The State party underlines that the first complainant does not pretend to have been politically involved in Switzerland. | Государство-участник подчеркивает, что первый заявитель не заявляет о своей политической деятельности в Швейцарии. |
6.3 To establish whether a complainant is effectively subject to the jurisdiction of the State party against which a communication has been submitted within the meaning of article 22, the Committee must take into account various factors that are not confined to the author's nationality. | 6.3 Для определения того, находится ли тот или иной заявитель под юрисдикцией государства-участника, в отношении которого он направил свое сообщение по смыслу вышеупомянутой статьи 22, Комитет должен принять во внимание различные элементы, которые не ограничиваются гражданством автора. |
Complainant: Mr. Chedli Ben Ahmed Karoui | Заявитель: Г-н Чедли Бен Ахмед Каруи |
In addition, the first complainant failed to provide the Federal Office for Migration with an attestation from the non-governmental organization that had visited him in the al-Mansoura prison, despite his initial claim that he could undoubtedly obtain such an attestation. | Кроме того, первый заявитель не смог представить Федеральному управлению по миграции справку от неправительственной организации, представители которой посещали его в тюрьме эль-Мансура, несмотря на его первоначальное заверение, что представит такое свидетельство. |
Complainant: Mr. F.F.Z. | Заявитель: Г-н Ф.Ф.З. |
The Ombudsman established that the marks awarded to candidates who like complainant had availed themselves because of gender or family issues were unjust. | Омбудсмен установил, что оценки, полученные кандидатами, которые, как и заявительница, воспользовались льготами по беременности или семейным обстоятельствам, были несправедливыми. |
He concluded that complainant suffered unfair and discriminatory treatment because she had exercised her rights. | Он постановил, что заявительница пострадала от несправедливого и дискриминационного обращения, воспользовавшись своими правами. |
This complainant has explained that she participated in distributing pre-election propaganda when in Belarus. | Заявительница пояснила, что, находясь в Беларуси, она участвовала в распространении предвыборных пропагандистских материалов. |
The police are said to have arrested three suspects, including the main complainant, and investigations appear to be continuing. | Как указывается, полиция арестовала троих подозреваемых, среди которых основной истец, и розыск, по-видимому, продолжается. |
A complainant may also take civil action in the courts against the Commission or any of its officers. | Любой истец может также возбуждать в суде гражданское дело в отношении комиссии или любого ее сотрудника. |
A fact-finding commission was an acceptable first step, but ultimately a complainant should be able to have recourse to the courts. | Назначение комиссии по установлению фактов представляет собой приемлемый первый шаг, однако в конечном счете истец должен иметь возможность обращаться в суды. |
If a complainant lacked confidence in the Police Intelligence and Professional Standards (PIPS) arrangements, he or she had other options, including a complaint under the Whistle-blower Act 2006. | Если истец не доверяет системе обеспечения собственной безопасности и соблюдения профессиональной этики сотрудниками полиции, он может использовать другие варианты, в том числе подать жалобу в соответствии с Законом об информаторах 2006 года. |
Complainant: Rosa Maria Mayunga. | Истец: Роза Мария Майунга. |
Where conciliation fails, a complainant may apply to the EOC for other forms of assistance including legal assistance. | В случае невозможности примирения жалобщик может ходатайствовать перед КРВ о предоставлении других форм помощи, включая юридическую помощь. |
The State party submits that any complainant should first avail himself of available means of redress before contending that available domestic remedies are ineffective. | Государство-участник заявляет, что любой жалобщик должен вначале использовать доступные ему средства восстановления прав и лишь потом заявлять о неэффективности доступных ему внутренних средств правовой защиты. |
However, the compensatory order appears to concern instances where either a complainant or injured party has demonstrated certain injury or damage caused and the FCC metes out such compensation. | При этом распоряжение о компенсации, по-видимому, касается случаев, когда либо жалобщик, либо потерпевший продемонстрировали определенный причиненный ущерб или вред и КДК издает распоряжение о взыскании такой компенсации. |
If a complainant is not satisfied with how that complaint has been dealt with he or she can refer the matter to the Police Complaints Commissioner for Scotland, whose post was established by the Police, Public Order and Criminal Justice Act 2006. | Если жалобщик не удовлетворен рассмотрением его жалобы, он может передать данный вопрос Уполномоченному по жалобам на действия полиции Шотландии, должность которого была создана на основе Закона о полиции, публичном порядке и уголовной юстиции 2006 года. |
The Clameur de Haro is an ancient Norman legal device by which a complainant can obtain an injunction to prevent damage to his or her property following which civil action may or may not ensue. | "Призыв о помощи" является древним нормандским юридическим инструментом, с помощью которого жалобщик может добиваться судебного запрета, ограждающего его имущество от ущерба, после чего может возбуждаться или не возбуждаться гражданский иск. |
If a unified post adjustment index were to be challenged before the ILO Administrative Tribunal, a complainant might ask: | Если бы в Административный трибунал МОТ была подана апелляция в отношении единого индекса корректива по месту службы, ее автор мог бы поставить следующие вопросы: |
Mr. Lallah, supported by Mr. Wíeruszewski, observed that the term "author", in the sense of a complainant, was appropriately used only in the Committee's own discussion of communications. | Г-н Лаллах при поддержке г-на Верушевского отмечает, что термин «автор» в смысле истца должным образом используется лишь при обсуждении Комитетом сообщений. |
Where conciliation is unsuccessful, a complainant can have the matter referred to the Anti-Discrimination Tribunal for resolution. | В случае невозможности урегулирования жалобы на основе этой процедуры податель жалобы может передать вопрос на рассмотрение в Антидискриминационный трибунал. |
If any complainant or witness alleges that his or her rights have been violated during criminal investigations, he or she may complain to the Prosecutor-General who can take the necessary action in the matter. | Если любой податель жалобы или свидетель заявляет о нарушении его прав в ходе расследования уголовного дела, он может обратиться с жалобой к Генеральному прокурору, который вправе принять в этой связи необходимые меры. |
Such complainant or witness may also seek redress by complaining to the Ombudsman or the Court if he or she desires to pursue a judicial remedy. | Такой податель жалобы или свидетель может также добиваться выплаты компенсации, обратившись с жалобой к омбудсмену или в суд, если он желает воспользоваться средствами судебной защиты. |
Mr. SOW (Senegal), taking up the question who had the right to bring cases before a court in connection with elections, recalled that in general a complainant must be in some way involved in the case. | Г-н СОУ (Сенегал), отвечая на вопрос о том, кто имеет право возбуждать дело в суде в связи с проведением выборов, отмечает, что в целом податель жалобы должен быть в той или иной мере причастен к этому делу. |
In addition to the police doctor, could a complainant request to be examined by a doctor of his own choice? | Кроме полицейского врача, может ли податель жалобы просить о том, чтобы его обследовал врач по его выбору? |
Denmark has not as of yet forced the return of a complainant whose case was brought before the Committee. | В Дании еще не было случая принудительного возвращения автора жалобы, которая рассматривалась бы Комитетом. |
Subject matter: Deportation of complainant and family to Azerbaijan. | Существо дела: депортация автора жалобы и ее семьи в Азербайджан. |
Thus far, only one State party - Canada - had deported a complainant in violation of the Committee's decision. | Пока лишь одно государство-участник (Канада) депортировало автора жалобы в нарушение решения Комитета. |
Also of concern was the information supplied by NGOs that a complainant's family members were potential victims of threatened ill-treatment or even reprisals. | Г-жа Гаэр выражает также свою озабоченность в связи с информацией НПО, согласно которой члены семьи какого-либо автора жалобы могут подвергаться угрозам физической расправы и даже репрессивным мерам. |
314 refusal to cooperate 315 complainant or informant untraceable 316 congratulations | Местонахождение автора жалобы или заявления не установлено |
He further argues that providing full details for each complainant would have involved baseless extra labour and that the signatures of the 19 authors on behalf of whom he was submitting the complaint were annexed to the initial submission. | Он далее утверждает, что представление всех подробностей по каждой жалобе потребовало бы необоснованного дополнительного труда и что подписи 19 авторов, от имени которых он представляет свою жалобу, приложены к первоначальному представлению. |
The courts apply the cassation principle in administrative justice; there are no plans to change this approach in the future as court cannot provide the applicant with environmental information directly or to carry out administrative proceeding where it would extend the range of stakeholders on a complainant. | Суды в административном судопроизводстве применяют кассационный принцип; какие-либо планы по изменению такого подхода в будущем отсутствуют, поскольку суды не могут предоставить заявителю информацию об окружающей среде непосредственно или осуществлять административную процедуру с расширенным составом заинтересованных сторон применительно к той или иной жалобе. |
One was withdrawn; one complainant did not wish to file a formal complaint; and one had mischaracterized the concerns as "retaliation". | Одну жалобу забрали назад, один заявитель не пожелал подавать официальную жалобу, и в одной жалобе беспокойство по поводу "преследований" было ложным. |
It should also be noted that the MHRC has a practice of reconsidering a decision to dismiss a complaint if a complainant provides new and relevant material with respect to the complaint. | Следует отметить, что КПЧМ может рассматривать повторно вопрос об отклонении жалоб в том случае, если подавшее жалобу лицо предоставит новые относящиеся к жалобе материалы. |
(a) If a majority of the judges are of the opinion that the complaint is not well-founded, the complaint shall be closed and the President or receiving judge shall advise the judge concerned and complainant in writing; | а) если большинство судей считает, что жалоба не является достаточно обоснованной, производство по жалобе закрывается и Председатель или получивший жалобу судья информируют соответствующего судью и жалобщика в письменном виде; |
The Director will personally inform a complainant directly of his decision whether or not a police officer complained of should be prosecuted. | Директор лично информирует подателя жалобы о своем решении по вопросу о том, должен ли преследоваться в уголовном порядке сотрудник полиции, против которого подана жалоба. |
The complainants' persecution risk in Yemen is allegedly aggravated by the first complainant's political activities in Switzerland as a member of the Southern Democratic Assembly. | Риск для подателей жалобы, заключающийся в их преследовании в Йемене, как утверждается, усиливается вследствие политической деятельности первого подателя жалобы в Швейцарии в качестве члена Южной демократической ассамблеи. |
Any person who attempts to intimidate or interfere a complainant or a witness in a complaint investigation will be subject to criminal or disciplinary sanctions; and | Любое лицо, которое пытается запугать или повлиять на подателя жалобы или свидетеля в процессе рассмотрения жалобы, может подвергнуться уголовным или дисциплинарным санкциям; и |
(b) Ensure that the medical professionals filling in the "P3" form are adequately remunerated, including for giving testimony in court, to ensure that the right of a complainant is not tied to his economic situation; | Ь) обеспечить адекватное финансовое вознаграждение медицинских специалистов, заполняющих форму "РЗ", в том числе за дачу свидетельских показаний в суде, с тем чтобы право подателя жалобы не зависело от его экономического положения; |
Lastly, it is also always possible for a complainant to seek redress from the European Court of Human Rights, subject to the admissibility criteria governing applications. | Наконец, для подателя жалобы в отношении выдвигаемых условий принятия его ходатайства также всегда имеется реальная возможность обращения в Европейский суд по правам человека. |
They also claimed that the first complainant was HIV-positive and would not be able to receive anti-viral drugs in the Democratic Republic of the Congo. | Они также утверждали, что первая жалобщица ВИЧ-инфицирована и не сможет получить антиретровирусных лекарств в Демократической Республике Конго. |
In May 2002, the first named complainant and her brother were arrested and she was imprisoned in a container in Remera in Kigali, with six other women. | В мае 2002 года жалобщица и ее брат были арестованы, и она содержалась в контейнере в Ремере в Кигали вместе с шестью другими женщинами. |
If the first named complainant had became a member of the party, it must have been at a very low level and thus she would not be at risk from the authorities. | Если жалобщица и стала членом партии, то это, видимо, произошло на самом начальном уровне, и, таким образом, она не подвергалась бы опасности со стороны властей. |
4.11 The State party highlights the fact that, although there are several international reports, regarding the arrest of PDR-Ubuyanja members, there are no such reports to support the claim that the first named complainant and her brother were arrested and detained. | 4.6 Государство-участник подчеркивает, что, хотя имеется несколько международных докладов в отношении ареста членов ПДР-Убуянджа, не имеется такого рода докладов, подтверждающих то утверждение, что жалобщица и ее брат были арестованы и заключены под стражу. |
The submitted documents drawn up by Mr. Joseph Matata, a representative of Centre du lutte contre "impunité et l'injustice au Rwanda", only refer to the Gacaca tribunals in general and do not support the allegation that the first complainant personally would be at risk. | Представленные документы, составленные гном Жозефом Мататой, представителем Центра борьбы против "безнаказанности и беззакония в Руанде", упоминают лишь суды "гачача" в целом и не подтверждают того утверждения, что жалобщица подвергалась бы опасности лично. |
The whereabouts of Jorge Julio López, the main witness and complainant in the case against former Director of Investigations of the Buenos Aires Province Police Miguel Etchecolatz, remained unknown. | По-прежнему неизвестно местонахождение Хорхе Хулио Лопеса - главного свидетеля и потерпевшего по делу бывшего директора следственного управления полиции провинции Буэнос-Айрес Мигеля Этчеколатца. |
5.5 On 13 August 2009 counsel informed the Committee that the victim's widow would replace the victim's brother as complainant in the procedure before the Committee. | 5.5 13 августа 2009 года адвокат информировал Комитет о том, что заявителем в рамках процедуры Комитета вместо вдовы потерпевшего стал его брат. |
With regard to a victim's participation in criminal trials, article 84 of the Code of Criminal Procedure of the Dominican Republic allows victims to participate in a criminal trial, including as a complainant. | Что касается участия потерпевшего в уголовном судопроизводстве, то статья 84 Уголовно-процессуального кодекса Доминиканской Республики позволяет потерпевшим принимать участие в этом судопроизводстве, в том числе в качестве истца. |
In order to rectify that situation, the Franchimont Act established the notion of the injured party, an intermediate status between that of mere complainant or victim and that of claimant for criminal indemnification. | Для того чтобы исправить такое положение, законом Франшимона было введено понятие потерпевшего, который занимает промежуточное положение между простым истцом или лицом, которому был причинен ущерб, и гражданским истцом. |
According to the instructions of the Prosecutor General of 2007, conciliation should be used primarily in complainant offences. | Согласно инструкциям Генерального прокурора 2007 года согласительная процедура должна применяться в первую очередь в случае правонарушений, требующих подачи искового заявления со стороны потерпевшего лица. |