukraine adopted in first reading the Act "on measures to prevent and counteract the legalization of the proceeds from crime". | 15 ноября сего года Верховным Советом Украины в первом чтении принят проект Закона Украины «О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем». |
Matters of client identification are regulated by the Acts "on banks and banking activities" and "on measures to prevent and counteract the legalization of proceeds of crime". | Вопрос идентификации клиентов регулируется законами Украины "О банках и банковской деятельности" и "О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем". |
Amendments have been made to the Act on measures to prevent and counteract the legalization of proceeds of crime, the Act on banks and banking activities and the Act on the National Bank of Ukraine. | Изменения внесены в законы Украины «О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем», «О банках и банковской деятельности» и «О Национальном Банке Украины». |
The bill "on measures to prevent and counteract the legalization of proceeds of crime" regulates the situation with regard to preventing and counteracting the entry into legal circulation of the proceeds of crime and to combating the financing of terrorism. | Законопроект «О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем» регулирует отношения в сфере предотвращения и противодействия вводу в легальный оборот доходов, полученных преступным путем, и борьбы с финансированием терроризма. |
He stressed the need for international cooperation, with the involvement of the private sector and civil society, to alleviate poverty and counteract the effects of climate change while responding to the needs of countries in special situations. | Г-н Альшарра подчеркивает необходимость международного сотрудничества и участия частного сектора и гражданского общества в решении проблемы нищеты и нейтрализации последствий климатических изменений, а также в реагировании на нужды стран, оказавшихся в особой ситуации. |
The risk assessment forms the basis for the protective measures that have to be applied to prevent or counteract harm to human health or to the environment. | Оценка риска образует основу для принятия мер защиты, которые следует применять для предотвращения или нейтрализации вредного воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |
providing information, support and guidance in efforts to promote equality and counteract discrimination | предоставление информации, оказание помощи и консультационных услуг организаторам мероприятий, направленных на поощрение равенства и противодействие дискриминации; |
UNA-Sweden notably recommended that Sweden develop methods and strategies to increase knowledge among the Roma of their rights and monitor and counteract negative messages spread by the media that reinforce prejudices against the Roma. | АСООН-Швеция, в частности, рекомендовала Швеции разработать методы и стратегии, направленные на повышение информированности рома о своих правах и на мониторинг и противодействие негативным выступлениям в средствах массовой информации, которые только укрепляют предвзятое отношение к рома. |
The Hirschfeld-Eddy Foundation also aims to raise awareness of, and counteract, this threat to human rights advocates through international publicity campaigns. | Одной из целей Фонда Хиршфельд-Эдди является информирование общественности и противодействие угрозе, которой подвергаются правозащитники, с помощью международных информационных кампаний. |
Transcriptomics allows identification of genes and pathways that respond to and counteract biotic and abiotic environmental stresses. | Транскриптомика позволяет идентифицировать гены и метаболические пути, ответственные за ответ и противодействие стрессам, связанным с биотическими и абиотическими факторами внешней среды. |
94.14. Intensify, through the creation of new plans, the efforts to reform the police corps, and counteract insecurity, illegal weapons' trafficking and sale of narcotics (Holy See); | 94.14 активизировать путем разработки новых планов усилия по реформированию подразделений полиции и оказать противодействие отсутствию безопасности, незаконной торговле оружием и продаже наркотиков (Святой Престол); |
An appropriate legal instrument to monitor and counteract money-laundering had also been put in place. | Также был введен надлежащий правовой механизм, позволяющий отслеживать отмывание денег и бороться с ним. |
They must protect the rights of migrants and prevent their exploitation, particularly the vulnerable among them, and counteract crimes related to the illicit trafficking of migrants and the trade in persons. | Они должны защищать права мигрантов и предотвращать их эксплуатацию, в частности самых уязвимых из них, а также бороться с преступлениями, связанными с незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми. |
The impact of the crisis was further influenced by the capacity of Governments to cope with and counteract its consequences, which has depended on the efficiency and strength of their counter-cyclical macroeconomic policy mechanisms, social protection systems, regulatory frameworks, governance structures and political stability. | Масштабы кризиса зависели также от способности правительств бороться с кризисом и его последствиями, которая в свою очередь зависела от эффективности и прочности их антициклических механизмов макроэкономической политики, систем социальной защиты, нормативно-правовой базы, структур управления и политической стабильности. |
Community centres are an important component of actions taken in order to integrate the Roma minority and counteract social exclusion of this group. | Центры по работе с населением вносят весомый вклад в усилия по интеграции общины рома и предотвращению социальной изоляции этой группы населения. |
The Anti-Terrorism Centre recognized the importance of improving collaborative efforts by relevant authorities to prevent, counteract and suppress terrorism and other violent manifestations of extremism in order to make the tourism industry safe. | Антитеррористический центр признает необходимость совершенствования совместной работы всех заинтересованных ведомств по предупреждению, предотвращению, пресечению и профилактике терроризма и иных насильственных проявлений экстремизма в целях безопасности туристической сферы. |
In order to study and draw conclusions about trends in the laundering of money and other proceeds of crime, meetings of the Interdepartmental Working Group have reviewed the practice and results of the work of ministries and departments to prevent and counteract the legalization of illegally obtained income. | С целью изучения и обобщения тенденций в сфере отмывания денежных средств и других доходов, полученных преступным путем, на заседаниях Межведомственной рабочей группы рассматривались практика и результаты работы министерств и ведомств по предотвращению и противодействию легализации незаконно полученных доходов. |
The Federal Republic of Germany assumes that implementing the Convention through German administrative enforcement will not lead to developments which counteract efforts towards deregulation and speeding up procedures. | Федеративная Республика Германия полагает, что осуществление Конвенции через систему административного правоприменения Германии не вызовет изменений, которые будут препятствовать усилиям по дерегулированию и ускорению соответствующих процедур. |
Of course, there's still a chance of bacterial contamination, but there's enough rum in there to... counteract it. | Конечно, всё равно возможно бактериальное заражение, но там достаточно рома, чтобы... препятствовать этому. |
Any decrease in the budget at the current time would counteract efforts to implement the standards set by the Security Council, particularly with regard to strengthening the rule of law and facilitating the return of internally displaced persons. | Сегодня любое сокращение бюджета будет препятствовать усилиям, направленным на осуществление стандартов, установленных Советом Безопасности, особенно в области укрепления правопорядка и обеспечения возвращения вынужденных переселенцев. |
Although photodegradation in surface water is fast under sunlight irradiation, under field conditions the strong adsorption to solids may counteract this process. | Хотя в поверхностном слое воды фотоокислительная деструкция под воздействием солнечного света происходит быстро, в полевых условиях этому процессу может препятствовать активная адсорбция твердыми веществами. |
Implementation of these macroeconomic changes is administered by resource- mobilizing agencies which find that their organization needs adjustment in order to accommodate the programmes and counteract revenue declines through improved abilities; | Осуществлением этих макроэкономических преобразований занимаются учреждения по мобилизации ресурсов, которые обнаруживают, что их организационная структура нуждается в перестройке для обеспечения выполнения этих программ, и которые пытаются препятствовать сокращению уровня поступлений путем совершенствования своих возможностей; |