Thus international human rights instruments have binding force and indeed constitutional rank, such that no domestic law or provision may contradict them. | Следуя такой логике, международные договоры по правам человека имеют обязательную силу и обладают, среди прочего, конституционным статусом, и поэтому ни одна из норм внутреннего права не может им противоречить. |
I know that speaking out against the visitors will directly contradict your orders from the Vatican. | Я знаю, что выступления против визитёров будет прямо противоречить указаниям из Ватикана |
Conditions of the interconnection agreement shall not contradict with the provisions of this Law, legal acts and other interconnection conditions established by the legislation in the field of telecommunications. | Положения договора о межсетевом соединении не должны противоречить положениям настоящего Закона, нормативным актам и иным условиям межсетевых соединений, установленным законодательством в области электрической связи. |
The Special Rapporteur considers that neither these bilateral agreements nor domestic law can contradict the relevant rules of international human rights law, from which aliens subject to expulsion must also benefit. | По мнению Специального докладчика, ни эти двусторонние соглашения, ни внутреннее право не могут противоречить в этой связи нормам международного права прав человека, которыми в равной степени может пользоваться подлежащий высылке иностранец. |
However, in order not to contradict the wishes of the old, filled a glass with lemonade, walked to the room, left the drink on table and pretended to have a dialogue out loud to the lady that we all have to visit someday. | Вместе с тем, чтобы не противоречить желаниям старый, полный стакан с лимонадом, пошел в комнату, оставил напиток на стол и сделал вид, что диалог вслух леди, что мы все когда-нибудь посетить. |
But now the opposing attorney intends to put another witness on the stand to contradict him. | Но теперь адвокат противной стороны собирается вызвать другого свидетеля в суд, чтобы опровергнуть его. |
Then the witness is free to contradict him, Miss Shaw. | Свидетельница может опровергнуть его слова, мисс Шо. |
Which of you would like to stand and contradict that? | Кто из вас желает подняться и опровергнуть это? |
And unless Mackie has returned from the grave to contradict me, you're going to have to believe me. | И до тех пор пока Макки не вернется из могилы, чтобы опровергнуть меня, вам придется поверить мне. |
In view of these inconsistencies the State party takes the view that the document is bogus. Further, in his communication to the Committee, the complainant makes no claim that would contradict that interpretation. | К тому же в своем сообщении, представленном Комитету, заявитель не приводит никаких фактов, которые могли бы опровергнуть данное мнение. |
I'm sorry to contradict my colleague, but I believe the puppet is alive. | Жаль перечить коллеге, но я полагаю, что кукла жива. |
When other magicians - evil magicians - might arise to challenge my authority, to contradict me? | Когда другие волшебники - злые - могут оспорить мой авторитет, перечить мне? |
No one dares contradict me! | Никто не смеет перечить мне! |
You mustn't contradict him. | Ты не можешь ему перечить |
My wife did not dare to contradict what I say. | Моя жена не смеет перечить тому, что я говорю. |
Positive cultural particularities should be respected, when they do not contradict States' obligations in the field of human rights, for generating positive energy. | Следует уважать позитивные культурные особенности, положительный настрой в обществе, если они не идут вразрез с обязательствами государств в области прав человека. |
The theories of inclusion and integration appear to contradict one another, with a marked tendency towards the persistence of modalities of segregated education. | Концепции инклюзивного и интегрированного образования, как представляется, идут вразрез с явно выраженной тенденцией к сохранению практики раздельного обучения. |
Such calls will destroy world peace and security as well as contradict heavenly messages and international conventions and should therefore be considered a threat to peaceful coexistence. | Такие призывы уничтожают международный мир и безопасность, а также идут вразрез с божественными посланиями и международными конвенциями и поэтому их следует рассматривать как угрозу для мирного сосуществования. |
Such actions contradict the recognized principles of international law and, in addition to undermining the multilateral trading system, have a negative impact on international and regional economic cooperation. | Такие меры идут вразрез с признанными принципами международного права и помимо подрыва системы многосторонней торговли отрицательно сказываются на международном и региональном экономическом сотрудничестве. |
Under article 3 of the Convention, there should be no preferential treatment on the grounds of nationality in granting citizenship, and he enquired about references to the long-defunct Federal Republic of Central America which seemed to contradict that provision. | Статья З Конвенции запрещает преференциальный подход по национальному признаку в вопросах предоставления гражданства, в связи с чем он просит прокомментировать ссылки на давно не существующую Федеративную республику Центральной Америки, которые, как представляется, идут вразрез с этим положением. |
Unfortunately, the immutable laws of physics contradict... the whole premise of your account. | К сожалению, непреложные законы физики полностью... опровергают ваш рассказ. |
On the other hand, the Monitoring Group received two credible independent testimonials from sources with direct knowledge of the issue that contradict notions of ONLF having no operational links with elements inside Al-Shabaab. | С другой стороны, Группа контроля получила от двух источников, непосредственно знакомых с темой, убедительные независимые показания, которые опровергают представление об отсутствии у НФОО оперативных связей с элементами внутри «Аш-Шабааба». |
According to the State party, these recent amendments contradict the authors' assertion that the verdict in the Sjolie case would serve as a precedent, and that it will be more difficult to prosecute dissemination of ideas of racist discrimination and hatred. | Согласно государству-участнику, эти последние поправки опровергают утверждение авторов о том, что приговор по делу Шоли послужит прецедентом и что будет труднее возбуждать уголовное преследование за распространение идей расовой дискриминации и ненависти. |
Key US foreign policymakers now openly contradict conclusions reached last year by the Independent Task Force on Chinese Military Power headed by former defense secretary Harold Brown and retired admiral Joseph Prueher. | Ключевые американские внешнеполитические высокопоставленные чиновники теперь открыто опровергают утверждения, сделанные в прошлом году специальной независимой комиссией по военному потенциалу Китая, возглавляемой бывшим министром обороны Гарольдом Брауном и отставным адмиралом Джозефом Пруэром. |
But also because even official United States government sources openly contradict and expose the true nature of what Freedom House states and reasserts in the documents submitted to the Committee. | Сделать это очень легко еще и потому, что даже официальные источники американского правительства сами открыто разоблачают и опровергают сообщения и утверждения, которые содержатся в документах организации «Фридом хаус», представленных Комитету. |
Finally, it gives us no pleasure to come and contradict a Panel that the Security Council has appointed. | И наконец, нам неприятно приходить сюда и вступать в противоречие с Группой, назначенной Советом. |
The Committee is worried about one aspect of the treatment of unaccompanied minors seeking refuge which may contradict the principle that each case be dealt with on an individual basis and on its own merits. | Комитет заявляет о своей обеспокоенности в связи с одним из аспектов обращения с просителями убежища из числа безнадзорных несовершеннолетних, который может вступать в противоречие с принципом, предполагающим, что каждый случай надлежит рассматривать на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств дела. |
138.149. Continue enhancing the principle of public trials, and monitoring them in a way that does not contradict the independence of the judiciary and fair trials, including allowing [the public] to attend court hearings (Jordan); | 138.149 продолжать укреплять принцип публичных судебных разбирательств и осуществлять их мониторинг таким образом, чтобы не вступать в противоречие с принципами независимости судебных органов и справедливого судебного разбирательства, включая разрешение [общественности] участвовать в слушаниях дел в суде (Иордания); |
Presidential decrees had the latter status and could not contradict other instruments of international or domestic legislation. | Президентские указы относятся к последней категории и не могут вступать в противоречие с другими актами международного или внутреннего законодательства. |
He argues that this seems to directly contradict 17. | Основной же проблемой акции названо то, что она может вступать в противоречие со «ст. 17.11 п. |
I'm afraid I must contradict you. | Боюсь, мне придется вам возразить. |
After all, we're asking him to contradict the wishes of his own wife. | Опять же, мы просим его возразить желанием его собственной жены. |
No one can come and contradict me. | Никто не может прийти и возразить мне. |
Yes, and and you can't say no, so you can't contradict your partner. | Да, и и ты не можешь сказать "нет", ты не сможешь возразить своему напарнику. |
DO YOU THINK I OUGHT TO CONTRADICT HIM? | Ты считаешь, что я обязана возразить ему? |
Do not contradict him in front of patients. | Не спорь с ним при пациентах. |
Don't contradict your elders. | Не спорь со старшими. |
Don't contradict me. | Нет. - Не спорь. |
Whatever he says, you dive right in and contradict him. | Что бы он не говорил - спорь и не соглашайся. |
Don't contradict me. | Не спорь со мной. |