Agreeing that the process was better in 2013, a participant said that it was more consultative. | Соглашаясь, что процедура была лучше в 2013 году, один из участников обсуждения отметил, что она носила в большей степени консультативный характер. |
UNEP organized a consultative seminar for women in 2004 that addressed emerging issues in the context of the implementation of the Beijing Platform for Action. | ЮНЕП организовала в 2004 году консультативный семинар по женской проблематике, на котором были рассмотрены возникающие проблемы в контексте осуществления Пекинской платформы действий. |
These forums for coordination are consultative in nature and are composed in the main of representatives of health service provider bodies. | Деятельность данных органов, отвечающих за координацию и согласование деятельности, носит консультативный характер, в их состав в основном входят представители учреждений, оказывающих медицинские услуги. |
With the outcome of the general election, the People's Consultative Assembly recently, inter alia, adopted new State guidelines and elected a new President and Vice-President of the Republic. | По итогам всеобщих выборов Народный консультативный конгресс, среди прочего, принял недавно новые государственные директивы и избрал нового президента и вице-президента Республики. |
An International Consultative Forum on Education for All was, however, set up to monitor progress towards education for all and to promote consultation and cooperation at the global level. | Международный консультативный форум по образованию для всех был, однако, создан для того, чтобы следить за прогрессом в направлении достижения цели образования для всех и содействовать консультациям и сотрудничеству на глобальном уровне. |
The programme is also extending into countries other than the 10 visited during the consultative phase. | Мероприятия программы осуществляются и в других странах, помимо тех 10, которые были посещены на этапе консультаций. |
On technical cooperation projects, she noted that a global programme for sustainable ship recycling was in development and in its consultative phase. | В отношении проектов по техническому сотрудничеству она отметила, что в настоящее время разрабатывается и находится на этапе проведения консультаций глобальная программа по устойчивой рециркуляции судов. |
Furthermore, UNMIK should proceed with establishing consultative mechanisms with the Provisional Institutions of Self-Government in reserved areas where the possibilities for "Kosovarization" are limited or do not exist. | Кроме того, МООНК следует продолжить работу по созданию механизмов консультаций с временными институтами самоуправления по зарезервированным областям, где возможности для «косоваризации» ограничены или отсутствуют. |
The exercise of setting short- and medium-term objectives should derive from the long-term goals and mandate approved by Member States and set out in a long-term strategic document prepared by a transparent and consultative decision-making process. | Постановка задач на краткосрочную и среднесрочную перспективу должна осуществляться исходя из долгосрочных целей и мандата, утвержденных государствами-членами и изложенных в долгосрочном стратегическом документе, подготовленном в рамках транспарентного процесса принятия решений, и предусматривающего проведение консультаций. |
(e) Introduce participatory forums for political, social, religious and economic decision-making to grass-roots levels by means of local consultative and inclusive neighbourhood organizations. | ё) Обеспечить участие рядовых граждан в принятии решений по политическим, общественным, религиозным и экономическим вопросам путем проведения консультаций в рамках организаций, действующих на местах. |
Geneva 1995. C. Government-business consultative mechanisms | С. Консультационный механизм правительств и деловых кругов |
To rationalize the summit agenda, reduce ceremonial aspects of the agenda and use the consultative summits mechanism when necessary under resolution 364 adopted in this regard at the Riyadh summit on 29 March 2007. | Упорядочить повестку дня встречи на высшем уровне, сократить число включенных в нее церемониальных элементов и использовать, при необходимости, предусмотренный для встреч на высшем уровне консультационный механизм в соответствии с резолюцией 364, принятой в этой связи на саммите в Эр-Рияде 29 марта 2007 года. |
By definition, in all organizations, where discussions are envisaged in Joint Advisory Committees (JACs), they are purely consultative and agreements reached may, at best, be morally binding but not legally so. | По определению во всех организациях, где предусмотрено проведение дискуссий в рамках объединенных консультативных комитетов (ОКК), они носят чисто консультационный характер, и достигнутые соглашения могут в лучшем случае иметь моральную, но никак не юридическую силу. |
Norway fully supports the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) and welcomes the transparent and consultative approach that the Under-Secretary-General and his staff have taken. | Норвегия полностью поддерживает деятельность Управления по координации гуманитарной деятельности и приветствует транспарентный и консультационный подход, которому следуют в своей работе заместитель Генерального секретаря и его сотрудники. |
In April 2011, OHCHR, its partners and the Community Legal Education Center organized a one-day national consultative workshop on access to information entitled "The Need for a Legal Framework and Public Information Disclosure". | В апреле 2011 года УВКПЧ, его партнеры и Центр общественного правового просвещения организовали однодневный национальный консультационный практикум, посвященный доступу к информации и озаглавленный "Необходимость в правовой базе и открытом предоставлении информации". |
This people-led advisory and consultative body was formed on 1 May 2006. | Этот созданный по инициативе народа консультативный и совещательный орган был учрежден 1 мая 2006 года. |
The process of developing nationally owned, nationally driven and internationally supported strategies should be open, participatory, and consultative and include all key stakeholders. | Процесс разработки национальных стратегий, определяемых национальными интересами и поддерживаемых на международном уровне, должен носить открытый, опирающийся на участие и совещательный характер и охватывать всех основных заинтересованных участников. |
At the same time, if the G-20 deliberations are to be translated into effective actions on a global scale, they will need to be more consultative, inclusive and transparent. | В то же время для того, чтобы обсуждения Группы 20 были эффективно подкреплены реальными делами, они должны носить более совещательный, инклюзивный и транспарентный характер. |
It was not of an inquisitive nature; it was simple, consultative and non-adversarial. | Он имеет не дознавательный, а простой, совещательный и неантагонистичный характер. |
There are two types of referendums: mandatory and consultative (deliberative). | Референдумы бывают двух типов: обязательный и консультативный (совещательный). |
In order to streamline its intervention in this sector, the Government through a consultative and participatory process, developed an Education Sector Development Plan. | В целях упорядочения своих мер, принимаемых в этом секторе, правительство в рамках процесса, основанного на консультациях и совместном участии, разработало план развития сектора образования. |
But, above and beyond that, we need to find ways to increase mutual trust - to begin with, by creating a more collegial and consultative approach. | Но мы должны пойти еще дальше: нам необходимо изыскать возможности укрепления взаимного доверия - прежде всего за счет выработки более коллегиального подхода, основанного на консультациях. |
UNHCR's focus on long-term urban refugees also drew praise from some delegations, and further pursuit of its consultative approach and partnership efforts was encouraged. | Несколько делегаций положительно отозвались о том внимании, которое УВКБ уделяет решению долгосрочной проблемы городских беженцев, при этом они рекомендовали Управлению продолжать следовать своему подходу, основанному на взаимных консультациях и партнерстве. |
She highlighted that Rwanda's progress was possible because the Rwandan leadership had learned from painful past lessons and took an inclusive and consultative approach to governance by giving citizens ownership over the country's development. | Она отметила, что достижение Руандой прогресса стало возможным благодаря тому, что руководство страны извлекло уроки из ее печального прошлого и приняло всеохватный и основанный на консультациях подход к управлению, предоставив гражданам Руанды возможность взять на себя ответственность за развитие страны. |
Experience indicates that consultative procedures require constant revision and improvement to ensure that all appropriate groups are being consulted, and that the representation of countries at consultation meetings is both adequate and effective. | свидетельствует о том, что необходимо постоянно анализировать и улучшать процедуры проведения консультаций, с тем чтобы обеспечить охват всех заинтересованных групп и адекватность и эффективный характер представленности стран на этих консультациях. |
In most cases this is done through immigrant consultative councils, but other arrangements for participation can also be made. | В большинстве случаев это происходит при посредничестве совета по консультациям с некоренным населением, но для организации такого участия существуют и другие возможности. |
This was widely heralded by prominent community figures, religious leaders and civil society in Sri Lanka eager to join hands in a genuinely consultative and inclusive reconciliation process. | Об этом широко объявили видные общественные деятели, религиозные лидеры и представители гражданского общества в Шри-Ланке, стремящиеся объединить свои усилия в рамках действительно открытого к консультациям и участию процесса примирения. |
In the principles governing the nature of the consultative arrangements, a clear distinction is drawn between participation without vote and arrangements for consultation. | В принципах, определяющих характер мероприятий по консультациям, проводится четкое различие между участием в прениях без права голоса и мероприятиями по консультациям. |
In an effort to improve the situation, the Police Force introduced intelligence-led policing in vulnerable areas, developing police community consultative groups and promoting youth and parental education. | В рамках усилий по исправлению положения полицейские силы приступили к осуществлению на основе анализа оперативных данных мер по патрулированию уязвимых районов, созданию общинных групп по консультациям с полицией и обеспечению образования молодежи и родителей19. |
An International Consultative Forum on Education for All was, however, set up to monitor progress towards education for all and to promote consultation and cooperation at the global level. | Международный консультативный форум по образованию для всех был, однако, создан для того, чтобы следить за прогрессом в направлении достижения цели образования для всех и содействовать консультациям и сотрудничеству на глобальном уровне. |
Aware of the importance of the consultative principle and broad popular participation as a basis for democratic change, | осознавая важность принципа совещательности и широкого участия населения в качестве основы для демократических преобразований, |
The civilian capacity initiative as a whole, which had been developed in a transparent and consultative manner, encompassed a series of practical measures for improving the options available to both the United Nations and the broader international community. | Вообще же инициатива по укреплению гражданского потенциала, разработанная на началах транспарентности и совещательности, предусматривает серию практических мер, которые позволяют оптимизировать варианты, имеющиеся в распоряжении как Организации Объединенных Наций, так и международного сообщества в целом. |
As we deliberate on the institutional reform of the United Nations, let us do so in a manner that is open, transparent and consultative and that will deepen and consolidate multilateralism. | Ведя обсуждение реформы институтов Организации Объединенных Наций, давайте делать это на основе открытости, транспарентности и совещательности, что способствовало бы углублению и укреплению многостороннего подхода. |
These obligations include the requirement to have a statute and rules describing their manifesto, an emblem/logo distinguishing them from other parties, a transparent and public source of funding, and agreement to abide by democratic and consultative principles. | Эти обязательства включают соблюдение требования о наличии устава и правил с описанием их манифеста, эмблемы/логотипа, отличающих их от других партий, транспарентного и публичного источника финансирования и согласия соблюдать демократические принципы и принцип совещательности. |
Monaco has adopted a consultative and participatory methodological approach to drafting its international reports in general and the present report in particular, in accordance with the guidelines set out in Human Rights Council resolution 5/1. | При подготовке своих международных докладов в целом и настоящего доклада в частности Княжество Монако, в соответствии с положениями резолюции 5/1 Совета по правам человека, пользуется методологией, в основе которой лежат принципы совещательности и коллегиальности. |
A feasibility study was conducted by a consultative group and work is still on going to establish the Bank in the best international standards in small credits. | Группа консультантов провела технико-экономический анализ, и в настоящее время продолжаются мероприятия по совершенствованию работы Банка, с тем чтобы привести ее в соответствие с наивысшими международными стандартами в области кредитования малых предприятий. |
While it was acceptable for retirees to be recruited as temporary assistance in the language services, the excessive recruitment in advisory or consultative capacities of staff members who had retired from the higher levels of the Secretariat clearly contravened General Assembly resolutions. | Если практика набора пенсионеров в языковые службы в качестве временного персонала является приемлемой, то чрезмерное увлечение набором в качестве советников или консультантов сотрудников, вышедших на пенсию с должностей высокого уровня в Секретариате, явно противоречит резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
Generally, external consultants should only be engaged on a temporary basis to provide advisory or consultative services that internal staff do not have the specialist skills or knowledge to perform. | Как правило, внешних консультантов следует набирать лишь на временной основе для оказания таких услуг по предоставлению консультаций или рекомендаций, которые не могут быть оказаны штатными сотрудниками по причине отсутствия у них специальных навыков или знаний. |
Although these resources were used for temporary assistance and consultative services, the regular staff had to review the work of consultants and carry out the necessary follow-up. | Хотя эти ресурсы использовались для временной помощи и оплаты услуг консультантов, штатным сотрудникам приходилось проверять работу консультантов и принимать необходимые последующие меры. |
Description: The Working Party carries out operational activities in the ECE member States (consultative and advisory missions; workshops and seminars; country-oriented studies; etc). | Описание: Рабочая группа осуществляет оперативную деятельность в государствах - членах ЕЭК (миссии с участием консультантов и советников; рабочие совещания и семинары; страновые исследования и т.д.). |
(b) Complete and implement its comprehensive national plan of action for children, ensuring that it has been prepared through an open, consultative and participatory process, is human rights based, and includes the implementation of the Convention. | Ь) завершить и выполнить его комплексный национальный план действий в интересах детей, обеспечивая при этом, что его подготовка будет осуществляться на основе открытости, консультирования и совместного участия, что он будет основан на принципах прав человека и включать в себя меры по соблюдению положений Конвенции. |
The Management Consulting Section of the Office of Internal Oversight Services adopted a consultative approach to the assignment, which was designed to include administrative staff from the outset. | Для выполнения этого поручения Секция консультирования по вопросам управления Управления служб внутреннего надзора использовала механизм консультаций, который с самого начала предусматривал участие административных сотрудников в данном процессе. |
4.1 National consultative visits of the PPP Business Advisory Board to advise governments on existing challenges in the development of PPPs in countries with economies in transition and developing countries (2). | 4.1 Консультативные поездки в страны со стороны Делового консультативного совета ЕЭК ООН по ГЧП с целью консультирования правительств относительно существующих проблем в развитии ГЧП в странах с переходной экономикой и в развивающихся странах (2). |
In the Dominican Republic, UNIFEM support to Centro Investigativa para la Accion Femenina for a project on legal advice and gender training facilitated the induction of women to consultative committees in eight municipalities. | В Доминиканской Республике ЮНИФЕМ оказывает помощь Исследовательскому центру по проблемам женщин в осуществлении проекта консультирования по юридическим вопросам и профессиональной подготовки по гендерной проблематике, задача которого заключается в подготовке женщин к участию в работе консультативных комитетов в восьми муниципалитетах. |
CONAMU is a consultative agency, which sets guidelines, provides counsel, and puts forward proposals at the highest level regarding public policies for the comprehensive advancement of women. | КОНАМУ представляет собой орган, занимающийся вопросами консультирования, просвещения и оказания помощи и уполномоченный вносить в высшие государственные органы предложения, направленные на содействие всестороннему развитию женщин. |
He was apprehensive that a single body would be unable to perform a real control and monitoring function and that it would have to make do with a basic consultative role. | Кроме того, он опасается, что единый орган не сможет по-настоящему выполнять функцию контроля и наблюдения и будет вынужден довольствоваться лишь ролью консультанта. |
In that respect, how does your institution fulfil its consultative and assistance role in the framework of the policies to overcome poverty implemented by the Government? | Как в этой связи ваше учреждение выполняет роль консультанта и помощника в рамках проводимой правительством политики борьбы с бедностью? |
The Consultative Group on Governance Review had recruited a consultant, who had visited New York in October to collect information on the governance models of other United Nations agencies. | Консультативная группа по проведению обзора системы управления пригласила консультанта, который в октябре выезжал в Нью-Йорк для сбора информации о моделях управления, применяемых в других учреждениях Организации Объединенных Наций. |
In addition, an independent evaluation of the UNDP microfinance portfolio, led by the Consultative Group to Assist the Poorest, assessed the role of UNCDF as policy advisor and technical advisor to UNDP for microfinance initiatives. | Кроме того, под руководством Консультативной группы по оказанию помощи беднейшим слоям населения была проведена независимая оценка портфеля микрофинансирования ПРООН, в ходе которой был проведен анализ роли ФКРООН как консультанта ПРООН по вопросам политики и по техническим вопросам, связанным с инициативами в области микрофинансирования. |
For consultative purposes only. | Исключительно как консультанта, разумеется. |
Pursuant to a presidential decree of 12 February 1994, the Human Rights Commission was established as a consultative and advisory body under the President. | Указом Президента Республики Казахстан от 12 февраля 1994 года была создана Комиссия по правам человека как консультативно-совещательный орган при Главе государства. |
An expert council to review submissions regarding occurrences of gender discrimination has been set up as a consultative and advisory body. | Создан консультативно-совещательный орган - Экспертный Совет по вопросам рассмотрения обращений относительно фактов дискриминации по признаку пола. |
An Assembly of the Peoples of Kazakhstan has been set up as a consultative and deliberative body reporting to the President. It is composed of representatives of the national cultural centres of all ethnic groups and groupings living in Kazakhstan. | В Республике создана Ассамблея народов Казахстана, как консультативно-совещательный орган при Президенте Республики Казахстан, куда входят представители национально-культурных центров всех наций и народностей, проживающих в Казахстане. |
The Council's remit is to act as an advisory and consultative body providing methodological advice to the Ministry in carrying out its work on human rights and ensuring that there is public supervision of the observance of human rights and the activities of internal affairs bodies. | Совет определен как консультативно-совещательный орган, предоставляющий консультативно-методическую помощь МВД Украины в реализации заданий Министерства относительно соблюдения прав человека, осуществляющий общественный контроль за соблюдением прав человека и деятельностью органов внутренних дел. |
This consultative and advisory body deals with the protection of the family, the rights of children, women and men and the development of gender policy. | Ее статус - консультативно-совещательный орган, занимающийся вопросами охраны семьи, прав детей, женщин и мужчин, а также развития гендерной политики. |
The members of the Permanent Consultative Framework welcomed the results of the exceptional mobile court hearings which had ended on 15 May 2008 and had enabled a significant number of Ivorian citizens to obtain declaratory judgements in lieu of birth certificates. | Члены ПКК с удовлетворением отметили проведение чрезвычайных выездных сессий судов, которые завершились 15 мая 2008 года и по итогам которых значительное число ивуарийских граждан получили судебные подтверждения свидетельств о рождении. |
With regard to the re-establishment of the tax and customs administration throughout the country, the Permanent Consultative Framework welcomed the fact that 20 May 2009 had been selected as the date for FAFN zone commanders to begin transferring authority to prefects. | Что касается возобновления работы Налогово-финансовой и таможенной службы на всей территории страны, то ПКК с удовлетворением отмечает, что 20 мая 2009 года определено в качестве даты передачи командирами ФАФН полномочий органам управления в префектурах. |
In accordance with the recommendations of the Permanent Consultative Framework, the Committee noted that the Independent Electoral Commission had agreed to make public, as soon as possible, a timeline for the first round of the presidential election in 2009. | В свете рекомендаций ПКК КОН принял к сведению согласие НИК в самое ближайшее время обнародовать график проведения первого тура президентских выборов в 2009 году. |
In addition to the Facilitator, the meeting was attended by the following, all members of the Permanent Consultative Framework: | Помимо координатора, в работе этого заседания приняли участие все члены ПКК, а именно: |
Taking note of the detailed electoral timetable proposed by CEI to the Government, the Permanent Consultative Framework endorsed the Government's decision, on the proposal of CEI, to schedule the first round of the presidential election for 29 November 2009. | Принимая во внимание детальный график избирательного процесса, предложенный НИК правительству с целью формирования избирательного корпуса, ПКК утверждает по предложению НИК решение правительства установить датой проведения первого тура президентских выборов 29 ноября 2009 года. |