| Brunei Darussalam continues to promote and protect human rights in the country through the inter-agency consultative mechanism, in cooperation with NGOs. | Бруней-Даруссалам продолжает обеспечивать поощрение и защиту прав человека в стране через межведомственный консультативный механизм в сотрудничестве с НПО. |
| One consultative and 2 tripartite mechanisms, with 3 agricultural concessions, were established and are functioning in 2 counties | Совместно с З сельскохозяйственными концессиями были созданы и сейчас функционируют в 2 графствах 1 консультативный и 2 трехсторонних механизма |
| The Commission has an Advisory Council, which operates on a consultative basis and as a means of permitting participation of the public; it will operate independently in cooperation with the other agencies of the National Democratic Planning System. | Комиссия имеет консультативный совет, который действует в качестве механизма для консультирования и обеспечения участия всех слоев общества и функционирует независимо и согласованно в рамках национальной системы демократического планирования. |
| An international consultative organ was established after the signing of the Ouagadougou Agreements, which met 3 times, on 28 August 2007 and on 18 March and 17 April 2008 | После заключения Уагадугского соглашения был создан международный консультативный орган, заседания которого проводились три раза 28 августа 2007 года и 18 марта и 17 апреля 2008 года |
| In May 1963, the People's Consultative Assembly appointed Sukarno president for Life. | Весной 1963 года Временный народный консультативный конгресс назначил Сукарно пожизненным президентом. |
| We support the practice of expanding the format of consultative machinery between the United Nations and the OSCE and other international bodies. | Мы поддерживаем практику расширения формата консультаций между Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ и другими международными организациями. |
| Supervisors are encouraged to adopt a consultative management style. The 360-degree evaluation allows staff to give feedback on their managers. | Руководителям предлагается применять такие методы управления, которые основаны на проведении консультаций. «Круговая» оценка позволяет персоналу высказать мнения о своих руководителях. |
| A more transparent and consultative approach would give Member States a greater sense of ownership and help them to convince their Government to provide the necessary funding. | Применение более транспарентного подхода и проведение более активных консультаций приведет к усилению чувства сопричастности среди государств-членов и поможет им убедить свои правительства предоставить необходимые финансовые средства. |
| Consulting with community representatives, and developing consultative bodies as needed, to address good governance, human rights, equal opportunity and gender issues | проведение консультаций с представителями общин и создание, по мере необходимости, консультативных органов для решения вопросов, связанных с надлежащим управлением, правами человека, равными возможностями и гендерной проблематикой |
| However, unlike traditional notions of technical support, the global programme is increasingly focused on working through peer support, community building, consultative planning, and standard-setting. | Вместе с тем, в отличие от традиционного понимания идеи технической поддержки глобальная программа все больше настраивается на работу по мобилизации поддержки со стороны равноправных участников, созданию общинных связей, предоставлению консультаций по вопросам планирования и установлению стандартов. |
| To rationalize the summit agenda, reduce ceremonial aspects of the agenda and use the consultative summits mechanism when necessary under resolution 364 adopted in this regard at the Riyadh summit on 29 March 2007. | Упорядочить повестку дня встречи на высшем уровне, сократить число включенных в нее церемониальных элементов и использовать, при необходимости, предусмотренный для встреч на высшем уровне консультационный механизм в соответствии с резолюцией 364, принятой в этой связи на саммите в Эр-Рияде 29 марта 2007 года. |
| By definition, in all organizations, where discussions are envisaged in Joint Advisory Committees (JACs), they are purely consultative and agreements reached may, at best, be morally binding but not legally so. | По определению во всех организациях, где предусмотрено проведение дискуссий в рамках объединенных консультативных комитетов (ОКК), они носят чисто консультационный характер, и достигнутые соглашения могут в лучшем случае иметь моральную, но никак не юридическую силу. |
| Furthermore, multisector approaches have the potential to be consultative in nature, bringing together a wide variety of key stakeholders in national conferences or workshops aimed at analysing and diagnosing the sector and its external environment. | Более того, межсекторальные подходы могут носить консультационный характер, объединяя широкий круг основных участников на национальных совещаниях или семинарах, проводимых для анализа и диагностики данного сектора и условий, в которых он функционирует. |
| It was pointed out that there is already a consultative mechanism in the OST, but it requires consultations on the part of states about to engage in an act that might affect other actors. | Было отмечено, что консультационный механизм уже предусмотрен в ДКП, но он требует консультаций со стороны государств, собирающихся сделать шаг, который может затронуть другие стороны. |
| 2- Consultative Workshop: "Gender equality in agriculture and the rural sector in the near East and North Africa", Tunis, 18 to 19 November | Консультационный семинар-практикум "Гендерное равенство в сельском хозяйстве и среди населения сельских районов на Ближнем Востоке и в Северной Африке", Тунис, 18 - 19 ноября. |
| The process of developing nationally owned, nationally driven and internationally supported strategies should be open, participatory, and consultative and include all key stakeholders. | Процесс разработки национальных стратегий, определяемых национальными интересами и поддерживаемых на международном уровне, должен носить открытый, опирающийся на участие и совещательный характер и охватывать всех основных заинтересованных участников. |
| He promised to form a consultative body with the North to discuss furthering economic ties. | Ли обещал создать совещательный орган с Севером для обсуждения последующих экономических связей. |
| The Special Committee looks forward to implementation of the framework in missions and requests Police Division to expedite the next phase through continued inclusive and consultative dialogue with all Member States. | Специальный комитет рассчитывает на внедрение этих рамочных ориентиров в миссиях и просит Отдел полиции ускорить следующий этап, осуществляя непрерывный инклюзивный и совещательный диалог со всеми государствами-членами. |
| Each division is presided by a judge who is assisted by two magistrates with consultative powers; | В каждой из палат председательствует судья, которому помогают два магистрата, имеющих совещательный голос. |
| While the United Nations was determined to do everything possible to help prevent and correct abuses of power, it was in the nature of an open and public consultative exercise like the Loya Jirga to reflect the reality of the power structure in the country. | Хотя Организация Объединенных Наций была преисполнена решимости сделать все возможное для того, чтобы предотвращать и устранять злоупотребления властью, такой открытый и публичный совещательный процесс, каким был процесс созыва Лойя джирги, естественным образом отразил реальный расклад сил в стране. |
| It pointed to the importance of an inclusive, consultative and transparent reform process. | В нем была отмечена важность всеохватного, основанного на консультациях и транспарентного процесса реформы. |
| The Committee recommends that the State party prepare and implement a comprehensive national plan of action for the implementation of the Convention, undertaken through an open, consultative and participatory process. | Комитет рекомендует государству-участнику подготовить и реализовать всеобъемлющий национальный план действий по осуществлению положений Конвенции посредством открытого процесса, основанного на консультациях и участии населения. |
| UNHCR's focus on long-term urban refugees also drew praise from some delegations, and further pursuit of its consultative approach and partnership efforts was encouraged. | Несколько делегаций положительно отозвались о том внимании, которое УВКБ уделяет решению долгосрочной проблемы городских беженцев, при этом они рекомендовали Управлению продолжать следовать своему подходу, основанному на взаимных консультациях и партнерстве. |
| They participate in different consultations with the legislative and central executive and are members of different consultative bodies that could be directly involved in the formulation, monitoring and appraisal of the policies. | Они участвуют в различных консультациях с законодательными органами и центральной исполнительной властью и являются членами различных консультативных органов, которые могут принимать непосредственное участие в выработке, мониторинге и оценке политики. |
| In reply to the question concerning consultations with indigenous communities, he said that action affecting the communities was never taken without prior consultation; to that end, a technical consultative group and a political consultative group had been established. | В ответ на вопрос о консультациях с коренными общинами он говорит, что меры, влияющие на положение общин, никогда не принимались без предварительных консультаций; с этой целью были созданы техническая консультативная группа и политическая консультативная группа. |
| Consideration was being given to establishing a special State legal consultative body to help needy persons. | В настоящее время рассматривается возможность создания специального государственного органа по правовым консультациям для оказания помощи нуждающимся лицам. |
| This was widely heralded by prominent community figures, religious leaders and civil society in Sri Lanka eager to join hands in a genuinely consultative and inclusive reconciliation process. | Об этом широко объявили видные общественные деятели, религиозные лидеры и представители гражданского общества в Шри-Ланке, стремящиеся объединить свои усилия в рамках действительно открытого к консультациям и участию процесса примирения. |
| In the principles governing the nature of the consultative arrangements, a clear distinction is drawn between participation without vote and arrangements for consultation. | В принципах, определяющих характер мероприятий по консультациям, проводится четкое различие между участием в прениях без права голоса и мероприятиями по консультациям. |
| I look forward to working with colleagues in the AALCC, and indeed with colleagues outside of the AALCC, in determining how we in the AALCC might best achieve such coordinative and consultative mechanisms and procedures. | Я надеюсь на сотрудничество с коллегами в ААКПК, а также с коллегами вне рамок ААКПК в определении наиболее эффективных путей разработки таких механизмов и процедур по координации и консультациям. |
| Consultative and aid group arrangements | Заседания группы по консультациям и помощи |
| Aware of the importance of the consultative principle and broad popular participation as a basis for democratic change, | осознавая важность принципа совещательности и широкого участия населения в качестве основы для демократических преобразований, |
| The civilian capacity initiative as a whole, which had been developed in a transparent and consultative manner, encompassed a series of practical measures for improving the options available to both the United Nations and the broader international community. | Вообще же инициатива по укреплению гражданского потенциала, разработанная на началах транспарентности и совещательности, предусматривает серию практических мер, которые позволяют оптимизировать варианты, имеющиеся в распоряжении как Организации Объединенных Наций, так и международного сообщества в целом. |
| As we deliberate on the institutional reform of the United Nations, let us do so in a manner that is open, transparent and consultative and that will deepen and consolidate multilateralism. | Ведя обсуждение реформы институтов Организации Объединенных Наций, давайте делать это на основе открытости, транспарентности и совещательности, что способствовало бы углублению и укреплению многостороннего подхода. |
| These obligations include the requirement to have a statute and rules describing their manifesto, an emblem/logo distinguishing them from other parties, a transparent and public source of funding, and agreement to abide by democratic and consultative principles. | Эти обязательства включают соблюдение требования о наличии устава и правил с описанием их манифеста, эмблемы/логотипа, отличающих их от других партий, транспарентного и публичного источника финансирования и согласия соблюдать демократические принципы и принцип совещательности. |
| Monaco has adopted a consultative and participatory methodological approach to drafting its international reports in general and the present report in particular, in accordance with the guidelines set out in Human Rights Council resolution 5/1. | При подготовке своих международных докладов в целом и настоящего доклада в частности Княжество Монако, в соответствии с положениями резолюции 5/1 Совета по правам человека, пользуется методологией, в основе которой лежат принципы совещательности и коллегиальности. |
| A feasibility study was conducted by a consultative group and work is still on going to establish the Bank in the best international standards in small credits. | Группа консультантов провела технико-экономический анализ, и в настоящее время продолжаются мероприятия по совершенствованию работы Банка, с тем чтобы привести ее в соответствие с наивысшими международными стандартами в области кредитования малых предприятий. |
| Simultaneously, however, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo is seeking to involve the Provisional Institutions of Self-Government in an advisory and consultative capacity within specific areas reserved for the Special Representative under chapter 8 of the Constitutional Framework. | Однако наряду с этим Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово стремилась к тому, чтобы задействовать временные институты самоуправления в качестве советников и консультантов в конкретных областях, зарезервированных за Специальным представителем, согласно главе 8 Конституционных рамок. |
| The Unit is an integral part of the United Nations coordination structure, which includes all United Nations agencies operating in Tajikistan, as well as the full consultative participation of the International Organization for Migration, ICRC, OSCE and international non-governmental organizations. | Эта Группа является составной частью координационной структуры Организации Объединенных Наций, которая включает в себя все учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в Таджикистане, а также Международную организацию по миграции, МККК, ОБСЕ и международные неправительственные организации, которые являются ее полноправными участниками в качестве консультантов. |
| Funding has been used mostly to assist in the preparation of national reports, including the hiring of national consultants and the organization of consultative meetings. | Финансовые ресурсы используются главным образом для оказания помощи в подготовке национальных докладов, в том числе для найма национальных консультантов и организации консультативных совещаний. |
| Description: The Working Party carries out operational activities in the ECE member States (consultative and advisory missions; workshops and seminars; country-oriented studies; etc). | Описание: Рабочая группа осуществляет оперативную деятельность в государствах - членах ЕЭК (миссии с участием консультантов и советников; рабочие совещания и семинары; страновые исследования и т.д.). |
| Mr. Nkoloi (Botswana) said that his country had made progress in the realm of human rights through a broad-based and inclusive consultative approach involving citizens and all stakeholders. | Г-н Нколой (Ботсвана) говорит, что его страна добилась прогресса в области прав человека путем использования универсального и всеобъемлющего подхода с позиций консультирования, предполагающего участие граждан и всех заинтересованных сторон. |
| Since procurement services have the main responsibility for the contracting process, they should perform market research and provide technical support in the form of consultative advice to the programme areas during the pre-bid phase of the process. | Поскольку основную ответственность за процесс заключения контрактов несут закупочные службы, они должны проводить изучение рынка и обеспечивать техническую поддержку в виде консультирования руководителей программ в ходе подготовки к процессу проведения торгов. |
| The Management Consulting Section of the Office of Internal Oversight Services adopted a consultative approach to the assignment, which was designed to include administrative staff from the outset. | Для выполнения этого поручения Секция консультирования по вопросам управления Управления служб внутреннего надзора использовала механизм консультаций, который с самого начала предусматривал участие административных сотрудников в данном процессе. |
| What measures have been taken, if any, to establish consultative bodies comprised of representatives of minorities to advise on the choice and production of teaching material, and the content of curricula, particularly the history curriculum in primary and secondary schools? | Какие меры были приняты с целью создания консультативных органов в составе представителей меньшинств для консультирования по вопросам выбора и подготовки учебных материалов, а также содержания учебных программ, и в частности программы изучения истории в начальной и средней школах? |
| CONAMU is a consultative agency, which sets guidelines, provides counsel, and puts forward proposals at the highest level regarding public policies for the comprehensive advancement of women. | КОНАМУ представляет собой орган, занимающийся вопросами консультирования, просвещения и оказания помощи и уполномоченный вносить в высшие государственные органы предложения, направленные на содействие всестороннему развитию женщин. |
| Growing interest in United Nations material by the commercial broadcast industry has also been demonstrated by the Department's consultative role on several film and television projects. | О растущем интересе к материалам Организации Объединенных Наций со стороны отрасли коммерческого вещания свидетельствует также то, что Департамент выступает в роли консультанта по нескольким фильмам и телевизионным проектам. |
| UNIDIR participated, in a consultative role, in the 2001 study on ammunition and explosives as well as in the 2002 study on the issue of missiles in all its aspects. | В качестве консультанта ЮНИДИР принял участие в подготовке исследования, касающегося боеприпасов и взрывчатых веществ, в 2001 году, а также исследования по всем аспектам вопроса о ракетах в 2002 году. |
| The Consultative Group decided that UN-Habitat should recruit a consultant to compile the comparative analysis report and a report on governance options. | Консультативная группа постановила, что ООН-Хабитат следует нанять консультанта для сведения воедино доклада, посвященного сравнительному анализу, и доклада о различных вариантах системы управления. |
| In addition, an independent evaluation of the UNDP microfinance portfolio, led by the Consultative Group to Assist the Poorest, assessed the role of UNCDF as policy advisor and technical advisor to UNDP for microfinance initiatives. | Кроме того, под руководством Консультативной группы по оказанию помощи беднейшим слоям населения была проведена независимая оценка портфеля микрофинансирования ПРООН, в ходе которой был проведен анализ роли ФКРООН как консультанта ПРООН по вопросам политики и по техническим вопросам, связанным с инициативами в области микрофинансирования. |
| For consultative purposes only. | Исключительно как консультанта, разумеется. |
| Pursuant to a presidential decree of 12 February 1994, the Human Rights Commission was established as a consultative and advisory body under the President. | Указом Президента Республики Казахстан от 12 февраля 1994 года была создана Комиссия по правам человека как консультативно-совещательный орган при Главе государства. |
| In July 2000 the Council on Youth Affairs was set up as a consultative and deliberative body within the Government, composed of representatives of children's and young people's voluntary associations. | В июле 2000 года создан Совет по делам молодёжи как консультативно-совещательный орган при правительстве Республики Казахстан, в который вошли представители детских и молодёжных общественных объединений страны. |
| An expert council to review submissions regarding occurrences of gender discrimination has been set up as a consultative and advisory body. | Создан консультативно-совещательный орган - Экспертный Совет по вопросам рассмотрения обращений относительно фактов дискриминации по признаку пола. |
| The Human Rights Coordinating Council, reporting to the Government, was established in 2013 as an inter-ministerial consultative and advisory body. | В 2013 году был образован Координационный Совет по правам человека при Правительстве, который представляет собой консультативно-совещательный межведомственный орган. |
| This consultative and advisory body deals with the protection of the family, the rights of children, women and men and the development of gender policy. | Ее статус - консультативно-совещательный орган, занимающийся вопросами охраны семьи, прав детей, женщин и мужчин, а также развития гендерной политики. |
| In his introductory remarks, the Facilitator warmly welcomed the members of the Permanent Consultative Framework to that important meeting. | В своем вступительном заявлении координатор тепло поприветствовал членов ПКК, присутствующих на этой важной встрече. |
| The members of the Permanent Consultative Framework welcomed the satisfactory results achieved by the identification and voter registration operations which, as of 13 May 2009, had registered 6,048,114 persons. | Члены ПКК с удовлетворением отметили положительные результаты работы по идентификации и регистрации избирателей, благодаря которой по состоянию на 13 мая 2009 года в избирательные списки уже включено 6048114 человек. |
| With regard to the re-establishment of the tax and customs administration throughout the country, the Permanent Consultative Framework welcomed the fact that 20 May 2009 had been selected as the date for FAFN zone commanders to begin transferring authority to prefects. | Что касается возобновления работы Налогово-финансовой и таможенной службы на всей территории страны, то ПКК с удовлетворением отмечает, что 20 мая 2009 года определено в качестве даты передачи командирами ФАФН полномочий органам управления в префектурах. |
| In accordance with the recommendations of the Permanent Consultative Framework, the Committee noted that the Independent Electoral Commission had agreed to make public, as soon as possible, a timeline for the first round of the presidential election in 2009. | В свете рекомендаций ПКК КОН принял к сведению согласие НИК в самое ближайшее время обнародовать график проведения первого тура президентских выборов в 2009 году. |
| Taking note of the detailed electoral timetable proposed by CEI to the Government, the Permanent Consultative Framework endorsed the Government's decision, on the proposal of CEI, to schedule the first round of the presidential election for 29 November 2009. | Принимая во внимание детальный график избирательного процесса, предложенный НИК правительству с целью формирования избирательного корпуса, ПКК утверждает по предложению НИК решение правительства установить датой проведения первого тура президентских выборов 29 ноября 2009 года. |