| The Committee urges the State party to expressly prohibit compulsory military recruitment and mobilization of children under 18 years, even in time of war. | Комитет настоятельно призывает государство-участник конкретно запретить обязательный призыв и мобилизацию в вооруженные силы детей моложе 18 лет даже во время войны. |
| They are allowed an in-house compulsory mourning period of four months and 10 days to determine whether they are pregnant for the deceased husband. | Шариатом предусматривается обязательный четырехмесячный траур, который вдовы должны провести в стенах дома, и в течение 10 дней они должны определить, не беременны ли они от покойного мужа. |
| Education is free at the pre-school, primary and secondary levels; for the primary level it is compulsory. | Начальное, базовое и среднее образование являются бесплатными, а базовое образование носит обязательный характер. |
| This project covers the process of notices publication when it is compulsory for individuals, companies or organizations to communicate to the general public a given information in a defined format or media. | Этот проект охватывает процесс публикации уведомлений, когда он носит обязательный характер для физических лиц, компаний или организаций в интересах представления широкой общественности конкретной информации в определенном формате или с помощью конкретных носителей информации. |
| Afterwards, until 2017, pupils have joined the mandatory junior high school for three years (lower secondary education) and at the end, take another compulsory exam. | После первых 6 лет начального образования учащиеся поступают в гимназию на 3 года (неполное среднее образование), а в конце сдают ещё один обязательный экзамен. |
| The author also refers to article 41, paragraph 4 of the Belarus Constitution which also prohibits compulsory labour. | Автор ссылается также на пункт 4 статьи 41 Конституции Беларуси, который также запрещает принудительный труд. |
| Compulsory debriefing, which is still used in some organizations, must cease forthwith. | Принудительный разбор несчастного случая, который до сих пор практикуется в некоторых организациях, должен быть немедленно прекращен. |
| Substantive issues: Right to equality before the law and to equal protection of the law Permissible exceptions to prohibition of forced or compulsory labour Reformation and social rehabilitation of prisoners | Вопросы существа: Право на равенство перед законом и на равную защиту со стороны закона - допустимые исключения в отношении запрета на принудительный или обязательный труд - перевоспитание и социальная реабилитация заключенных |
| The report recalled that an ILO Commission of Inquiry had called upon the Government to halt all use of forced or compulsory labour, to amend its legislation to render the practice illegal, and to punish all those who imposed forced labour. | В докладе напоминается, что Комиссия МОТ по расследованию призвала правительство: положить конец практике использования принудительного или обязательного труда, внести изменения в свое законодательство, с тем чтобы сделать такую практику незаконной, и обеспечить наказание всех тех, кто навязывает принудительный труд. |
| E. Enforced or compulsory recruitment | Е. Принудительный или обязательный призыв |
| These compulsory jurisdictions are unique in international law. | Такая обязательность юрисдикции является уникальной в международном праве. |
| Pakistan is a party to the Statute and has accepted the Court's compulsory jurisdiction. | Пакистан не только является одним из участников Статута, но и признает обязательность для себя юрисдикции Суда. |
| (c) Insurance and other guarantees are compulsory; | с) обязательность страхования и других гарантий; |
| Compulsory basic education (nine classes) depends upon regular school attendance and supervision of the child by his parents and teachers. | Обязательность основного образования (9 классов) предполагает регулярное посещение школы, контроль за ребенком родителями и педагогами. |
| Rule 81-A of this Act provided for compulsory adjudication of disputes and enforcement of awards. | Правило 81-А, содержащееся в этом законе, предусматривает обязательность решения споров и приведение в исполнение вынесенных решений. |
| The exercise of the right to vote is compulsory. | Все граждане обязаны принимать участие в голосовании. |
| Teachers were to take compulsory, state-financed courses at least once in five years. | Преподаватели обязаны были не реже одного раза в пять лет проходить обязательный финансируемый государством курс. |
| Okay, we are under compulsory evidence origin disclosure order. | Слушай, мы будем обязаны обнародовать источник данных. |
| It shall be compulsory for university professionals to join their professional association, for the purpose of the moral, scientific, technical and material advancement of the university professions and control of their practice. | Выпускники университетов обязаны вступать в профессиональные объединения для обеспечения высокого морального, научного, технического и материального уровня выпускников университетов и осуществления контроля за их профессиональной деятельностью. |
| It is compulsory for citizens and institutions to inform these authorities immediately about minors left without parental care. | Граждане и учреждения обязаны незамедлительно информировать органы опекунства и попечительства об ставшихся без родительской опеки несовершеннолетних. |
| Further, the State party argues that in general the separation of family members within the context of compulsory residence orders does not violate article 17 of the Covenant. | Государство-участник далее утверждает, что в контексте решений о предписанном местожительстве раздельное проживание членов семьи не является в целом нарушением статьи 17 Пакта. |
| 5.8 Counsel joins a letter from Mr. Karker, in which he challenges the expulsion order and consequent compulsory residence order against him, and states that they were issued for political reasons. | 5.8 Адвокат прилагает письмо г-на Каркера, в котором тот оспаривает постановление о его высылке и последующее решение о предписанном местожительстве, и заявляет, что они были приняты по политическим мотивам. |
| On 3 April 1998, Mr. Karker was sentenced to a suspended sentence of six months' imprisonment for having breached the compulsory residence order by staying with his family during three weeks. | Она заявляет, что ей трудно поддерживать контакт с мужем. З апреля 1998 года г-на Каркера условно приговорили к шести месяцам тюремного заключения за то, что в нарушение решения о предписанном местожительстве он гостил у своей семьи в течение трех недель. |
| Counsel notes that Mr. Karker and his family resided in Eaubonne at the time of the issuance of the expulsion, and consequently compulsory residence, order against him. | Адвокат отмечает, что г-н Каркер и его семья проживали в Обонне на момент принятия постановления о его высылке и последующего решения о предписанном местожительстве. |
| During these proceedings, where Mr. Karker was being charged for breach of the compulsory residence order, he based his defence on the unlawful nature of the order. | В ходе этого разбирательства, когда г-на Каркера обвиняли в нарушении решения о предписанном местожительстве, он положил в основу своей защиты аргумент о незаконности принятого решения. |
| The First level - a joint system of compulsory state pension insurance. | Первый уровень - солидарная система общеобязательного государственного пенсионного страхования. |
| The specific mechanisms for administering each category of compulsory national social insurance in Ukraine must be established by law. | Конкретные механизмы осуществления в Украине общеобязательного государственного социального страхования должны определяться законами по отдельным видам социального страхования. |
| Article 10 provides that the one-off childbirth allowance shall be awarded to one of the child's parents (or an adoptive parent or guardian) who is not covered under the compulsory State social security scheme. | Статья 10 Закона определяет, что единовременное пособие при рождении ребенка назначается одному из родителей ребенка (усыновителю или опекуну), не застрахованному в системе общеобязательного государственного социального страхования. |
| The legislation governing compulsory State social insurance establishes that the self-employed are subject to the scheme in case of unemployment and for pension insurance. | Законодательством по вопросам общеобязательного государственного социального страхования определено, что лица, которые обеспечивают себя работой самостоятельно, подлежат общеобязательному государственному социальному страхованию на случай безработицы и пенсионному страхованию. |
| It must be stressed that religious organizations are allowed to organize their own educational establishments, but these must not be of a compulsory State-wide nature. | В то же время отмечаем, что религиозные организации могут организовывать свои религиозные учебные заведения, но они не имеют общеобязательного государственного характера. |
| Preventive measures taken to apply, explain and publicize legislation on employment and the compulsory State social insurance system | С целью профилактики правонарушений проведено мероприятий, связанных с применением, разъяснением и пропагандой трудового законодательства и законодательства об общеобязательном государственном социальном страховании, |
| The pension system reform started in Ukraine after the adoption of Laws of Ukraine "About the compulsory for all State pension insurance" and "About the non-state pension provision". | С принятием Законов Украины «Об общеобязательном государственном пенсионном страховании» и «О негосударственном пенсионном обеспечении», в Украине началось реформирование пенсионной системы. |
| The Principles of Compulsory National Social Insurance Legislation envisage: | Основы законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании предусматривают: |
| The Verkhovna Rada has approved an Outline for Social Insurance for the Population of Ukraine and has elaborated and adopted the Principles of Compulsory National Social Insurance Legislation. | Верховным Советом Украины одобрена Концепция социального обеспечения населения Украины, были разработаны и приняты Основы законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании. |
| For the purposes of putting into effect the Outline for a Public Social Insurance System in Ukraine, a set of principles of compulsory national social insurance legislation were elaborated and adopted as a constitutional law on 14 January 1998. | Для реализации Концепции социального обеспечения населения Украины были разработаны Основы законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании, принятые в виде базового закона 14 января 1998 года. |
| That was because international sanctions were a compulsory means of dispute settlement intended to compel the wrongdoing State to fulfil obligations arising from its responsibility. | Действительно, международные санкции отражают элемент принуждения в урегулировании споров, направленный на то, чтобы заставить государство-нарушителя выполнять обязательства, вытекающие из его ответственности. |
| The court may decide to waive punishment and impose compulsory re-education measures on a minor if it reaches the conclusion that the minor can be reformed without the imposition of criminal penalties (art. 443). | Суд, вынося приговор, может освободить несовершеннолетнего от наказания и применить меры принуждения воспитательного характера по отношению к несовершеннолетнему, если придет к выводу, что несовершеннолетний может исправиться без применения уголовных мер наказания (статья 443). |
| With regard to the enforcement of compulsory basic education, mothers and fathers were equally responsible for ensuring that their children attended primary school. | Что касается принуждения к получению обязательного начального образования, то матери и отцы несут равную ответственность за то, чтобы их дети посещали начальную школу. |
| The second was more practical, since subjecting a State to compulsory settlement of disputes was not in keeping with the current level of development of international society. | Второй вариант представляется более целесообразным, поскольку задача принуждения государства к обязательному урегулированию споров не соответствует нынешнему уровню развития международного сообщества. |
| According to the Constitution (Article 103), exclusive powers are vested in prosecution authorities with regard to exercising control over the legality of inquest and preliminary investigation and of the application of punishments and other compulsory measures. | Согласно Конституции (статья 103) прокуратура наделена исключительными полномочиями по надзору за законностью дознания и предварительного следствия, а также применению наказаний и иных форм принуждения. |
| The Political Constitution recognizes the ethnic diversity of the Colombian people and therefore makes it compulsory for the Colombian State to protect ethnic diversity and cultural wealth. | В Политической конституции признается этническое многообразие колумбийского народа и, таким образом, предусматривается обязанность государства по защите как этнического многообразия, так и культурного богатства. |
| In the absence of domestic legislation may make it compulsory for drivers of motor vehicles to may use during the day either passing lamps beam headlamps or daytime running lamps. | Национальное законодательство может вменять в обязанность водителям автомобилей включение В отсутствие национального законодательства водители автомобилей могут включать в дневное время либо фонари фары ближнего света, либо дневные ходовые огни. |
| Indeed the corollary of the governmental obligation to make primary education compulsory is the duty of the child to attend school. | Действительно, из обязательства государств сделать начальное образование обязательным вытекает, что ребенок должен ходить в школу и это - его обязанность. |
| The moral obligation to make an extra effort had been formalized in a compulsory civic integration procedure. | Моральная обязанность прилагать дополнительные усилия нашла свое официальное воплощение в обязательной процедуре гражданской интеграции. |
| The Board noted that following its earlier recommendations, the Administration had established, as from 1 January 1997, a firm policy for audit certification requirements that made it compulsory for implementing partners to submit audit certificates. | Комиссия отметила, что в соответствии с ее предыдущими рекомендациями администрация с 1 января 1997 года ввела твердую политику в отношении требований о предоставлении отчетов о ревизии, в соответствии с которой партнерам-исполнителям было вменено в обязанность представлять отчеты о ревизии. |