Rosetta@home is a distributed computing project aimed at protein structure prediction and is one of the most accurate tertiary structure predictors. | Rosetta@home - распределенный вычислительный проект, нацеленный на предсказание структуры белка, и является одной из самых точных систем для предсказания третичной структуры. |
An execution environment node (EEN) is a software computing resource that runs within an outer node and which itself provides a service to host and execute other executable software elements. | Узел среды выполнения - это программный вычислительный ресурс, который работает внутри внешнего узла и который предоставляет собой сервис, выполняющий другие исполняемые программные элементы. |
The inventive automatic stock exchange machine comprises a monitor, computing unit, integrated network interface, keyboard or a touch monitor, integrated cash acceptor or a magnetic card reader, an integrated dispenser and a software for calculating an operation profit. | В состав автомата входят монитор, вычислительный комплекс, интегрированный сетевой интерфейс, клавиатура или сенсорный монитор, интегрированный кумороприемник или считыватель магнитных карт, интегрированный диспенсер, программное обеспечение для реализации расчета прибыли по операциям. |
This cabling is required for electronic communications between offices at Headquarters as well as to the New York Computing services in order to permit more effective and economical data communications between these Headquarters offices and other duty stations ($4,616,300); | Это необходимо для обеспечения передачи электронных сообщений между отделами в Центральных учреждениях, а также в Нью-Йоркский вычислительный центр для обеспечения более эффективной и экономичной передачи данных между этими отделами Центральных учреждений и другими местами службы (4616300 долл. США); |
It requires a lot of computing power. | Ёто требует привлечени€ огромных вычислительный мощностей и времени. |
DARPA will have to develop quantum computing without cheating. | ДАРПе придется разрабатывать квантовое вычисление без жульничества. |
The use of Bayes' law to compute model weights necessitates computing the probability of the data given each model. | Использование закона Байеса для вычисления весов модели неизбежно влечёт вычисление вероятности данных для каждой модели. |
Although the existence of one-way functions is still an open problem, many candidate one-way functions are based on hard problems such as integer factorization or computing the discrete log. | Хотя существование односторонних функций остаётся открытой проблемой, многие кандидаты в односторонние функции основываются на трудных задачах, таких как факторизация целых чисел или вычисление дискретного логарифма. |
Finally, computing the number of four-colourings of a planar graph is #P-complete, even though the decision problem is trivial by the four colour theorem. | Наконец, вычисление числа раскрасок в четыре цвета планарного графа Р-полно, хотя задача разрешимости тривиальна ввиду теоремы о четырёх красках. |
Computing the messages to pass between supernodes involves doing exact marginalization over the variables in both supernodes. | Вычисление сообщений, передаваемых между суперузлами, требует точной маргинализации в обоих суперузлах. |
At its fifty-ninth session, the Committee reviewed a discussion document prepared by the United Nations Statistics Division on possible approaches to improving the methodology for computing PAREs. | На своей пятьдесят девятой сессии Комитет рассмотрел подготовленный Статистическим отделом Организации Объединенных Наций документ для обсуждения, касающийся возможных подходов к совершенствованию методологии расчета СЦВК. |
Formulas applied whilst computing price indices of elementary aggregates. | Формулы, применяемые для расчета индексов цен на уровне простейших агрегатов |
Air operations - basis for computing statistics of passengers travelling on United Nations aircraft - UNMIT | Воздушный транспорт - база для расчета статистических данных о перевозке пассажиров на воздушных судах Организации Объединенных Наций - ИМООНТ |
Methodology for computing Local Marketing losses | Методика расчета потерь, относящихся к местной сбытовой организации |
Similarly, it was decided that an unambiguous point to define the end of steering is also necessary for consistency in computing the performance metrics measured during compliance testing. | Аналогичным образом для обеспечения соответствия результатов расчета параметров эффективности, измеренных в ходе испытания на соответствие, было решено установить четкие исходные критерии определения конечного момента поворота рулевого колеса. |
This can be achieved through adherence to a variety of general guidelines, as well as the practice of specific computing techniques. | Это может быть достигнуто через приверженность множеству общих руководящих принципов, а также применение определенных компьютерных технологий. |
Individual users, once they have been granted access, can use the servers' processing power to run an application, store data, or perform any other computing task. | Отдельные пользователи, как только им предоставлен доступ, могут использовать компьютерные мощности этих серверов для работы с прикладными программами, хранения данных или выполнения любых других компьютерных задач. |
The term refers to the utilisation of computing platforms, such as mobile applications, in order to facilitate peer-to-peer transactions between clients and providers of a service, often bypassing the role of centrally planned corporations. | Термин «уберизация» относят к использованию компьютерных платформ, таких как мобильные приложения, для проведения пиринговых сделок между клиентами и поставщиками услуг, что часто позволяет отказаться от услуг традиционных плановых корпораций. |
In recent years cloud computing has progressed rapidly and is now widely used in many sectors of business activities as well as by public sector bodies. | В последние годы облачная обработка компьютерных данных развивалась быстрыми темпами и в настоящее время широко используется во многих секторах предпринимательской деятельности, а также органами государственного сектора. |
The software has been ported to almost every computing platform, including personal computers. | Игра была реализована для множества компьютерных платформ, включая практически все домашние и персональные компьютеры. |
Despite the decreasing costs of computing power and communication, access to the GII is extended only to those who are willing and able to pay for the content. | Несмотря на снижение стоимости все более мощных компьютеров и услуг связи, доступ к ГИИ предоставляется лишь тем, кто готов и способен заплатить за их информационное содержание. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Force estimates that it will replace 113 computing devices in the period from 1 July 2013 to 30 June 2014, and that an additional 15 computing devices will be written off. | В ответ на запрос Комитета ему было сообщено о том, что, по оценкам Сил, в течение периода с 1 июля 2013 года по 30 июня 2014 году будет произведена замена 113 компьютеров и что дополнительно будут списаны 15 компьютеров. |
Computing includes designing and building hardware and software systems; processing, structuring, and managing various kinds of information; doing scientific research on and with computers; making computer systems behave intelligently; creating and using communications and entertainment media; and more. | Вычислительная техника способна к проектированию, разработке и строительстве аппаратных и программных систем; обработке, структурированию и управлению различными видами информации; выполнению научных исследований с помощью компьютеров; созданию систем компьютерного интеллекта; созданию и использованию коммуникативных, развлекательных медиа. |
The explosion of computing capacity will soon introduce opportunities now out of reach of anyone's imagination today. | Стремительный рост производительности компьютеров скоро приведет к появлению таких возможностей, каких сейчас никто не может даже вообразить. |
Progress in computing depends upon Moore's law; and the progress in semiconductors that makes possible the continued march of Moore's law now depends upon progress in computers and software! | Прогресс в развитии вычислительной техники зависит от закона Мура, а прогресс в развитии производства полупроводников, благодаря которому продолжает действовать закона Мура, сегодня зависит от прогресса в области компьютеров и программного обеспечения! |
This has been institutionalised by introducing the DebCamp in the Oslo DebConf in 2003: a room is set aside and computing infrastructure provided. | Это было введено при представлении DebCamp на DebConf в Осло в 2003 году: комната, расположенная несколько в стороне от конференц-зала и обеспеченная всей необходимой компьютерной инфраструктурой. |
At the lab, he has worked in both the Electronic Publishing and Computing Culture groups on collaborative writing and decision-making software. | В лаборатории он работал в команде электронной публикации и компьютерной культуры над записывающим ПО и ПО для принятия решений. |
The expansion of unmanned vehicles and platforms has been made possible by new materials, power sources and advances in computing. | Развитие автономных средств и платформ стало возможным благодаря новым материалам, источникам энергии и достижениям компьютерной техники. |
Computational biology goes beyond data analysis to look at the broader interface between computing and biology. | Вычислительная биология выходит за рамки анализа данных и охватывает более обширную зону взаимодействия между компьютерной техникой и биологией. |
Specific projects involve the introduction of modern computing and telecommunications technologies to access and disseminate information, produce documents and service meetings, as well as to improve the administrative support required to ensure an efficient discharge of the substantive functions of the secretariat. | Отдельные проекты связаны с внедрением современной компьютерной технологии и технологии электросвязи для получения и распространения информации, подготовки документов и обслуживания заседаний, а также для улучшения административной поддержки, требующейся для обеспечения эффективного осуществления основных функций секретариата. |
So the computing power did not exist in the early '90s when design work began in earnest. | Компьютерные мощности не существовали в начале 90-х, когда серьёзно шла разработка. |
These new types of catalogs are a shift from "isolated information silos" to "interlinked computing platforms." | Новые типы каталогов представляют собой уже не «изолированные информационные хранилища», а «связанные между собой компьютерные платформы». |
With approximately 160,000 employees supporting customers in 70 countries, Fujitsu combines a worldwide corps of systems and services experts with highly reliable computing and communications products and advanced microelectronics to deliver added value to customers. | Новаторские технологии, высоконадежные компьютерные и коммуникационные технологии, а также глобальный штат экспертов по компьютерным системам и услугам создают для Fujitsu уникальный потенциал для развертывания комплексных решений, открывающих неограниченные возможности для бизнеса заказчиков. Штаб-квартира Fujitsu Limited (TSE:6702) находится в Токио. |
UNAMID will continue to deploy unified communications solutions that will enable users to identify, locate and communicate with one another seamlessly over various devices, including desktop computers, cell phones, handheld devices and mobile computing devices such as smartphones and tablets. | ЮНАМИД продолжит развертывать объединенные коммуникационные системы, позволяющие пользователям производить идентификацию и локализацию и обеспечивать бесперебойную связь между ними с помощью различных устройств, включая настольные компьютеры, мобильные телефоны, переносные устройства и мобильные компьютерные устройства, такие как смартфоны и планшеты. |
IMIS was introduced in conjunction with desktop, networked computing and office automation tools, such as electronic mail, to all offices where IMIS was being used. | ИМИС включала сетевые компьютерные предложения и средства автоматизации делопроизводства для настольных систем, такие, как электронная почта, для всех подразделений, в которых использовалась ИМИС. |
The personal earnings of the blind may be disregarded in computing the rate of Invalids Benefits. | Личными заработками слепых можно пренебречь при расчете размера пособий по инвалидности. |
While computing consumer price indices for national purposes Poland applies the following formula being one of particular case of: | При расчете индексов потребительских цен для национальных целей в Польше используется следующая формула, представляющая собой частный случай: |
(b) the estimated long-term rate of inflation used in computing the liability; | Ь) ориентировочные долгосрочные темпы инфляции, использованные при расчете суммы обязательства; |
In computing the liquidity requirements, any contractual obligations to personnel and vendors will be factored in, as is the case at present, as well as the reimbursement of claims to troop-contributing countries. | При расчете потребностей в ликвидных средствах в соответствии с существующей практикой будут учитываться любые договорные обязательства перед персоналом и поставщиками, а также выплаты в счет возмещения по требованиям стран, предоставляющих войска. |
In computing benefits, estimates are based on the effectiveness of either increased height or reduced backset, but not both. | При расчете результатов оценки базировались на эффективности, связанной либо с повышением высоты, либо сокращения расстояния до подголовника, без учета совокупного влияния обеих мер. |
So, we are looking for an era where computing will actually merge with the physical world. | В общем то мы находимся на пороге эры когда компьютеры будут объединены с реальным миром. |
But then I realized that we humans are not actually interested in computing. | Но потом я понял, что людям не так уж интересны компьютеры. |
Although subjects vary from school to school, they might include: law, psychology, computing, graphic design, aviation, drama and many others. | Хотя эти предметы различаются в зависимости от школы, в их число могут входить: право, психология, компьютеры, графический дизайн, авиация, театральное искусство и многие другие. |
Computing has evolved with microcomputer architectures, with features added from their larger brethren, now dominant in most market segments. | Компьютеры на основе микрокомпьютерной архитектуры с возможностями, добавленными от их больших собратьев, сейчас доминируют в большинстве сегментов рынка. |
During World War II, Germany, Japan, and the United States each developed analog computers to automate the process of computing the required torpedo course. | В годы Второй мировой войны Германия, Япония, Британия и Соединённые Штаты независимо разрабатывали аналоговые компьютеры для автоматизации вычислений. |
The denial of access to supercomputers at certain Latin American universities limits cooperative work with other international academic groups and advanced research in areas such as computing, nanotechnology, the neurosciences and meteorology. | Отказ обеспечить доступ к главным компьютерам, находящимся в ряде университетов стран Латинской Америки, ограничивает совместную деятельность с другими международными научными группами и расширение научных исследований в таких областях, как информатика, нанотехнология, нейробиология и метеорология. |
Administration, economics, computing | Менеджмент, экономика, информатика |
The main areas were computing for medicine, remote medical techniques and research into new medicines; b) Human sciences and society, with the establishment of a major centre of activities at the national library. | К числу наиболее приоритетных аспектов относятся медицинская информатика, телемедицина и поиск новых лекарственных препаратов; Ь) человековедению и обществоведению - в частности, с созданием новой исследовательской программы на базе Национальной библиотеки Франции. |
And finally, computing began as an exercise in designing intelligent machinery. | И наконец, информатика зарождалась в попытках создания искусственного интеллекта. |
And finally, computing began as an exercise in designing intelligent machinery. | И наконец, информатика зарождалась в попытках создания искусственного интеллекта. |
If the value is too high the host's performance can be affected negatively (cache size should not exceed 10 per cent of the computing memory). | Если это значение слишком высоко, то производительность хоста может заметно снизиться (размер кэш не должен превышать 10 процентов памяти компьютера). |
In the light of the above considerations, the CEO/Secretary indicated that during the biennium 2000-2001, the relationship with ICC would be reviewed in the context of a study of the future viability of continued use of mainframe computing. | В свете приведенных выше соображений ГАС/Секретарь указал, что в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов взаимоотношения с МВЦ будут рассматриваться в контексте исследования будущей целесообразности дальнейшего использования центрального компьютера. |
Newton was intended to be a complete reinvention of personal computing. | Newton должен был стать полным переизобретением персонального компьютера, чем-то вроде появившихся позднее планшетных компьютеров. |
The decision to use mainframe computing enabled the Information Management Systems Section to deliver systems faster than would have been the case if client/server computing had been chosen. | Решение об использовании центрального компьютера позволило Секции информационных управленческих систем оперативнее разработать системы, чем это было бы в случае выбора в пользу архитектуры клиент/сервер. |
The Association for Computing Machinery (ACM) defines human-computer interaction as "a discipline concerned with the design, evaluation and implementation of interactive computing systems for human use and with the study of major phenomena surrounding them". | Ассоциация вычислительной техники рассматривает взаимодействие человека и компьютера как «дисциплину, занимающуюся проектированием, оценкой и осуществлением работы интерактивных вычислительных систем для использования человеком, а также изучением происходящих процессов.» |
Categories of training in which women are becoming increasingly involved are computing; craftsmen, production process and operating personnel; and agricultural personnel. | Женщины все чаще проходят подготовку по таким специальностям, как вычислительная техника, ремесла, производственные процессы и обслуживающий персонал, сельскохозяйственные работники. |
Upon enquiry as to the reason for the deviation from the standard ratio, the Committee was informed that the majority of national staff at UNFICYP performed administrative and clerical duties that required computing devices. | На вопрос о причинах этого отступления от стандартных норм Комитет был проинформирован о том, что большинство национальных сотрудников в штате ВСООНК выполняют административные и канцелярские функции, для которых необходима вычислительная техника. |
Beyond the entry-level, the Agency provides a full range of optional professional and technical courses, on such topics as computing, sampling, and questionnaire design, to name but a few. | Наряду с начальным уровнем в Управлении имеется полный спектр факультативных, профессионально-технических курсов по таким темам, как вычислительная техника, формирование выборочных совокупностей, разработка опросных листов и т.д. |
Internet and voice services, computing and printing services, help desk services, office automation services - network accounts and shared drives, long distance for fax | Интернет и услуги голосовой связи, вычислительная техника и типографские услуги, службы помощи, услуги по автоматизации делопроизводства - сетевые учетные записи и накопители общего пользования, международная факсимильная связь |
23-24 March 2010 held Ukrainian competition of student research papers in the direction of "Information, Computing and Automation". | 23-24 марта 2010 состоялся Всеукраинский конкурс студенческих научных работ по направлению "Информатика, вычислительная техника и автоматизация". |
The Mission increased computing capacity and speed for voice and data by replacing service routers at each team site and at the Tindouf Liaison Office. | Миссия увеличила потенциал обработки данных и повысила скорость телефонной связи и передачи данных путем замены серверных маршрутизаторов на каждом опорном пункте и в отделении связи в Тиндуфе. |
Support and maintenance of DFS Data Centre and network computing framework for dedicated voice and fax channels | Техническое обслуживание и эксплуатация специальных каналов голосовой и факсимильной связи центра обработки данных ДПП и сетевой вычислительной системы |
Second, safeguarding the stored data is an important issue that continues to raise concerns in cloud computing, particularly in the face of rising threats that characterize contemporary connectivity. | Во-вторых, важным вопросом является защита хранимых данных, что до сих пор вызывает озабоченность в сфере облачной обработки данных, особенно в условиях растущих угроз, стоящих перед современными электронными сетями. |
The G-cloud will be developed for all Singaporean government bodies and is expected to deliver the many benefits of cloud computing, including automation and rapid scalability of G-cloud resources. | Г-облако будет разрабатываться для всех государственных органов Сингапура, и ожидается, что оно позволить воспользоваться множеством выгод от облачной обработки данных, включая автоматизацию и быстрое изменение объемовы ресурсов Г-облака. |
We have gone through the stages of simulation, design, computing, preparing the construction of the first prototype. | Мы прошли через стадию моделирования, конструирования, обработки данных, и подготовки к постройке первого прототипа. |
Numerous technical publications in statistics, computing, economics, population and policy issues. | Автор многочисленных технических публикаций по статистическим, компьютерным, экономическим, демографическим и политическим вопросам. |
Modern operating systems for personal computers include distributed file systems that support file sharing, while hand-held computing devices sometimes require additional software for shared file access. | Современные операционные системы для персональных компьютеров включают в себя распределённые файловые системы, которые поддерживают общий доступ к файлам, в то время как наладонным компьютерным устройствам иногда требуется дополнительное программное обеспечение для организации общего доступа к файлам. |
The National Science Foundation's Broadening Participation in Computing program recently awarded us a grant to make a programmable version of these design tools, so hopefully in three years, anybody'll be able to go on the Web and create their own simulations and their own artifacts. | Расширяющееся Участие Национального Научного Фонда по Компьютерным программам недавно наградила нас грантом для создания программируемой версии таких инструментов дизайна, так что надеемся, что через три года каждый сможет зайти в интернет и сотворить свои собственные симуляции со своими собственными фракталами. |
Other global climatic models including GENESIS and models from the Met Office, the Center for Coastal Monitoring and Assessment, CSIRO and the German Climate Computing Center were also used by Parties. | Стороны также использовали и другие глобальные климатические модели, включая GENESIS, и модели, разработанные в Управлении метеорологии, Центром по мониторингу и оценке прибрежных районов, CSIRO и Германским компьютерным центром по проблемам изменения климата. |
(c) The participation of teachers in the Links (Enlaces) Network, which offers training in the use of computer equipment and programmes and in the pedagogic and administrative application of computing facilities. | с) участие преподавателей в работе сети "Подключения", которая дает возможность обучать преподавателей пользованию компьютерным оборудованием и информационными программами и применению компьютеров в педагогической и административной деятельности. |
She founded the Institute for Women and Technology and the Grace Hopper Celebration of Women in Computing. | Она также основала женскую техническую конференцию имени Грейс Хоппер «Женщины и ИТ» (the Grace Hopper Celebration of Women in Computing). |
DCE/RPC, short for "Distributed Computing Environment/ Remote Procedure Calls", is the remote procedure call system developed for the Distributed Computing Environment (DCE). | DCE/RPC (англ. Distributed Computing Environment/ Remote Procedure Calls - распределённая вычислительная среда/ удалённые вызовы процедур) - система удаленного вызова процедур, разработанная для Distributed Computing Environment (DCE). |
Certain departments of major universities prefer the term computing science, to emphasize precisely that difference. | Некоторые факультеты крупных университетов предпочитают термин вычислительная наука (computing science), чтобы подчеркнуть разницу между терминами. |
A & B Computing. | Разработка фирмы S&H Computing. |
Multics (Multiplexed Information and Computing Service) is an influential early time-sharing operating system, based around the concept of a single-level memory. | Multics (англ. Multiplexed Information and Computing Service - «Мультиплексная информационная и вычислительная служба») - ранняя операционная система с разделением времени исполнения программ, основанная на концепции одноуровневой памяти. |