The complicity of States, particularly those in North Africa, the Middle East and South-Western Asia in such destructive actions is well documented, but unfortunately still goes on. | Соучастие государств, особенно в Северной Африке, на Ближнем Востоке и в Юго-Западной Азии, в таких пагубных действиях основательно документировано, но, к сожалению, все еще продолжается. |
Prior or simultaneous acts or omissions designed to knowingly assist the perpetrator(s) of the offence are punished as complicity, unless they themselves constitute a separate offence punishable by a more severe penalty. | Предшествующие или одновременные действия или бездействие, которые были реализованы с целью сознательно оказать содействие исполнителю или исполнителям преступления, наказываются как соучастие, если только они сами по себе не содержат состава другого преступления, за которое предусмотрено более суровое наказание. |
Their passivity and, by extension, complicity in the commission of the acts of vandalism increase the feelings of fear and insecurity among the Serbs and other non-Albanians and are instrumental in perpetuating their exodus from Kosovo and Methohija. | Их бездеятельность и, по сути дела, соучастие в совершении актов вандализма усиливают чувства страха и отсутствия безопасности, царящие среди сербов и других неалбанцев, и играют важную роль в увековечении их исхода из Косово и Метохии. |
It was also noted that the activities of private sector entities providing intermediary services should be in line with international human rights standards, and that the complicity of service provider companies in unlawful breaches of human rights should be considered a violation of international law. | Было также отмечено, что деятельность структур частного сектора, предоставляющих посреднические услуги, должна осуществляться в соответствии с международными стандартами в области прав человека и что соучастие компаний-поставщиков услуг в незаконном нарушении прав человека должно считаться нарушением международного права. |
It would be meaningless to interpret the Convention as requiring States parties to punish complicity when it was the act of non-State actors while exonerating their own officials. | Бессмысленно толковать Конвенцию в качестве требующей от государств-участников санкционировать соучастие, когда в него вовлечены лица не имеющие отношения к государству, полностью освобождая от ответственности своих собственных должностных лиц. |
They told him that Chief Bulamuzi had been beaten because of his complicity with the Ngiti and sent to hospital. | Те заявили ему, что вождь Буламузи был избит за пособничество нгити и отправлен в больницу. |
The failing of the superior may constitute either an offence as such under articles 155 and 156 of the Criminal Code or a mode of responsibility through participation and complicity covered by articles 66 and 67 of the Criminal Code. | Вина начальника может либо составлять правонарушение в силу статей 155 и 156 Уголовного кодекса, либо подпадать под режим ответственности, предусмотренный за соучастие и пособничество и закрепленный в статьях 66 и 67 Уголовного кодекса. |
Failure of a State to protect women from acts of violence can be viewed as State complicity and conspiracy with private actors of violence. | Неспособность государства оградить женщин от актов насилия может рассматриваться как пособничество насильникам и преступный сговор с ними. |
In accordance with the general provisions of the Criminal Code, attempts to commit this or other offences are punishable, as are concealment and complicity. | В соответствии с основными положениями Уголовного кодекса устанавливается наказание как за попытку совершения этого или иного преступления, так и за пособничество и соучастие. |
Each State party shall also take any measures necessary to establish that complicity in, including incitement, aiding and abetting, or authorization of an act of bribery of a foreign public official shall be a criminal offence. | Каждое государство-участник принимает также любые меры, необходимые для признания того, что соучастие в каком-либо действии, включая подстрекательство, содействие и пособничество, или санкционирование какого-либо действия, связанного с подкупом иностранного публичного должностного лица, является уголовно наказуемым деянием. |
We ask Your forgiveness for our complicity in these sins and in the evils of our own time. | Мы просим Тебя простить нас за причастность к этим грехам и к злодеяниям нашего времени. |
Given my complicity in attempting to prove that you... | Учитывая мою причастность к попытке доказать, что вы... |
Other arguments invoke "complicity" (secondary liability) or the concept of "agency" (vicarious or third party liability), which are found in both common and civil law jurisdictions. | В других доводах делается ссылка на "причастность" (субсидиарная ответственность) или на концепцию "посредничества" (субститутивная ответственность или ответственность третьей стороны), которые предусмотрены нормами как обычного, так и гражданского права. |
Can we prove complicity, doctor? | Мы можем доказать её причастность, доктор? |
Kill me now and tell the world your general made war without you knowing, or you deny complicity to the world and blame it on the enemy. | Убить меня и сказать миру, что твой генерал начал войну без твоего ведома, или отрицать свою причастность и обвинить во всём врага. |
It is further alleged that, when carrying out investigations, police officers act in complicity with those responsible for the disappearance. | Также утверждается, что при проведении расследований сотрудники полиции вступают в сговор с лицами, несущими ответственность за исчезновения. |
Both parties appealed the judgement of 15 May 2003, which convicted Laurent Semanza of complicity in genocide, crimes against humanity and sentenced him to imprisonment for 25 years. | Обе стороны обжаловали решение от 15 мая 2003 года, согласно которому Лоран Семанза был осужден за сговор в целях совершения геноцида, преступления против человечности и приговорен к 25 годам тюремного заключения. |
It is clear that there was complicity between the Japanese leaders and the leaders of Thailand in the years 1939 and 1940 when Japan forced herself on France as mediator in the dispute as to the border between French Indo-China and Thailand. | Очевидно, что в 1939 и 1940 годах, когда Япония навязала себя Франции в качестве посредника в споре относительно границы между Французским Индокитаем и Таиландом, между руководителями Японии и Таиланда существовал сговор. |
Thirdly, in response to Sri Lanka's question about prosecutions of alleged complicity of police and security forces in Northern Ireland, the United Kingdom stressed the need to address Northern Ireland's troubled past. | В-третьих, в ответ на вопрос Шри-Ланки о преследовании за предполагаемый сговор между полицией и силами безопасности в Северной Ирландии Соединенное Королевство подчеркнуло необходимость не забывать о тревожном прошлом Северной Ирландии. |
Other delegations were of the opinion that such an explicit and elaborate provision was not needed, as it could lead to complex negotiations, a lengthy statute and a difficult task of defining such elements as participation, conspiracy and complicity. | По мнению других делегаций, такое прямо сформулированное и развернутое положение не нужно, поскольку оно может привести к затруднению переговоров, увеличению объема Устава и усложнению задачи определения таких элементов, как участие, сговор и соучастие. |
A number of customs officials explained that this complicity was the key reason behind their own inability to intervene or to interdict suspect cargo. | Некоторые сотрудники таможни объясняли, что такое попустительство является главной причиной их неспособности вмешиваться или препятствовать перевозке подозрительных грузов. |
Governments must be accountable for any complicity in gender discrimination. | Правительства должны нести ответственность за любое попустительство в дискриминации женщин. |
"we cannot afford to overlook intolerance, since indifference and complacency equal complicity". | "мы не можем позволить себе смотреть на нетерпимость сквозь пальцы, поскольку безразличие и попустительство равны соучастию". |
The impunity which they enjoy should be combated, and, in particular, the tolerance, acquiescence or even complicity of certain public officials should be eliminated. | С той безнаказанностью, которой они пользуются, надлежит бороться, и искоренять необходимо, в частности, терпимое отношение к ним, попустительство или даже соучастие с ними некоторых государственных должностных лиц. |
Toleration, support and complicity on the part of public servants, as well as non-fulfilment of their duty to safeguard rights, with respect to several acts by these groups, mean that the State continues to bear responsibility. | Терпимость, попустительство или соучастие должностных лиц, а также невыполнение ими своих обязанностей по защите граждан от действий этих групп продолжают компрометировать органы государственной власти. |
Under chapter 23 of the Penal Code, a person intending to commit or promote a crime can be sentenced for preparation, participation, conspiracy or complicity. | По главе 23 Уголовного кодекса, лицо, намеревающееся совершить или содействовать совершению преступления, подлежит ответственности за приготовления, участие, сговор или сообщничество. |
In addition, the Criminal Code provides, in general terms, for the prosecution of the criminal offence of complicity | Кроме того, в Уголовном кодексе в целом предусматривается наказание за сообщничество |
The use of the term "political prisoner" gives the incorrect impression that such persons are being held for their political beliefs, when in truth such prisoners are being held for their active participation or complicity in crimes of violence and terrorism. | Использование термина «политический заключенный» создает неверное впечатление, будто такие лица задержаны за их политические взгляды, когда на деле они содержатся под стражей за их активное участие или сообщничество в совершении преступлений с применением насилия и терроризма. |
Complicity isn't killing either, but it can complicate your life. | Сообщничество -тоже не смерть, но может сильно усложнить вам жизнь |
The bees have overwhelmed him, and violence, corruption, complicity, and contamination of the state have all skyrocketed. | Пчелы сокрушили его, и насилие, коррупция, сообщничество и поражение государства только усилились. |