| What is clear is that prosecuting corporations for complicity at an international level offers a potential avenue for redress. | Ясно одно, что преследование корпораций за соучастие на международном уровне предоставляет возможность возмещения ущерба. |
| The United States of America was encouraged by Guatemalan increasing efforts to investigate and prosecute human trafficking, although those investigations had not focused on possible official complicity. | Соединенные Штаты Америки заявили, что их обнадеживают усилия Гватемалы по расследованию и судебному преследованию случаев торговли людьми, хотя в этих расследованиях акцент не ставится на возможное соучастие официальных лиц. |
| Attempts, complicity and participation in acts of torture were covered by articles 45, 47 and 48 of the Criminal Code. | Попытки подвергнуть пытке, соучастие или участие в пытке охватываются статьями 45, 47 и 48 Уголовного кодекса. |
| With regard to ensuring that attempts to commit torture and complicity in torture are offences, reference should be made to the general rules set out in the Togolese Criminal Code of 13 August 1980, particularly in article 4 and articles 12 to 14. | Что касается квалификации в качестве преступления попыток подвергнуть пытке и соучастие в ее применении, то необходимо сделать ссылку на общие положения Уголовного кодекса Того от 13 августа 1980 года, в частности на нормы, изложенные в его статьях 4 и 1214. |
| Article 20: Complicity, instigation or attempt | Соучастие, подстрекательство или покушение |
| The applicable penalties for complicity are the same as those associated with the primary offence and set forth in articles 28 to 30 of the Code. | Мера ответственности за пособничество такая же, как и за совершение самого преступления, и определяется статьями 28 - 30 Уголовного кодекса Котд'Ивуара. |
| Indeed, it would have afforded the Fund an opportunity to atone for its complicity in the creditor-driven, austerity-addled misery to which Greeks have been subject for the last five years. | В самом деле, это дало бы Фонду возможность искупить свое пособничество выделению кредитов, жесткой тотальной нищете, которой греки были подвержены последние пять лет. |
| At the time, the matter had not been referred to the Office of the Director of Public Prosecutions despite requests calling for an official inquiry to throw light on possible complicity by the Icelandic State with those illegal renditions. | В то время органы прокуратуры не занялись рассмотрением этого вопроса, несмотря на запросы о возбуждении официального расследования, чтобы пролить свет на возможное пособничество исландского государства в осуществлении этих незаконных перемещений. |
| The overcautiousness, indeed the guilty complicity, exhibited by the Security Council is in contrast with its primary mission and with the magnitude of the problems to be resolved in the Congolese provinces affected by the war. | Чрезмерная осторожность, и даже преступное пособничество, которое проявляет Совет Безопасности, контрастирует с его основной задачей и с масштабностью проблем, которые предстоит решить в затронутых войной конголезских провинциях. |
| The criminalization will cover "self-laundering", attempt, preparation and conspiracy to commit a money-laundering offence (which is not petty), as well as complicity (aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of the offence). | Уголовная ответственность будет введена за отмывание собственных доходов, покушение на отмывание денег, приготовление к нему и вступление в преступный сговор с этой целью (за исключением мелких преступлений), а также соучастие (пособничество, подстрекательство, организация и дача советов относительно совершения правонарушений). |
| The Group maintains that the former administration's complicity in allowing extortion by foreign mercenaries equates to informal payment for mercenary operations, in violation of the sanctions regime. | Группа считает, что причастность прежней администрации к допущению вымогательства со стороны иностранных наемников равнозначна неофициальной плате наемникам, т.е. является нарушением санкционного режима. |
| While acknowledging the constraints put on the justice system in a post-conflict situation, and its possible complicity in past abuses, judicial protection remains key to the protection of economic, social and cultural rights. | Признавая ограничения, действующие в отношении судебной системы в постконфликтный период и ее возможную причастность к прошлым нарушениям, нельзя отрицать важность судебной защиты для охраны экономических, социальных и культурных прав. |
| Article 4 requires States to ensure that all acts of torture are offences under their criminal law, the same applying to an attempt to commit torture and to an act by any person which constitutes complicity or participation in torture. | Статья 4 обязывает государства рассматривать любые попытки совершения и акты пыток, а также действия, которые могут быть расценены как участие или причастность к ним как уголовные преступления. |
| (c) Immediately address the issue of corruption and impunity as a matter of priority, through rigorous investigations of complaints of complicity by government officials and their prosecution for these crimes; and | с) в первоочередном порядке принять безотлагательные меры для борьбы с коррупцией и безнаказанностью посредством неукоснительного расследования жалоб на причастность к преступлениям государственных служащих и их наказания за такие преступления; и |
| The fact that such abduction and recruitment occurred in areas considered to be under Government control was all the more worrying, raising questions about the complicity of certain elements of the Sri Lankan security forces. | Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что эти случаи иногда имеют место в районах, которые считаются находящимися под контролем правительства, что может служить указанием на причастность к ним некоторых элементов сил безопасности Шри-Ланки. |
| The complicity with the Ugandan authorities and the Ugandan army is therefore blatant. | Таким образом, сговор с властями и армией Уганды налицо. |
| It is clear that there was complicity between the Japanese leaders and the leaders of Thailand in the years 1939 and 1940 when Japan forced herself on France as mediator in the dispute as to the border between French Indo-China and Thailand. | Очевидно, что в 1939 и 1940 годах, когда Япония навязала себя Франции в качестве посредника в споре относительно границы между Французским Индокитаем и Таиландом, между руководителями Японии и Таиланда существовал сговор. |
| Thirdly, in response to Sri Lanka's question about prosecutions of alleged complicity of police and security forces in Northern Ireland, the United Kingdom stressed the need to address Northern Ireland's troubled past. | В-третьих, в ответ на вопрос Шри-Ланки о преследовании за предполагаемый сговор между полицией и силами безопасности в Северной Ирландии Соединенное Королевство подчеркнуло необходимость не забывать о тревожном прошлом Северной Ирландии. |
| Conspiracy, collusion, complicity. That's all it is. | Конспирация, сговор, соучастие - вот что это такое. |
| Under chapter 23 of the Penal Code, a person intending to commit or promote a crime can be sentenced for preparation, participation, conspiracy or complicity. | По главе 23 Уголовного кодекса, лицо, намеревающееся совершить или содействовать совершению преступления, подлежит ответственности за приготовления, участие, сговор или сообщничество. |
| A number of customs officials explained that this complicity was the key reason behind their own inability to intervene or to interdict suspect cargo. | Некоторые сотрудники таможни объясняли, что такое попустительство является главной причиной их неспособности вмешиваться или препятствовать перевозке подозрительных грузов. |
| Governments must be accountable for any complicity in gender discrimination. | Правительства должны нести ответственность за любое попустительство в дискриминации женщин. |
| The agreement was also a breach of the founding charter of the European Union and the United Nations resolutions it claimed to support, and it was all the more serious because of the complicity of Spain, the administering Power of Western Sahara. | Это соглашение также является нарушением основополагающей хартии Европейского союза и резолюций Организации Объединенных Наций, которые оно якобы поддерживает, и это тем более серьезно, учитывая попустительство со стороны Испании - управляющей державы Западной Сахары. |
| It should be noted that the criminalization covers cases of connivance and criminal complicity. | Следует отметить, что криминализация охватывает как попустительство, так и преступное соучастие. |
| Toleration, support and complicity on the part of public servants, as well as non-fulfilment of their duty to safeguard rights, with respect to several acts by these groups, mean that the State continues to bear responsibility. | Терпимость, попустительство или соучастие должностных лиц, а также невыполнение ими своих обязанностей по защите граждан от действий этих групп продолжают компрометировать органы государственной власти. |
| Under chapter 23 of the Penal Code, a person intending to commit or promote a crime can be sentenced for preparation, participation, conspiracy or complicity. | По главе 23 Уголовного кодекса, лицо, намеревающееся совершить или содействовать совершению преступления, подлежит ответственности за приготовления, участие, сговор или сообщничество. |
| The use of the term "political prisoner" gives the incorrect impression that such persons are being held for their political beliefs, when in truth such prisoners are being held for their active participation or complicity in crimes of violence and terrorism. | Использование термина «политический заключенный» создает неверное впечатление, будто такие лица задержаны за их политические взгляды, когда на деле они содержатся под стражей за их активное участие или сообщничество в совершении преступлений с применением насилия и терроризма. |
| Complicity isn't killing either, but it can complicate your life. | Сообщничество -тоже не смерть, но может сильно усложнить вам жизнь |
| The bees have overwhelmed him, and violence, corruption, complicity, and contamination of the state have all skyrocketed. | Пчелы сокрушили его, и насилие, коррупция, сообщничество и поражение государства только усилились. |
| I often remember the games we played as children, that complicity that brought us together, our quarrels, our enthusiasm and that brotherly love that has disappeared and which I miss so much. | Я часто вспоминаю наши детские игры, это сообщничество, объединявшее нас, наши ссоры, порывы и ту братскую любовь, которая исчезла и о которой я так тоскую. |