| I'd like to know what might compel me | Хотела бы я знать, кто б мог меня заставить |
| Jessen and Mitchell are seeking to compel Haspel, and her colleague James Cotsana, to testify on their behalf. | Джессен и Митчелл пытаются заставить Хаспел и её коллегу Джеймса Котсану свидетельствовать от их имени. |
| He searched for ways to compel nature to divulge her secrets. | Он искал способы заставить природу раскрыть свои секреты. |
| Indonesia is convinced that, because terrorism is a danger to all nations, enlightened self-interest must compel them to act in concert to deal with the challenge. | Индонезия убеждена в том, что, поскольку терроризм представляет опасность для всех государств, предусмотрительная забота о собственной выгоде должна заставить их предпринять согласованные действия для решения этой задачи. |
| The FAA was in the process of preparing subpoenas to compel the pilots to present themselves to NTSB accident investigators, when the pilots finally relented and appeared, some 44 hours after the accident. | FAA подготавливало повестку для пилотов, чтобы заставить их явиться к следователям NTSB, когда пилоты наконец появились через 44 часа после катастрофы. |
| Divest Harvard is an organization at Harvard University that seeks to compel the university to divest from fossil fuel companies. | Divest Harvard - организация в Гарвардском университете, ставящая своей целью принудить университет изъять свои инвестиции из компаний, добывающих ископаемое топливо. |
| Where the head of a household with young children is unemployed, there is no way of reducing payments to that family to compel the head of the household to seek work without hurting children who are dependent on him/her for income. | В тех случаях, когда глава семьи с малолетними детьми не имеет работы, сократить выплаты этой семье, с тем чтобы принудить ее главу искать работу, не причинив тем самым ущерба детям, которые являются его/ее иждивенцами, не представляется возможным. |
| Maybe he's getting ready to compel you to take her money as her guardian, so he can attack it. | Может, он пытается принудить тебя, как ее опекуна, завладеть ее активами, а потом их отобрать! |
| Measures by any country that violate the provisions of General Assembly resolution 63/7 or that attempt to compel the citizens of a third country to obey foreign legislation affect the interests of the international community as a whole and violate generally accepted principles of international law. | Принимаемые какой-либо другой страной меры, которые нарушают положения резолюции 63/7 Генеральной Ассамблеи и направлены на то, чтобы принудить граждан какой-либо третьей страны подчиняться иностранным законам, ущемляют интересы международного сообщества в целом и идут вразрез с общепризнанными принципами международного права. |
| (a) to enjoin the United Kingdom and the United States respectively from taking any action against Libya calculated to coerce or compel Libya to surrender the accused individuals to any jurisdiction outside of Libya; and | а) запретить Соединенному Королевству и Соединенным Штатам, соответственно, принимать какие бы то ни было меры против Ливии с целью принудить или заставить Ливию выдать обвиняемых лиц какому бы то ни было государству за пределами Ливии; и |
| In political terms, the Prime Minister became politically accountable to the political parties, which could avail themselves of the mechanisms provided for in article 25 of the Convention on Governance to compel him to resign if he no longer commanded their confidence. | С политической точки зрения премьер-министр стал "политически ответственным" перед партиями, которые могли воспользоваться механизмами, предусмотренными статьей 25 конвенции о правительстве, чтобы вынудить его уйти в отставку, если бы они вдруг потеряли доверие к нему. |
| Such a commitment might compel Algeria to abandon its support of a fictitious State to the south, as that support had prolonged the suffering of Moroccans living in southern provinces. | Демонстрация такой приверженности могла бы вынудить Алжир отказаться от оказания поддержки расположенному на юге фиктивному государству, поскольку эта деятельность продлевает страдания марокканцев, живущих в южных провинциях. |
| Mr. LALLAH said that, while he would not object, he would have preferred to retain the references to provide for situations where the police might take the accused person to the locus in quo and, using threats, compel him to provide evidence. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, хотя он и не возражает, он предпочел бы сохранить ссылки на ситуации, когда полиция может доставить обвиняемого в соответствующее место и с помощью угроз вынудить его дать показания. |
| It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. | Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации. |
| In paragraph 267, the Commission claims that by commencing military operations at dawn Government armed forces were somehow seeking to spread terror among civilians so as to compel them to flee the villages. | В пункте 267 Комиссия утверждает, что, начиная военные операции на рассвете, правительственные войска якобы имели целью «терроризировать гражданское население и вынудить его бежать из деревень». |
| Woman and men are equally entitled to directly or forcibly compel a debtor to discharge a debt. | Женщинам и мужчинам в равной мере предоставлено право непосредственным или принудительным образом заставлять должника выплачивать долг. |
| What we do not want for ourselves, what we reject, should not compel us to apply double standards against others. | То, чего мы для себя не хотим, что мы отвергаем, не должно заставлять нас использовать двойной стандарт по отношению к другим. |
| Similarly, it is prohibited to compel a shop worker to work more than 10 hours in any 24-hour period, and for more than 40 hours in any one week. | Аналогичным образом запрещается заставлять работника магазина работать более 10 часов в течение 24-часового периода и более 40 часов в течение одной недели. |
| The Special Rapporteur advised that it would not be proper to compel the judges to appear before the Commission, however noble its objectives. | Специальный докладчик заявил, что нецелесообразно заставлять этих судей предстать перед Комиссией, независимо от того, насколько благородные цели она преследует. |
| It shall not be permissible to compel a person to join any party, association or political entity, or to compel a person to remain a member thereof. | Запрещено насильственно принуждать людей присоединяться к какой-либо партии, обществу или политической организации или заставлять кого-либо сохранять в них членство . |
| Reviewing and modifying policies that may compel people to resort to irregular and vulnerable labour migration. | Обзор и изменение политики, которая может вынуждать людей прибегать к незаконной и сопряженной с риском принудительного труда миграции. |
| This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
| Some countries, in particular those with high ambient temperatures, could not function without the use of HFCs and it would be wrong to compel them to phase them out. | Некоторые страны, в частности страны с высоким температурным режимом, не могут существовать без использования ГФУ, и было бы неправильно вынуждать их отказываться от их использования. |
| It should be noted that it shall be prohibited to compel another person to conclude a contract, except in cases when the duty to enter into a contract is established by laws or a free-will engagement. | Следует отметить, что запрещено вынуждать другое лицо заключать договор, за исключением случаев, когда обязанность вступления в договор установлена законодательством или добровольной договоренностью. |
| Since the sole cause of the claim was the plaintiff's misconduct during the performance, the Court concluded that it would be manifestly unfair to compel the respondent to face alone a refund claim before the Supreme Court. | Исходя из того, что единственная причина, по которой иск был направлен в суд, состояла в нарушении истцом условий проведения концерта, суд пришел к заключению, что было бы явно несправедливо вынуждать ответчика одному отвечать по иску о возмещении расходов в Верховном суде. |
| I asked Damon to compel him. | Я попросила Деймона внушить ему это. |
| With Alaric, I wasn't 100% certain he tried to compel me, but then I remembered | С Алариком, я на 100% уверена он пытался внушить мне, но потом я вспомнила |
| And what would you have had me do, Damon, ask you to compel Jo to stay put? | И что бы я сделал, Деймон, попросил бы тебя внушить Джо сидеть на месте? |
| I couldn't compel you back then. | Тогда я не мог тебе внушить |
| I can't compel you, but if your conscience is getting in the way, then allow me to make this easy for you because I can compel them. | Я не могу внушить тебе, но если твоя совесть не позволяет поступить так тогда позволь мне облегчить это для тебя потому что я могу внушить им. |
| I'm surprised at your willingness to compel, past protestations of free will and all that. | Я удивлен твоей готовности принуждать Прошлые протесты, свободная воля и все такое. |
| These include the power to compel witnesses to testify and request evidence. | К ним относится право принуждать свидетелей к даче показаний и требовать доказательств. |
| It does not have the power to compel compliance, but it speaks with the voice and the moral authority of the entire international community. | Она не имеет полномочий принуждать к исполнению решений, но она говорит от имени всего международного сообщества и опираясь на его моральный авторитет. |
| Prior to the crisis, many suspected that the mix of aggregate demand that was supporting high growth was unsustainable, though the problem perhaps seemed too hypothetical to compel collective action. | До кризиса многие полагали, что структура совокупого спроса, который поддерживал высокий рост, была неприемлема, хотя проблема казалась слишком надуманной, чтобы принуждать к совместным действиям. |
| Don't make me compel it out of you. | Не заставляй меня принуждать. |
| As regards Russia, the hostilities undertaken to compel the aggressor to return to peace were concluded on 12 August this year. | Что касается России, то военные действия, предпринятые в целях принуждения агрессора к миру, были завершены 12 августа 2008 года. |
| Her delegation had consistently argued that countermeasures were permissible under international law if taken by an injured State to compel cessation of the act and safeguard its interests. | Ее делегация постоянно утверждала, что контрмеры допустимы по международному праву в случае их принятия пострадавшим государством в целях принуждения к прекращению деяния и обеспечению своих интересов. |
| "Extraction of testimony by the use of force" means the use by such a person of similar abusive methods to compel a witness to give testimony. | "Принуждение к даче показаний" означает использование аналогичных противоправных методов для принуждения свидетелей к даче показаний. |
| Human trafficking is the use of force, fraud or coercion to compel another person's labor. | Торговля людьми - это использование силы, мошенничества или принуждения, чтобы заставить другого человека трудиться. |
| Article 88 of the Constitution of the Republic stipulates that no one shall be subjected to any form of violence or coercion to compel him or her to testify, and that only statements made before a competent judge shall have probative value. | Статьей 88 Конституции Республики запрещается применение всякого рода насилия или принуждения с целью заставить человека давать показания; силу доказательства имеет только заявление, сделанное перед компетентным судьей. |
| And as I'm not the owner, there's no law you can use to compel me to cooperate. | И раз я не являюсь ее владельцем, то закон не может обязать меня сотрудничать. |
| This indigenous group also argued that the British Columbia Treaty Commission is unable to fulfil its responsibility to remain independent and neutral, stating that it is funded wholly by the Government and has no power to compel the State to recognize and protect aboriginal lands and rights. | Эта группа коренного населения также утверждает, что Комиссия Британской Колумбии по договорам не может выполнять свою обязанность оставаться независимой и нейтральной, поскольку она полностью финансируется правительством и не имеет полномочий обязать государство признавать и защищать аборигенные земли и права78. |
| These measures would compel employers to respect labour legislation and declare their employees, thus enabling the latter to enjoy all the rights of workers, in particular those provided for in articles 6, 7 and 8 of the Covenant. | Эти меры должны обязать работодателей уважать трудовое законодательство и регистрировать нанятых ими лиц, с тем чтобы те имели возможность пользоваться всеми правами трудящихся, в частности правами, предусмотренными в статьях 6, 7 и 8 Пакта. |
| We're asking the court to dismiss the action for partition and instead compel the plaintiff to accept a timed, structured buyout. | Мы просим суд отклонить иск о разделе и вместо этого обязать истца выплачивать частями разбитыми по времени. |
| The Administration stated that the Procurement Division has established a central repository for all vendor performance reports that are submitted for Headquarters contracts and vendors, but lacks the authority to compel requisitioners to submit vendor performance reports. | Администрация заявила, что Отдел закупок создал централизованное хранилище для всех отчетов о результатах деятельности поставщиков, которые представляются по всем контрактам и поставщикам в рамках Центральных учреждений, но у него не имеется полномочий для того, чтобы обязать заказчиков представлять доклады о результатах деятельности поставщиков. |
| Appropriate action should be taken to compel recalcitrant States to cooperate with the Tribunal. | Должны приниматься соответствующие меры, чтобы побудить непокорные государства сотрудничать с Трибуналом. |
| The recognition of this reality should compel Governments to begin revamping their strategy for the war on both terrorism and drug trafficking. | Осознание этой реальности должно побудить правительства начать вносить изменения в свои стратегии войны как с терроризмом, так и с незаконной торговлей наркотиками. |
| This new dimension should compel us to take real and innovative actions, throughout the international community, to address all situations involving the proliferation of WMD. | Эта новая задача должна побудить нас, членов международного сообщества, принять практические и новаторские меры по урегулированию любых ситуаций, чреватых распространением ОМУ. |
| These commitments to building a world fit for children must compel us to implement our obligations as a matter of priority, since the issues at stake, as Secretary-General Kofi Annan said, are about the future of humanity. | Данное нами обещание построить мир, пригодный для жизни детей, должно побудить нас к безотлагательному выполнению обязательств, поскольку, как сказал Генеральный секретарь Кофи Аннан, в этом случае речь идет о будущем человечества. |
| This responsibility must prompt international actors to take measures and actions that extend far beyond timid language and statements of goodwill and that will actually compel the occupying Power to cease its illegal actions forthwith. | Эта ответственность должна побудить международные круги предпринять меры и действия, которые не должны ограничиваться только робкими заявлениями и выражением доброй воли и которые действительно заставят оккупирующую державу немедленно прекратить ее незаконные действия. |
| Double check him for vervain before you compel him. | Проверь нет ли вербены, прежде чем внушать что-либо. |
| And yet here we are all these years later in a town that you've had to compel into liking you. | И вот, после всего этого, мы здесь в городе, где тебе пришлось внушать, для того, чтобы понравиться. |
| I suppose that would have been easier had I actually had the ability to compel people. | Я полагаю, что мир был бы намного проще, имей я действительно способность внушать людям |
| How can you compel me? | Как ты можешь внушать мне? |
| I had to compel the entire restaurant myself. | Мне пришлось в одиночку внушать всему ресторану. |
| In response, it was pointed out that the purpose of the draft article was not to compel a Contracting State to make a declaration. | В ответ было указано, что цель проекта статьи отнюдь не состоит в том, чтобы обязывать договаривающиеся государства делать заявления. |
| Another representative indicated that the provision of the information by producers of maleic hydrazide was voluntary and that the Convention did not give the Committee a mandate to compel the provision of the information. | Другой представитель указал, что представление информации производителями малеинового гидразида является добровольным и что Конвенция не наделяет Комитет полномочиями обязывать представлять информацию. |
| On the issue of compelling testimony, the Court held that the arbitral tribunal had no power, under art. 27 of the MAL, to compel witnesses to testify. | По вопросу о привлечении к даче свидетельских показаний суд отметил, что арбитражный суд в соответствии со статьей 27 ТЗА не обладает полномочиями обязывать свидетелей давать показания. |
| Reparatory measures could not induce or compel citizens to give up other legitimate rights, such as retirement benefits or pensions. | В процессе возмещения ущерба нельзя призывать или обязывать потерпевших поступиться другими законными гражданскими правами, такими как право на пенсию и пособия. |
| To compel a person facing prosecution to pay a deposit in the amount of the fine incurred, on pain of refusal to consider the arguments in their defence, violates the principle of innocence. | Обязывать лицо, преследуемое в судебном порядке, предварительно внести в депозит сумму назначенного штрафа в качестве непременного условия рассмотрения аргументов защиты является посягательством на принцип презумпции невиновности. |
| We also know that you stood to earn millions of dollars if Stern Investments could compel Mr. Downey to sell his home. | Мы также знаем, что вы бы заработали миллионы долларов если бы Стерн Инвестментс смог убедить мистера Дауни продать его дом. |
| Indeed, the gravity of the situation should compel all Governments to seek immediate and long-term solutions at all possible levels. | Серьезный характер ситуации должен убедить правительства всех стран в необходимости разработки на всех возможных уровнях неотложных и долгосрочных решений. |
| In late 1901, Vineta and the small cruiser Falke were sent to Venezuela in a show of force to compel the Venezuelan government to make reparations for grievances related to internal conflicts in the 1890s. | В конце 1901 «Фальке» и бронепалубный крейсер «Винета» были отправлены к побережью Венесуэлы для демонстрации силы с целью убедить правительство Венесуэлы выплатить репарации в связи с внутренними конфликтами в 1890-х. |
| A union cannot use coercion or intimidation to compel or induce a person to become or not become a member of a trade union: section 9 of the Labour Relations Code. | Профсоюз не может использовать методы принуждения или запугивания, с тем чтобы убедить или побудить кого-либо вступить или не вступать в профессиональный союз: статья 9 Кодекса о трудовых отношениях. |
| Customary marriages are forbidden where the woman objects to the marriage or purported marriage and excessive pressure has been brought to bear to persuade her to enter into the marriage; or in the circumstances it would be a hardship to compel her to conform to custom. | Браки, заключаемые согласно обычаям, запрещены, если женщина возражает против вступления в брак или предполагаемого заключения брака, но на нее было оказано давление с тем, чтобы убедить ее вступить в этот брак; или если при данных условиях было бы трудно заставить ее соблюдать обычаи. |
| We have a number of regional and subregional mechanisms that compel us to fulfil this obligation. | У нас имеется целый ряд региональных и субрегиональных механизмов, которые побуждают нас выполнять это обязательство. |
| Yet, the Organization has also faced relapses into violence, which underscore the enormity of the task and compel an improvement in its strategies and approaches. | Однако Организация также сталкивается с рецидивами насилия, которые подчеркивают масштабность этой задачи и побуждают к совершенствованию ее стратегий и подходов. |
| The new challenges before the international community in the maintenance of international peace and security compel us all to combine our efforts towards undertaking the much-needed reforms. | Новые серьезные задачи, стоящие перед международным сообществом в области поддержания международного мира и безопасности, побуждают нас объединить все наши усилия в интересах проведения столь необходимых реформ. |
| Mauritius continues to be preoccupied with the fate of pro democracy leader Aung San Suu Kyi, whose heroic and unbreakable determination and steadfastness to free her people from years of subjugation compel all of us who are strong advocates of democratic values to stand and speak up. | Маврикий по-прежнему озабочен судьбой продемократического лидера Аунг Сан Су Чжи, чья героическая и непоколебимая решимость и непреклонное стремление освободить свой народ от многолетнего угнетения побуждают всех нас, твердых сторонников демократических ценностей, возвысить свой голос в ее защиту. |
| Protection, survival, desire for revenge or a sense of belonging due to loss of home and family members also sometimes compel children to join armed groups. | Поиск защиты, стремление выжить, желание отомстить и ощущать себя частью группы, вызванные потерей дома или членов семьи, также иногда побуждают детей присоединяться к вооруженным группам. |
| In any event, China's power may be vast and rapidly growing, but it lacks the ability to compel. | Так или иначе, могущество Китая может быть огромным и быстро растущим, но у Китая не хватает возможности подчинять. |
| Vampires can compel humans. | Вампиры могут подчинять людей. |