But article 125, paragraph 6, stipulated that no international agreement could contradict the terms of the Constitution. | В то же время в пункте 6 статьи 125 предусматривается, что никакие международные договоры не должны противоречить положениям Конституции. |
In both cases, the procurement regulations should not contradict the Model Law or undermine the effectiveness of its provisions. | В обоих случаях подзаконные акты о закупках не должны противоречить положениям Типового закона или снижать их эффективность. |
Their efforts need not contradict United Nations efforts, nor do they absolve the United Nations of its primary responsibilities for peace and security. | Их усилия не обязательно должны противоречить усилиям Организации Объединенных Наций, и они не освобождают Организацию Объединенных Наций от ее главной ответственности за поддержание мира и безопасности. |
Laws of the Republic, resolutions of the Parliament and its Chambers must not contradict the Constitution. | Законы Республики, постановления Парламента и его Палат не должны противоречить Конституции. Постановления Парламента и его Палат не должны противоречить законам. |
Due to interference from Roddenberry's assistant/gofer Richard Arnold, Paramount revoked FASA's license soon after the book was published and at Arnold's urging began to contradict FASA's material early in Star Trek: The Next Generation's run. | Из-за вмешательства помощника Родденберри Ричарда Арнольда Paramount отозвал лицензию FASA вскоре после публикации книги, и по настоянию Арнольда начал противоречить материалу FASA с самого начала сериала «Звёздный путь: Следующее поколение». |
But now the opposing attorney intends to put another witness on the stand to contradict him. | Но теперь адвокат противной стороны собирается вызвать другого свидетеля в суд, чтобы опровергнуть его. |
Only those three can contradict the wire. | Только эти трое могут опровергнуть запись. |
I would like clearly and unequivocally to contradict what may have been said. | Я хочу четко и ясно опровергнуть то, что могло быть сказано. |
Neither of these objections is weighty enough to contradict the argument that the strong, clear normative framework of the United Nations surrounding State use of force must be complemented by a normative framework of equal authority surrounding non-State use of force. | Ни одно из этих возражений не является достаточно весомым, чтобы опровергнуть аргумент о том, что прочные и ясные нормативные рамки, установленные Организацией Объединенных Наций в вопросе о применении силы государствами, должны быть дополнены столь же авторитетными нормативными рамками в вопросе о применении силы негосударственными субъектами. |
And unless Mackie has returned from the grave to contradict me, you're going to have to believe me. | И до тех пор пока Макки не вернется из могилы, чтобы опровергнуть меня, вам придется поверить мне. |
I'm old and you mustn't contradict me. | Деточка, я - старая, и ты не должна мне перечить. |
I'm sorry to contradict my colleague, but I believe the puppet is alive. | Жаль перечить коллеге, но я полагаю, что кукла жива. |
Don't you dare contradict me at my show! | Ќе сметь перечить мне на моем шоу! |
Well, I don't mean to contradict you, but getting it to her, impossible. | Ну, не хочу тебе перечить, но передать их ей не представляется возможным. |
When other magicians - evil magicians - might arise to challenge my authority, to contradict me? | Когда другие волшебники - злые - могут оспорить мой авторитет, перечить мне? |
The theories of inclusion and integration appear to contradict one another, with a marked tendency towards the persistence of modalities of segregated education. | Концепции инклюзивного и интегрированного образования, как представляется, идут вразрез с явно выраженной тенденцией к сохранению практики раздельного обучения. |
Those assertions contradict the statements of senior Lebanese officials and the reports of the Lebanon Independent Border Assessment Team, which confirmed that no such activities have taken place. | Эти утверждения идут вразрез с заявлениями старших ливанских должностных лиц и докладами Независимой группы по оценке состояния ливанской границы, которая подтвердила, что такая деятельность не осуществляется. |
Such actions contradict the recognized principles of international law and, in addition to undermining the multilateral trading system, have a negative impact on international and regional economic cooperation. | Такие меры идут вразрез с признанными принципами международного права и помимо подрыва системы многосторонней торговли отрицательно сказываются на международном и региональном экономическом сотрудничестве. |
Under article 3 of the Convention, there should be no preferential treatment on the grounds of nationality in granting citizenship, and he enquired about references to the long-defunct Federal Republic of Central America which seemed to contradict that provision. | Статья З Конвенции запрещает преференциальный подход по национальному признаку в вопросах предоставления гражданства, в связи с чем он просит прокомментировать ссылки на давно не существующую Федеративную республику Центральной Америки, которые, как представляется, идут вразрез с этим положением. |
The Government of Malaysia opposes all forms of unilateral economic, commercial and financial sanctions and embargoes that contravene the norms of international law and contradict the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the rule-based multilateral trading system. | Правительство Малайзии выступает против любых односторонних экономических, торговых и финансовых санкций и блокад, которые противоречат нормам международного права и идут вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и правилами системы многосторонней торговли. |
This week's events in Northern Ireland contradict such cynicism. | События этой недели, произошедшие в Северной Ирландии, опровергают этот цинизм. |
Unfortunately, the immutable laws of physics contradict... the whole premise of your account. | К сожалению, непреложные законы физики полностью... опровергают ваш рассказ. |
While some of the medical reports lend credibility to the author's version, others contradict it, or at least, indicate that other possibilities cannot be ruled out. | Хотя одни медицинские заключения подтверждают достоверность версии автора, другие ее опровергают или по крайней мере указывают на то, что нельзя исключать и другие версии. |
That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
But also because even official United States government sources openly contradict and expose the true nature of what Freedom House states and reasserts in the documents submitted to the Committee. | Сделать это очень легко еще и потому, что даже официальные источники американского правительства сами открыто разоблачают и опровергают сообщения и утверждения, которые содержатся в документах организации «Фридом хаус», представленных Комитету. |
The Committee is worried about one aspect of the treatment of unaccompanied minors seeking refuge which may contradict the principle that each case be dealt with on an individual basis and on its own merits. | Комитет заявляет о своей обеспокоенности в связи с одним из аспектов обращения с просителями убежища из числа безнадзорных несовершеннолетних, который может вступать в противоречие с принципом, предполагающим, что каждый случай надлежит рассматривать на индивидуальной основе и с учетом конкретных обстоятельств дела. |
That follow-up would encourage us to avoid issuing new mandates that could contradict the current mandates of existing bodies and to avoid reviewing mandates related to sensitive political issues that have special importance to specific countries. | Такая последующая деятельность подтолкнула бы нас к отказу от предоставления новых мандатов, которые могут вступать в противоречие с текущими мандатами существующих органов и к отказу от пересмотра мандатов, связанных с чувствительными политическими вопросами, имеющими особое значение для отдельных стран. |
Presidential decrees had the latter status and could not contradict other instruments of international or domestic legislation. | Президентские указы относятся к последней категории и не могут вступать в противоречие с другими актами международного или внутреннего законодательства. |
On 7 March, the Tripartite Commission concluded its regular meeting, during which the participants expressed readiness to discuss any new reasonable and practical ideas, as long as they respected general principles of international law and did not contradict the existing mechanism and rules of the Commission. | 7 марта Трехсторонняя комиссия провела свое очередное заседание, в ходе которого участники выразили готовность обсудить любые новые разумные и практичные идеи при условии, что они будут основаны на общих принципах международного права и не будут вступать в противоречие с существующим механизмом и правилами Комиссии. |
The author did not wish to contradict the Rules of Professional Conduct and therefore, decided not to request the declaration of residency to Mrs Vargay's lawyer. | Автор не хотел вступать в противоречие с правилами профессионального поведения и решил не требовать от адвоката г-жи Варгай справки о месте ее проживания. |
And I am a little older, haven't been to the gym as often as I should, and you can feel free to contradict me anytime you like, Niles. | А я немного староват, не так часто хожу в спортзал и ты можешь возразить мне когда захочешь, Найлс. |
Yes, and and you can't say no, so you can't contradict your partner. | Да, и и ты не можешь сказать "нет", ты не сможешь возразить своему напарнику. |
DO YOU THINK I OUGHT TO CONTRADICT HIM? | Ты считаешь, что я обязана возразить ему? |
Dead assassins can't contradict it. | Мертвые киллеры не смогут возразить. |
Sorry to contradict you, Vanuxem. | Так что позволь тебе возразить, Вануксем, ты не прав... |
Don't contradict your mother, Lou. | Не спорь с матерью, Лу. |
And do me a favor and do not contradict me. | И сделай мне одолжение, не спорь |
Don't contradict me. | Нет-нет, не спорь. |
Whatever he says, you dive right in and contradict him. | Что бы он не говорил - спорь и не соглашайся. |
Rule number four, never question or contradict Scowler. | В-четвертых: не спорь со Скаулером и не сомневайся в нем. |