| The second point is the pivotal principle that implementation of international humanitarian law should not contradict the need to respect and carry out the provisions of the Charter. | Второй - это основополагающий принцип, заключающийся в том, что осуществление международного гуманитарного права не должно противоречить необходимости соблюдения положений Устава. |
| Several speakers, however, expressed concern that the information obtained during the FATF evaluations would contradict the principles of sovereignty of Member States of the United Nations as set out in the Charter of the United Nations. | В то же время ряд ораторов выразили обеспокоенность в связи с тем, что использование информации, собранной в рамках оценок ФАТФ, будет противоречить принципам суверенитета государств-членов Организации Объединенных Наций, закрепленным в ее Уставе. |
| Nevertheless, there was agreement that a requirement to demonstrate reciprocity could complicate fast and easy cooperation among courts from different jurisdictions and in this way and in principle, such a requirement could contradict a key objective of the Model Law. | В то же время было выражено согласие с тем, что требование продемонстрировать взаимность может затруднить оперативное и беспрепятственное сотрудничество между судами, представляющими различные правовые системы, и таким образом, и в принципе подобное требование может противоречить ключевой цели Типового закона. |
| It was also suggested that the section, perhaps in paragraph 20, should highlight that the objectives might be reinforcing but might also contradict each other and that in some procurement methods one or some objectives might prevail over others. | Было также предложено особо указать в данном разделе, возможно, в пункте 20, что, хотя эти цели и могут быть взаимоподкрепляющими, они могут противоречить друг другу, поскольку в рамках определенных методов закупок одна или несколько целей могут иметь главенствующее значение по отношению к другим. |
| (a) Adopt policies addressing traditional customs and religious practices that will not contradict with human rights core values, particularly those in relation to women and reproductive health; | а) принять по отношению к традиционным обычаям и религиозной практике такую политику, которая не будет противоречить основным ценностям прав человека, особенно в части отношения к женщинам и репродуктивному здоровью; |
| These gave the results at least the value of reasonable estimates, difficult to contradict without conducting a similar exercise. | Это позволило получить результаты, обладающие по меньшей мере полезностью приемлемых оценок, которые сложно опровергнуть, не проводя аналогичного исследования. |
| Then the witness is free to contradict him, Miss Shaw. | Свидетельница может опровергнуть его слова, мисс Шо. |
| Clarifying his remarks on subsidies, he said that he in no way wished to attack or contradict the views expressed by the representative of Mongolia. | Коснувшись своих замечаний в отношении субсидий, оратор заверяет, что он никоим образом не намеревался поставить под сомнение или опровергнуть мнение, высказанное представителем Монголии. |
| The United Nations in New York has been so far unable to provide us with evidence that would contradict such allegations. | Отделение Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке пока не смогло представить нам какие-либо факты, которые помогли бы опровергнуть такого рода утверждения. |
| In view of these inconsistencies the State party takes the view that the document is bogus. Further, in his communication to the Committee, the complainant makes no claim that would contradict that interpretation. | К тому же в своем сообщении, представленном Комитету, заявитель не приводит никаких фактов, которые могли бы опровергнуть данное мнение. |
| Don't you dare contradict me at my show! | Ќе сметь перечить мне на моем шоу! |
| He'd not want to contradict her. | Он не хотел ей перечить. |
| I would never dare to contradict you. | Я не осмелюсь вам перечить. |
| My wife did not dare to contradict what I say. | Моя жена не смеет перечить тому, что я говорю. |
| I mean, don't contradict your father. | Не смей перечить своему отцу |
| All these declarations definitely contradict the norms of international law. | Несомненно, что все эти заявления идут вразрез с нормами международного права. |
| Those assertions contradict the statements of senior Lebanese officials and the reports of the Lebanon Independent Border Assessment Team, which confirmed that no such activities have taken place. | Эти утверждения идут вразрез с заявлениями старших ливанских должностных лиц и докладами Независимой группы по оценке состояния ливанской границы, которая подтвердила, что такая деятельность не осуществляется. |
| Under article 3 of the Convention, there should be no preferential treatment on the grounds of nationality in granting citizenship, and he enquired about references to the long-defunct Federal Republic of Central America which seemed to contradict that provision. | Статья З Конвенции запрещает преференциальный подход по национальному признаку в вопросах предоставления гражданства, в связи с чем он просит прокомментировать ссылки на давно не существующую Федеративную республику Центральной Америки, которые, как представляется, идут вразрез с этим положением. |
| The Government of Malaysia opposes all forms of unilateral economic, commercial and financial sanctions and embargoes that contravene the norms of international law and contradict the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the rule-based multilateral trading system. | Правительство Малайзии выступает против любых односторонних экономических, торговых и финансовых санкций и блокад, которые противоречат нормам международного права и идут вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и правилами системы многосторонней торговли. |
| We recognize that there are cultural and traditional practices which promote and support human rights values and there are those which contradict them. | Мы признаем, что есть виды культурной и традиционной практики, поощряющие и поддерживающие ценности прав человека, но есть и такие, которые идут вразрез с этими правами. |
| While some of the medical reports lend credibility to the author's version, others contradict it, or at least, indicate that other possibilities cannot be ruled out. | Хотя одни медицинские заключения подтверждают достоверность версии автора, другие ее опровергают или по крайней мере указывают на то, что нельзя исключать и другие версии. |
| According to the State party, these recent amendments contradict the authors' assertion that the verdict in the Sjolie case would serve as a precedent, and that it will be more difficult to prosecute dissemination of ideas of racist discrimination and hatred. | Согласно государству-участнику, эти последние поправки опровергают утверждение авторов о том, что приговор по делу Шоли послужит прецедентом и что будет труднее возбуждать уголовное преследование за распространение идей расовой дискриминации и ненависти. |
| The sums approved for the Colombia plan, the Manta military base in Ecuador and the Vieques bombings in Puerto Rico contradict the argument that resources are lacking. | Средства, выделенные на Колумбийский план, военную базу Манта в Эквадоре и бомбардировки острова Вьекес в Пуэрто-Рико, опровергают утверждения о том, что нет ресурсов. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| But also because even official United States government sources openly contradict and expose the true nature of what Freedom House states and reasserts in the documents submitted to the Committee. | Сделать это очень легко еще и потому, что даже официальные источники американского правительства сами открыто разоблачают и опровергают сообщения и утверждения, которые содержатся в документах организации «Фридом хаус», представленных Комитету. |
| Finally, it gives us no pleasure to come and contradict a Panel that the Security Council has appointed. | И наконец, нам неприятно приходить сюда и вступать в противоречие с Группой, назначенной Советом. |
| That follow-up would encourage us to avoid issuing new mandates that could contradict the current mandates of existing bodies and to avoid reviewing mandates related to sensitive political issues that have special importance to specific countries. | Такая последующая деятельность подтолкнула бы нас к отказу от предоставления новых мандатов, которые могут вступать в противоречие с текущими мандатами существующих органов и к отказу от пересмотра мандатов, связанных с чувствительными политическими вопросами, имеющими особое значение для отдельных стран. |
| He had not, in proposing the division of labour, intended to contradict anything which had been said by the other Committee members concerning time-limits. | Предлагая разделение задач, он не намеревался вступать в противоречие с какими-либо высказываниями других членов Комитета о сроках. |
| The functions envisaged for the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice in that article would seem to contradict basic provisions of the Charter. | По-видимому, функции, которые в ней придаются Ассамблее, Совету и Международному Суду, могут вступать в противоречие с основными положениями Устава. |
| He argues that this seems to directly contradict 17. | Основной же проблемой акции названо то, что она может вступать в противоречие со «ст. 17.11 п. |
| I'm afraid I must contradict you. | Боюсь, мне придется вам возразить. |
| After all, we're asking him to contradict the wishes of his own wife. | Опять же, мы просим его возразить желанием его собственной жены. |
| You can contradict me here at any time. | Вы можете возразить мне в любой момент. |
| No one can come and contradict me. | Никто не может прийти и возразить мне. |
| And I am a little older, haven't been to the gym as often as I should, and you can feel free to contradict me anytime you like, Niles. | А я немного староват, не так часто хожу в спортзал и ты можешь возразить мне когда захочешь, Найлс. |
| Do not contradict him in front of patients. | Не спорь с ним при пациентах. |
| Don't contradict your mother, Lou. | Не спорь с матерью, Лу. |
| Don't contradict me. | Нет. - Не спорь. |
| Whatever he says, you dive right in and contradict him. | Что бы он не говорил - спорь и не соглашайся. |
| Don't contradict me. | Не спорь со мной. |