| You can complain that redistribution and industrial policy were economically inefficient, but not that they were unpopular. | Можно жаловаться на то, что перераспределение и промышленная политика были экономически неэффективными, но не на то, что они не были популярными. |
| The international community could not both fail to act and yet complain that the conflict and the need to protect refugees had lasted too long. | Международное сообщество не может бездействовать и в то же время жаловаться на то, что конфликт слишком затянулся и что защищать беженцев приходится слишком долго. |
| You shouldn't complain You are 75, not 50. | Не стоит жаловаться... 75 - это никак не 50! |
| He can call the Pope and complain! | Он должен жаловаться своему Папе. |
| "Aaagh," I thought, "if only I had a double mastectomy: I could cancel all these things and no one would complain!" | «Ааах», - подумала я, - «если бы мне сделали двойную мастэктомию: я бы могла отменить все это, и никто бы даже не стал жаловаться»! |
| Someone should write and complain. | (Тоби) Кто-то должен написать письмо и пожаловаться. |
| I suppose another Cornish might complain | Полагаю, пожаловаться может другой корнуэлец. |
| We can shout, we can complain. | Можно закричать, можно пожаловаться. |
| The girls would have seen how other girls have been stigmatized because they had the gumption to stand up and complain. | Возможно, школьницы видели, как другие девочки подвергались остракизму, потому что осмелились пожаловаться. |
| He maintains that he was prohibited from meeting or corresponding with his relatives until 1997 and could not complain regarding the inadequate performance of the lawyer and request his relatives to look for another defender. | Он утверждает, что ему было запрещено встречаться с родственниками или вести с ними переписку до 1997 года, поэтому он не мог пожаловаться на неудовлетворительную работу адвоката и просить родственников найти другого защитника. |
| Ivorian Customs authorities also complain that exported Ivorian commodities return illegally to the country because of the lack of control in the north. | Ивуарийские таможенные власти также жалуются на то, что вывезенные из страны ивуарийские товары незаконно возвращаются в страну из-за отсутствия контроля в северных районах. |
| SMEs in fact often complain that, though they are in the majority, they have a minority voice in influencing policy development concerning SMEs. | На практике МСП нередко жалуются на то, что, хотя их большинство, к их голосу при выработке политики, касающейся МСП, почти не прислушиваются. |
| In regard to other social security benefits, however, Spanish trade unions complain that the benefits and extent of coverage in Gibraltar are inadequate and that Spanish workers in Gibraltar are required to use Spanish health services although they make social insurance contributions to Gibraltar. | Однако в отношении других социальных благ испанские профсоюзы жалуются на то, что пособия и степень охвата ими в Гибралтаре являются недостаточными и что испанские рабочие в Гибралтаре должны пользоваться испанскими службами здравоохранения, хотя у них идут отчисления в фонд социального страхования на Гибралтаре. |
| Indigenous peoples complain that if agreements are violated by the State, they have no impartial instance to demand redress. | Коренные народы жалуются на то, что в случае нарушения соглашений государством они лишены беспристрастного суда для рассмотрения заявлений о восстановлении нарушенных прав. |
| However, ration agents complain that because of poor quality sacks, losses from pulses and rice are in excess of the 2 per cent transit allowance granted by the Ministry of Trade, forcing them to make good the shortfall themselves. | Однако занимающиеся распределением пайков агенты жалуются на то, что из-за плохого качества мешков потери бобов и риса превышают 2-процентную транзитную норму, установленную министерством торговли, в результате чего им приходится возмещать убытки самим. |
| A detainee is however entitled to directly address the director of the prison, or complain through the normal judicial processes. | При этом заключенный вправе напрямую обращаться к начальнику тюрьмы или подать жалобу в рамках обычного судебного разбирательства. |
| The lawyer also pointed out that afterwards, on appeal, the author's son would be able to write, complain, and obtain justice. | Адвокат также сообщил, что позднее, после подачи апелляции, сын автора сообщения сможет подать жалобу и восстановить справедливость. |
| Can't you complain? | А ты не можешь подать жалобу? |
| You can complain tomorrow. | Вы можете подать жалобу завтра. |
| Any person may complain against any organ that is under the supervision of the State Comptroller, namely governmental, municipal and other public institutions. | Любое лицо может подать жалобу на действия любого органа, относящегося к сфере ведения государственного контролера, а именно правительственного, муниципального или иного государственного учреждения. |
| Second, appropriate information should be given to workers about the content of the IFA, so that they may complain in case of violation. | Во-вторых, работникам должна предоставляться соответствующая информация о содержании МРС, с тем чтобы они могли подавать жалобы в случае его нарушения. |
| Moreover, there appears to be a climate of fear in the region, which explains the fact that relatives of victims do not dare complain for fear of reprisals. | Кроме того, на этой территории, как представляется, царит страх, из-за которого родственники жертв, опасаясь репрессий, не осмеливаются подавать жалобы. |
| However, above all, stands the significance of the public interest to encourage women to come forward and complain. | Однако важнее всего прочего заинтересованность общества в том, чтобы поощрять женщин к тому, чтобы не безмолвствовать, а подавать жалобы. |
| Under domestic law, they could not complain directly about violations of their rights under the Convention but only about violations of their rights under domestic legislation that had incorporated the provisions of the Convention. | Кроме того, в свете ратификации Факультативного протокола к Конвенции женщины теперь имеют право подавать жалобы в связи с нарушениями их прав в соответствии с Конвенцией, но только в том случае, если они исчерпают все местные средства правовой защиты. |
| Under domestic law, they could not complain directly about violations of their rights under the Convention but only about violations of their rights under domestic legislation that had incorporated the provisions of the Convention. | Согласно внутреннему законодательству, они не вправе напрямую жаловаться на нарушения своих прав в соответствии с Конвенцией, а могут подавать жалобы лишь на нарушения своих прав, установленных во внутреннем законодательстве, которое включает в себя положения Конвенции. |
| If they are not satisfied by the outcome of this internal review, they may complain, via a member of Parliament, to the Parliamentary Commissioner for Administration, the independent ombudsman who investigates complaints of maladministration. | Если они не удовлетворены результатами этого внутреннего пересмотра, они могут обратиться с жалобой через одного из членов Парламента к парламентскому уполномоченному по административным вопросам - независимому омбудсмену, который разбирает жалобы в связи с нарушением административных положений. |
| The Committee notes also their claim that these acts were intended to intimidate them and that, just as with the arrest of Farid Faraoun, they did not dare complain directly to the courts at the time for fear of reprisals. | Комитет отмечает также заявление авторов о том, что указанная мера была применена к ним в целях запугивания и что, как и в случае с арестом Фарида Фарауна, после этих событий они не решились обратиться с жалобой непосредственно в судебные органы из страха перед репрессиями. |
| These additional checks serve as publicity so that women know their rights, where they can complain and what the consequences of their complaints will be. | Такие проверки служат просветительным целям, чтобы женщины знали свои права, знали, куда обратиться с жалобой и какие последствия будет иметь их жалоба. |
| To whom could he complain? | К кому он может обратиться с жалобой? |
| South Koreans have no place where they may complain even though they are deprived of everything by the U.S. and their rights violated by it. | Гражданам Южной Кореи некуда обратиться с жалобами, хотя по милости США они лишены всего и их права постоянно нарушаются. |
| The institution of some of the reporting and outreach mechanisms that I advocate above may lead, in the short run, to a larger number of reports of abuse as victims realize that they can securely come forward and complain. | Внедрение некоторых механизмов отчетности и просветительной работы, в пользу которых я высказывался выше, может на первых порах привести к увеличению числа сообщений о надругательствах, поскольку потерпевшие поймут, что могут без опаски выступать с жалобами. |
| The State party explains that the author can complain under article 17 (Rights of suspects and accused of crimes) of the Federal Law on the detention of suspects and accused of 15 July 1997. | Государство-участник поясняет, что автор в соответствии со статьей 17 (Права подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений) Федерального закона "О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых" от 15 июля 1997 года имеет право обращаться с жалобами. |
| According to NGOs and testimonies received by the Special Rapporteur, a large number of alleged victims complain that they are not informed of the measures taken, if any, following their lodging of a complaint. | Согласно НПО и показаниям, полученным Специальным докладчиком, значительное число предполагаемых жертв жалуются на то, что их не информируют о мерах, принятых в связи с их жалобами. |
| They could complain under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights or the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, or could directly address the Inter-American Commission on Human Rights. | Они могут обращаться с жалобами в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах или Факультативным протоколом к Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин либо обращаться непосредственно в Межамериканскую комиссию по правам человека. |
| Okay, but you've got to promise to not complain. | Хорошо, но обещай не ныть. |
| Warlocks have promised to never complain again should such a feature be added. | Они пообещали, что перестанут ныть, если такое существо появится. |
| I think this thing didn't complain this much. | Я думаю, он не должен так много ныть. |
| So long as you don't complain. | Если не будешь ныть. |
| First you complain, then you slobber. | Ну... Ты ещё не закончила ныть? |
| In particular, he said, the users complain that not all inland navigation standards are compatible with the IMO standards. | В частности, по его словам, пользователи выражают недовольство тем, что не все стандарты в области внутреннего судоходства совместимы со стандартами ИМО. |
| Some small economies complain that they cannot compete on an equal basis with the larger ones, because the economies of scale available to them are different. | Некоторые малые страны выражают недовольство тем, что они не могут конкурировать на равной основе с более крупными странами, поскольку доступная им экономия за счет роста производства, имеет другие масштабы. |
| Administrators use ping as a diagnostic tool and often complain if it is disabled, but there is no reason for an outsider to be able to ping. | Администраторы используют ping как утилиту диагностики и часто выражают недовольство, если она отключена, но нет причины позволять чужакам пинговать узел. |
| CAMBRIDGE - Every time the International Monetary Fund awaits a new managing director, critics complain that it is past time for the appointee to come from an emerging-market country. | КЕМБРИДЖ. Каждый раз, когда Международный валютный фонд ожидает нового управляющего директора, критики выражают недовольство, говоря, что уже давно пора назначить кого-то из развивающейся страны. |
| She asked how the victims could complain, whether a pattern had been discerned and what steps were taken to prevent such acts. | Она спрашивает, какие существуют возможности обжалования, есть ли определенный порядок для этого и что делается для предупреждения случаев насилия. |
| Avenues through which individuals can complain can include NHRIs, public service internal appeals processes and legal action through national courts. | В распоряжении граждан имеются такие каналы подачи жалоб, как НПЗУ, внутренние процедуры обжалования решений государственной службы и обращение с иском в национальные судебные инстанции. |
| A beautiful woman in love and you complain. | Влюблённая красивая женщина, и ты недоволен |
| I even give you some rice, and you still complain! | Я даже дала вам немного риса, и ты ещё недоволен! |
| Can you honestly complain? | А чем ты недоволен? |
| You just complain the whole time. | Милый, ты вечно недоволен. |
| I can't complain really. | Не хочу сказать, что я недоволен своей судьбой. |
| I'm sure fans of the babbling brook will complain, but I thought that was limiting. | Уверен, фанаты журчащего ручья будут недовольны, но я подумал, что это было слишком ограничивающе. |
| Such countries complain, however, that they have been given no guidance on the steps they should take in order to ensure international comparability. | Вместе с тем эти страны недовольны тем, что они не получили соответствующих разъяснений относительно тех мер, которые им необходимо принять для обеспечения международной сопоставимости. |
| It's a miracle no one died, and you still complain? | Чудо, что никто не пострадал, а вы все недовольны? |