I can't complain with the results, I mean... | Я не могу жаловаться на результат, я имею в виду... |
And would an average police officer feel free to come in here and complain? | И как думаешь, мог бы обычный полицейский позволить себе прийти сюда жаловаться? |
You shouldn't complain You are 75, not 50. | Не стоит жаловаться... 75 - это никак не 50! |
I shan't complain. | Я не буду жаловаться. |
but I can't complain. | Но я не могу жаловаться. |
(Toby) Someone should write and complain. | (Тоби) Кто-то должен написать письмо и пожаловаться. |
I must complain in the strongest possible terms... about the new security measures. | Я обязан пожаловаться в самых строгих из возможных выражений... Насчет новых мер безопасности. |
What if we all cry and complain? | А что если всем нам покричать, да пожаловаться |
Alternatively, third parties may complain before the Local Government Ombudsman about maladministration causing injustice. | Кроме того, третьи стороны могут пожаловаться на неправомерные действия администрации, приводящие к несправедливости, местному Омбудсмену. |
He maintains that he was prohibited from meeting or corresponding with his relatives until 1997 and could not complain regarding the inadequate performance of the lawyer and request his relatives to look for another defender. | Он утверждает, что ему было запрещено встречаться с родственниками или вести с ними переписку до 1997 года, поэтому он не мог пожаловаться на неудовлетворительную работу адвоката и просить родственников найти другого защитника. |
The authors also complain that systematically coordinated and/or institutionalized communication between the Public Prosecutor's Office and the Family Court does not exist. | Авторы также жалуются на то, что между прокуратурой и судом по семейным делам не налажены систематическая координация и/или институциональное взаимодействие. |
They complain that French authorities did not take any relevant action concerning the views adopted by the Committee, and that they are thus violating article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Они жалуются на то, что французские власти не предприняли никаких соответствующих действий в связи с принятыми Комитетом соображениями и, следовательно, нарушили пункт З статьи 2 Пакта. |
If the peacekeeping forces decline to help, relief agencies complain bitterly that they are of no use, and pressures mount in the Council to issue mandates that explicitly ask for the force to facilitate the provision of humanitarian assistance. | Если миротворческие силы отказываются помогать, то гуманитарные учреждения громко жалуются на то, что от них нет никакой пользы, и в Совете усиливается давление с целью принятия таких мандатов, в которых эксплицитно отражена просьба к силам о содействии в деле оказания гуманитарной помощи. |
The authors complain that their properties in Angola were seized, without compensation, during the transition to independence in 1974 to 1975, and that Portugal has not paid compensation for these actions of the Angolan authorities. | Авторы жалуются на то, что их имущество в Анголе было конфисковано, без предоставления возмещения, в период перехода к независимости в 1974-1975 годах и что Португалия не предоставила компенсации за эти деяния ангольских властей. |
Migrant workers commonly complain that employers fail to pay their wages on time or at all, but they are barred from changing jobs without their sponsoring employer's consent other than in exceptional cases and with express Interior Ministry permission. | Трудящиеся-мигранты повсеместно жалуются на то, что работодатели своевременно не выплачивают им заработную плату или вообще не выплачивают ее, но они не могут сменить работу без согласия своего работодателя-спонсора кроме как в исключительных случаях и с прямого согласия Министерства внутренних дел. |
Any woman who felt that she had been unfairly denied credit could complain through the procedure established for that purpose. | Любая женщина, которая считает, что ей было несправедливо отказано в кредите, может подать жалобу согласно установленной для этой цели процедуре. |
A detainee is however entitled to directly address the director of the prison, or complain through the normal judicial processes. | При этом заключенный вправе напрямую обращаться к начальнику тюрьмы или подать жалобу в рамках обычного судебного разбирательства. |
The lawyer also pointed out that afterwards, on appeal, the author's son would be able to write, complain, and obtain justice. | Адвокат также сообщил, что позднее, после подачи апелляции, сын автора сообщения сможет подать жалобу и восстановить справедливость. |
You can complain tomorrow. | Вы можете подать жалобу завтра. |
Can't you complain? | Ты не можешь подать жалобу? |
Moreover, there appears to be a climate of fear in the region, which explains the fact that relatives of victims do not dare complain for fear of reprisals. | Кроме того, на этой территории, как представляется, царит страх, из-за которого родственники жертв, опасаясь репрессий, не осмеливаются подавать жалобы. |
However, above all, stands the significance of the public interest to encourage women to come forward and complain. | Однако важнее всего прочего заинтересованность общества в том, чтобы поощрять женщин к тому, чтобы не безмолвствовать, а подавать жалобы. |
The Government of Maldives understands the importance of establishing a complaints standard that would allow people in detention facilities to comment or complain without hindrance or fear of reprisal. | Правительство Мальдивских островов осознает важность установления стандартов подачи жалоб, которые позволили бы лицам, находящимся в местах содержания под стражей, делать замечания или подавать жалобы беспрепятственно и не опасаясь репрессий. |
Under domestic law, they could not complain directly about violations of their rights under the Convention but only about violations of their rights under domestic legislation that had incorporated the provisions of the Convention. | Кроме того, в свете ратификации Факультативного протокола к Конвенции женщины теперь имеют право подавать жалобы в связи с нарушениями их прав в соответствии с Конвенцией, но только в том случае, если они исчерпают все местные средства правовой защиты. |
Under domestic law, they could not complain directly about violations of their rights under the Convention but only about violations of their rights under domestic legislation that had incorporated the provisions of the Convention. | Согласно внутреннему законодательству, они не вправе напрямую жаловаться на нарушения своих прав в соответствии с Конвенцией, а могут подавать жалобы лишь на нарушения своих прав, установленных во внутреннем законодательстве, которое включает в себя положения Конвенции. |
If they are not satisfied by the outcome of this internal review, they may complain, via a member of Parliament, to the Parliamentary Commissioner for Administration, the independent ombudsman who investigates complaints of maladministration. | Если они не удовлетворены результатами этого внутреннего пересмотра, они могут обратиться с жалобой через одного из членов Парламента к парламентскому уполномоченному по административным вопросам - независимому омбудсмену, который разбирает жалобы в связи с нарушением административных положений. |
The Committee notes also their claim that these acts were intended to intimidate them and that, just as with the arrest of Farid Faraoun, they did not dare complain directly to the courts at the time for fear of reprisals. | Комитет отмечает также заявление авторов о том, что указанная мера была применена к ним в целях запугивания и что, как и в случае с арестом Фарида Фарауна, после этих событий они не решились обратиться с жалобой непосредственно в судебные органы из страха перед репрессиями. |
These additional checks serve as publicity so that women know their rights, where they can complain and what the consequences of their complaints will be. | Такие проверки служат просветительным целям, чтобы женщины знали свои права, знали, куда обратиться с жалобой и какие последствия будет иметь их жалоба. |
To whom could he complain? | К кому он может обратиться с жалобой? |
The Government recognize that this inadequacy has had, and will continue to have, a negative impact on the rate of successful prosecutions of criminal offenders who seek to intimidate witnesses, and upon the rights of those who complain or witness against such offenders. | Правительство признает, что этот пробел оказывал и будет и далее оказывать негативное воздействие на то, насколько успешным будет судебное преследование уголовных преступников, стремящихся запугать свидетелей, а также на осуществление прав лиц, обращающихся с жалобами на такие действия, или свидетелей по таким делам. |
Members of the public can complain directly to the Ombudsman. | Население может обращаться с жалобами непосредственно к омбудсмену. |
According to NGOs and testimonies received by the Special Rapporteur, a large number of alleged victims complain that they are not informed of the measures taken, if any, following their lodging of a complaint. | Согласно НПО и показаниям, полученным Специальным докладчиком, значительное число предполагаемых жертв жалуются на то, что их не информируют о мерах, принятых в связи с их жалобами. |
The Ombudsman is an independent public body, nominated by the Assembly of the Republic, to whom citizens can complain for actionss or omissions of the public powers, whenever their rights, liberties and legitimate interests are at stake. | Омбудсмен является независимым общественным учреждением, назначается Собранием Республики, и граждане могут обращаться к нему с жалобами на действия или бездействие государственных органов власти в тех случаях, когда затронуты их права, свободы и законные интересы. |
Children are becoming aware that they can complain and are learning to whom they should complain. | Дети начинают понимать, что они могут обращаться с жалобами, и узнают кому эти жалобы следует направлять. |
I can't help, but complain. | Мне только и остается, что ныть. |
Warlocks have promised to never complain again should such a feature be added. | Они пообещали, что перестанут ныть, если такое существо появится. |
These days, no one should complain too much... you'd better save your breath | В нынешние времена не надо так много ныть... Побереги дыхание! |
I think this thing didn't complain this much. | Я думаю, он не должен так много ныть. |
So long as you don't complain. | Если не будешь ныть. |
In particular, he said, the users complain that not all inland navigation standards are compatible with the IMO standards. | В частности, по его словам, пользователи выражают недовольство тем, что не все стандарты в области внутреннего судоходства совместимы со стандартами ИМО. |
Some small economies complain that they cannot compete on an equal basis with the larger ones, because the economies of scale available to them are different. | Некоторые малые страны выражают недовольство тем, что они не могут конкурировать на равной основе с более крупными странами, поскольку доступная им экономия за счет роста производства, имеет другие масштабы. |
Administrators use ping as a diagnostic tool and often complain if it is disabled, but there is no reason for an outsider to be able to ping. | Администраторы используют ping как утилиту диагностики и часто выражают недовольство, если она отключена, но нет причины позволять чужакам пинговать узел. |
CAMBRIDGE - Every time the International Monetary Fund awaits a new managing director, critics complain that it is past time for the appointee to come from an emerging-market country. | КЕМБРИДЖ. Каждый раз, когда Международный валютный фонд ожидает нового управляющего директора, критики выражают недовольство, говоря, что уже давно пора назначить кого-то из развивающейся страны. |
She asked how the victims could complain, whether a pattern had been discerned and what steps were taken to prevent such acts. | Она спрашивает, какие существуют возможности обжалования, есть ли определенный порядок для этого и что делается для предупреждения случаев насилия. |
Avenues through which individuals can complain can include NHRIs, public service internal appeals processes and legal action through national courts. | В распоряжении граждан имеются такие каналы подачи жалоб, как НПЗУ, внутренние процедуры обжалования решений государственной службы и обращение с иском в национальные судебные инстанции. |
You could have a beautiful mistress without paying a cent, and you complain. | У тебя могла бы быть прекрасная любовница и тебе не пришлось бы заплатить ни цента, и ты недоволен |
I even give you some rice, and you still complain! | Я даже дала вам немного риса, и ты ещё недоволен! |
Can you honestly complain? | А чем ты недоволен? |
You just complain the whole time. | Милый, ты вечно недоволен. |
I can't complain really. | Не хочу сказать, что я недоволен своей судьбой. |
I'm sure fans of the babbling brook will complain, but I thought that was limiting. | Уверен, фанаты журчащего ручья будут недовольны, но я подумал, что это было слишком ограничивающе. |
Such countries complain, however, that they have been given no guidance on the steps they should take in order to ensure international comparability. | Вместе с тем эти страны недовольны тем, что они не получили соответствующих разъяснений относительно тех мер, которые им необходимо принять для обеспечения международной сопоставимости. |
It's a miracle no one died, and you still complain? | Чудо, что никто не пострадал, а вы все недовольны? |