| Latvian criminal law provided for liability for economic crimes, including fraud and fraud in automated data-processing systems, acquisition of personal identification documents, concealing personal identity and various types of information technology-related criminal activities. | В Уголовном кодексе Латвии предусмотрена ответственность за совершение экономических преступлений, включая мошенничество с использованием систем автоматизированной обработки данных и другие виды мошенничества, приобретение документов, удостоверяющих личность, сокрытие личных данных, а также различные виды преступной деятельности с использованием информационных технологий. |
| This struggle must be carried out by monitoring deposits in banks and other entities of the financial sector, by sanctioning conduct aimed at concealing earnings from illicit activities, by freezing accounts, and through embargoes and the confiscation of goods. | Эта борьба должна вестись на основе установления контроля за банковскими вкладами и вкладами в других финансовых учреждениях, ограничения деятельности, направленной на сокрытие доходов от незаконных операций, посредством замораживания счетов, введения эмбарго и конфискации товаров. |
| Articles 280 et seq. of the Criminal Code punish crimes and misdemeanours against children (abducting, harbouring or concealing children or leaving a child in an isolated place). | Статья 280 и последующие статьи Уголовного кодекса предусматривают наказания за преступления и правонарушения против детей (похищения, укрывательство или сокрытие детей, оставление ребенка в безлюдном месте и т.д.). |
| Money laundering Converting, transferring, concealing or disguising proceeds of crime | Конвертирование, перевод, укрывание или сокрытие доходов от преступной деятельности |
| It should be noted that under the Article 233 of the Criminal Code of Georgia, the act of concealing or providing non-complete information on an accident involving a nuclear or radiation object is regarded as a criminal offence. | Следует отметить, что согласно статье 233 Уголовного кодекса Грузии сокрытие информации или представление неполной информации об аварии на ядерном объекте или объекте, являющемся источником радиации, квалифицируется в качестве уголовного преступления. |
| There is something in that cipher Miss Lane is concealing from us. | В том шифре есть что-то, что мисс Лэйн скрывает от нас. |
| This woman lurks in the darkness, concealing her face... | А эта женщина прячется в темноте, скрывает свое лицо... |
| In addition, the person under interrogation should never be fully trusted and should always be made to feel that he is still concealing information and has failed to provide all details. | Кроме того, никогда нельзя всецело доверять допрашиваемому лицу, и у него всегда следует создавать впечатление, что оно по-прежнему скрывает информацию и не представило все подробности. |
| Disguising or concealing the nature, source, location, movement and ownership of the proceeds of a crime and the rights relating thereto. | маскирует или скрывает характер, источник, местонахождение, движение и принадлежность доходов от преступления и права на них. |
| Psychologically, bangs can be an expression of doubt... a half-raised curtain concealing what she lacks the courage to reveal. | Психологически, чёлка может выражать сомнение... полуприкрытый занавес скрывает то, что нет смелости показать. |
| Smith is committing a crime against the state... concealing his son's illness. | Смит пошел против закона... скрывая заболевание сына. |
| Due to negative connotations associated with witchcraft, many Wiccans continue the traditional practice of secrecy, concealing their faith for fear of persecution. | В связи с существующими негативными ассоциациями, связанными с колдовством, многие виккане тайно продолжают традиционные практики, скрывая свою веру под страхом преследования. |
| It's almost 30 degrees, Directly into our troops' eyes, Blinding them while concealing the bad guys on the rooftop. | Под углом почти 30 градусов, светит прямо в глаза нашим, ослепляя их и при этом скрывая плохих парней на крыше. |
| JS1 reported that following the July 2011 explosion in Abadan, the Government concealed information about the explosion, sealed the city, and temporarily shut down mobile and internet lines, hindering people's efforts to locate loved ones and concealing the extent of destruction. | В СП1 сообщается, что после взрыва в Абадане в июле 2011 года правительство скрыло информацию о взрыве, закрыло город и временно блокировало линии мобильной связи и интернета, препятствуя тем самым попыткам людей выяснить местонахождение родных и близких и скрывая масштабы разрушения. |
| He had to stay in Moscow, concealing his identity, and to kill Napoleon, so as either to perish or to put an end to the misery of all Europe. | Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, убить Наполеона с тем, чтобы или погибнуть или прекратить несчастье всей Европы. |
| The Sumgait events were organized with a view to hushing up and concealing the legal and peaceful quest of the Nagorno Karabagh people for self-determination after 70 years of unlawful subjugation to Azerbaijani rule. | Сумгаитские события были организованы ради того, чтобы замолчать и скрыть законное и мирное стремление населения Нагорного Карабаха к самоопределению, на протяжении 70 лет проживавшего в условиях незаконного азербайджанского правления. |
| 5.1 The author alleges in her comments that all the assertions by the State party are false, having the sole object of concealing the violation of articles 9 and 14 of the Covenant. | 5.1 В своих замечаниях автор утверждает, что все заявленное государством-участником является ложью и преследует единственную цель - скрыть нарушение статей 9 и 14 Пакта. |
| That bureaucratic title does not succeed in concealing the panic; the scientific style of writing is unable to silence the voice of horror: Truth would soon give meaning to the words. | Это бюрократическое название не может скрыть паники; научный стиль письма не может подавить крик ужаса: истина вскоре придаст смысл словам. |
| The transfer or substitution of funds in the knowledge that they are illegal funds, for the purpose of concealing or masking the source or helping a person involved in the commission of an offence to evade responsibility; | перевод или замена средств, когда известно об их незаконном происхождении, с целью скрыть источник их происхождения или помочь лицу, замешанному в совершении преступления, уйти от ответственности; |
| Against this background, their latest statements appear false and are evidence of the regular policy of the leaders of Armenia to mislead the world community with a view to concealing the annexationist aims of Armenia with regard to Azerbaijan. | Таким образом, приведенные нами факты полностью опровергают неоднократные утверждения Армении о непричастности Армении к агрессии против Азербайджана, а их последние заявления на этом фоне являются лживыми и свидетельствуют об очередной попытке руководителей Армении дезинформировать мировое сообщество с целью скрыть аннексионистские цели Армении в отношении Азербайджана. |
| I can't shield your actions in the name of national security if you insist on concealing the truth of those actions. | Я не могу покрывать выши действия, под предлогом нацбезопасности, если вы будете скрывать правду о том, что произошло. |
| Well, they're not the only ones that are good at concealing information. | Что ж, видимо мы не одни умеем скрывать информацию. |
| He's worried that you might be concealing any trauma you must be feeling. | Он обеспокоен тем, что вы можете скрывать травму, которую вы должны чувствовать. |
| Co-occurrence of both positively and negatively affected species in the same community may cancel each other out, leading to a low predicted change in biomass, concealing real ecological changes in community composition. | Одновременное присутствие в одном сообществе как позитивно, так и негативно реагирующих на озон видов может уравновешивать последствия воздействия занижать прогнозируемые изменения в объеме биомассы и скрывать реальные экологические изменения в составе сообщества. |
| There is no concealing the fact that it stumbled in Mozambique, as reported by the Security Council mission which visited that country. | Нет нужды скрывать тот факт, что ее деятельность в Мозамбике была не совсем удачной, как сообщила Миссия Совета Безопасности, посетившая эту страну. |
| You're looking at ten years in prison, minimum, for concealing evidence of this magnitude. | Вас грозит минимум 10 лет в тюрьме за утаивание столь важной информации. |
| The travaux préparatoires should show that the terms "concealing or disguising" and "concealment or disguise" should be understood to include preventing the discovery of the illicit origins of property. | В подготовительных материалах следует указать, что термины "сокрытие или утаивание" должны пониматься как охватывающие воспрепятствование обнаружению незаконных источников имущества. |
| In 1999, the Government of El Salvador enacted the Money-Laundering Act, which contains provisions to punish the concealing or disguising of the illicit origin of assets, including acts of corruption. | В 1999 году правительство Сальвадора ввело в действие Закон об отмывании денег, содержащий положения о наказании за сокрытие или утаивание незаконного происхождения активов, включая акты коррупции. |
| Section 233 of the Criminal Code criminalizes a broad range of actions in relation to the proceeds of crime including the transferring, holding, hiding, concealing, using, consuming, destroying or altering of such proceeds with the intention of concealing their criminal origin. | В разделе 233 уголовного кодекса предусмотрена уголовная ответственность за широкий круг деяний, связанных с доходами от преступлений, включая перевод, хранение, утаивание, сокрытие, использование, потребление, уничтожение или изменение таких поступлений с целью сокрытия их незаконного происхождения. |
| With regard to child abduction, article 286 provides that abducting or concealing a child, or concealing its birth, in such a way as to affect its civil status, shall be punishable by hard labour. | Что касается похищений детей, то статья 286 предусматривает наказание в виде каторжных работ за похищение, сокрытие рождения или утаивание ребенка, составляющие посягательство на гражданское состояние ребенка. |
| He was accused by Hwang In Guk of stealing and concealing a border guard's weapon (pistol). | Он был обвинен Хван Ин Гуком в краже и утаивании оружия пограничников (пистолет). |
| Article 286 of the Code, for example, provides that those guilty of abducting, harbouring or concealing children in such a way as to affect their civil status shall be liable to a term of hard labour. | В частности, можно упомянуть статью 286 этого УК, в которой говорится, что лица, виновные в похищении, сокрытии рождения, утаивании ребенка, составляющих посягательство на гражданское состояние ребенка, наказываются каторжными работами на определенный срок. |
| Once up and running, the Service will, in fact, take investigative authority from the commanders of military units who have an interest in concealing crimes committed by the troops subordinate to them and thereby creating the false impression that the law is being observed. | После создания предусмотренной структуры Военной службы правопорядка и начала ее функционирования с командирами военных частей, которые заинтересованы в утаивании преступлений в подчиненных им войсках, создании воображаемого благополучия с соблюдением законности, фактически будут сняты полномочия органов дознания. |
| Over the following years, Essie became an accomplished shoplifter, her wide skirts capable of concealing a multitude of sins. | За годы, Эсси стала превосходной воровкой, ее просторные юбки скрывали множество грехов. |
| I also told you that we believe several governments, including our own, have known about this, and have been concealing the information for some time. | Ещё я сказал вам, что мы полагаем, что несколько правительств и наше собственное знали об этом и скрывали это в течении достаточно долгого времени. |
| We negotiated these principles sincerely, without ever - and I emphasize the point - without ever concealing what our imperatives were, what our limits were, what our constraints were, first and foremost as regards the question of tests. | Мы искренне вели переговоры по этим принципам, но мы никогда - и я подчеркиваю - никогда не скрывали, каковы наши императивы, каковы наши пределы, каковы наши ограничения, и прежде всего в вопросе об испытаниях. |
| As a result, the relatives were often forced to request the issuance of a declaration of absence from judges and officials, who were in most cases denying or concealing the whereabouts of the arrested men. | В результате зачастую родственникам приходилось ходатайствовать о выдаче справок о признании их родных безвестно отсутствующими у судей и должностных лиц, которые в большинстве случаев отказывались сообщить о местонахождении арестованных людей или скрывали такую информацию. |
| Venus evidently was covered with an opaque layer thick clouds concealing the surface. | Венера была покрыта тёмным слоем толстых облаков, скрывающих поверхность. |
| Others called for references to conspiracy to commit enforced disappearance, and to those responsible for instigating or concealing an enforced disappearance. | Другие делегации просили добавить ссылки на преступный сговор в целях совершения акта насильственного исчезновения, а также на подстрекателей к совершению акта насильственного исчезновения и лиц, скрывающих его факт. |
| Maybe we can tell him that you've fallen in love with someone else, thus concealing that you are no longer worthy of marrying him. | Мы можем сказать ему, что ты любишь другого, скрыв, что ты недостойна выйти за него замуж. |
| Concealing what he was up to on dad's big day. | Скрыв то, что наметил на день отцовского праздника. |
| You led the King by word and gesture to love you, concealing your contract with Francis Dereham to the peril of the King and his children begotten by you. | Своими речами и действиями вы заставили короля полюбить вас, ...скрыв свою помолвку с Фрэнсисом Деремом, ...тем самым подвергнув опасности короля и ваше с ним потомство. |