The rules should be amended to compel staff and experts on mission to make child support payments. | Следует внести поправки в правила, с тем чтобы заставить сотрудников и экспертов в командировках выплачивать средства на содержание ребенка. |
Get a court order and compel him to stop his pussyfooting. | Получить ордер и заставить его прекратить юлить. |
The time had come to consider taking drastic measures against Member States to compel them to discharge their obligations to the United Nations. | Настало время принять решительные меры, с тем чтобы заставить государства-члены выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
It can compel the Ugandans and Rwandans to return to their homes. | Она может заставить угандийцев и руандийцев вернуться в свои дома. |
It is suggested that for the sake of international peace and justice such illegal conduct should not continue to be tolerated and appropriate action should be taken to compel States reneging on their international obligations, to support the Tribunal. | Во имя международного мира и правосудия нельзя и дальше терпеть такое противоправное поведение, и следует принять соответствующие меры, чтобы заставить государства, не соблюдающие свои международные обязательства, оказывать поддержку Трибуналу. |
Under the Constitution, responsibility for implementing international human rights treaties was shared by the federal and provincial governments, but the federal Government was unable to compel compliance in areas that did not fall within its jurisdiction. | Согласно конституции ответственность за выполнение международных договоров по правам человека разделяется федеральным правительством и правительствами провинций, причем федеральное правительство не может принудить провинции к их соблюдению в сферах, не входящих в его компетенцию. |
The Council should furthermore compel those States that are conspiring against Syria to fulfil their counter-terrorism responsibilities and obligations and desist from interfering in Syria's internal affairs and attempting to break up the country and undermine its national unity and territorial integrity. | Совет должен также принудить эти государства, участвующие в заговоре против Сирии, выполнять свои контртеррористические обязанности и обязательства и отказаться от вмешательства во внутренние дела Сирии и от попыток расчленить страну и подорвать ее национальное единство и территориальную целостность. |
f) directed towards or results in the carrying out of an act referred to in section 13(1) in an attempt to compel the State to do or abstain from doing any act. | f) направлено на или результатом его является совершение акта, упомянутого в статье 13(1), при попытке принудить Государство совершить или воздержаться от совершения какого-либо действия. |
Mr. O'Flaherty said that both Australia and Poland had raised concerns regarding the wording of paragraph 10, since there could be occasions when it might be necessary to compel the disclosure of an opinion. | Г-н О'Флаэрти говорит, что Австралия и Польша выразили озабоченность в связи с формулировкой пункта 10, поскольку могут иметь место случаи, когда может потребоваться принудить человека к тому, чтобы высказать свое мнение. |
It was also suggested that a distinction be made between a State's right to compel an alien to leave its territory through the adoption of an expulsion decision, and the State's more limited discretion to force his or her departure through deportation. | Было также высказано мнение о том, что следует проводить различие между правом государства вынудить иностранца покинуть его территорию посредством принятия решения о высылке и более ограниченными дискреционными полномочиями государства принудить иностранца выехать путем депортации. |
Any one of them should compel the captain to withdraw, whilst keeping me out of it, and allowing you to tell him that you did your best. | Любая из них должна вынудить капитана отозвать прошение, что оставит меня в стороне и даст вам возможность сказать, что вы сделали всё, что могли. |
Faced with this situation the international community had no choice but to reimpose sanctions to compel those who have blocked the return of constitutional order in Haiti to abide by their commitments. | Перед лицом сложившейся ситуации международное сообщество не имело другого выхода, кроме как вновь прибегнуть к санкциям, чтобы вынудить тех, кто блокирует возвращение конституционного порядка на Гаити, твердо придерживаться своих обязательств. |
Such a commitment might compel Algeria to abandon its support of a fictitious State to the south, as that support had prolonged the suffering of Moroccans living in southern provinces. | Демонстрация такой приверженности могла бы вынудить Алжир отказаться от оказания поддержки расположенному на юге фиктивному государству, поскольку эта деятельность продлевает страдания марокканцев, живущих в южных провинциях. |
IRPP reported that the Ministry of Education is currently trying to incorporate the madrasas into the government-financed system, as to compel them to offer a public school curriculum. | ИРОП сообщил, что Министерство образования в настоящее время пытается включить медресе в финансируемую правительством систему образования, чтобы вынудить их проводить обучение по программе государственной школы. |
Judicial review is a remedy which lies against persons or bodies exercising public functions (including the lower courts) to restrain them from acting contrary to law or to compel them to act in accordance with law. | Судебный надзор является средством правовой защиты, которое применяется против лиц или органов, осуществляющих государственные функции (включая суды низшей инстанции), с тем чтобы они воздержались от действий, противоречащих закону, или чтобы вынудить их действовать в соответствии с законом. |
No man can compel another man to marry. | Никто не вправе заставлять человека жениться. |
They may not have to compel me. | Может им и заставлять не придётся. |
It includes over the main entrance this paean: Fire: greatest of discoveries, enabling man to live in various climates, use many foods, and compel the forces of nature to do his work. | Пеан над главным входом гласит: «Огонь: величайшее из открытий, позволившее человеку жить в различном климате, использовать множество видов пищи и заставлять силы природы выполнять его работу. |
As a condition of appearing here today, you promised not to compel my client to give testimony which might compromise that effort. | Условием ее пребывания здесь было, обещание не заставлять моего клиента, не выдавать сведения, подвергающие риску этот розыск. |
It shall not be permissible to compel a person to join any party, association or political entity, or to compel a person to remain a member thereof. | Запрещено насильственно принуждать людей присоединяться к какой-либо партии, обществу или политической организации или заставлять кого-либо сохранять в них членство . |
You use your powers to compel murder. | Ты использовал свои силы, чтобы вынуждать убивать. |
She's here now, but we can't compel her to stay. | Она здесь сейчас, но мы не можем вынуждать её остаться. |
This matter is of special concern to the Special Rapporteur, as social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. | Указанная проблема вызывает особую обеспокоенность Специального докладчика, поскольку социальные реалии могут вынуждать многих женщин избирать путь насилия, если у них не имеется никакой иной альтернативы. |
(b) Personal freedom of religion and belief for the Kingdom's non-Saudi residents is not prohibited by the Kingdom's laws and no one has the right to interfere in their individual religious observances or compel them to renounce their beliefs; | Ь) личная свобода религии и убеждений для лиц, не являющихся гражданами Саудовской Аравии и постоянно проживающих в Королевстве, не запрещена законами Королевства, и никто не имеет права вмешиваться в их индивидуальные религиозные обряды или вынуждать их к отказу от своих убеждений; |
According to reports she had received, the relatives of persons being sought by the police were used to compel fugitives to turn themselves in. | ЗЗ. Согласно полученным ею сообщениям, родственники разыскиваемых полицией лиц используются для того, чтобы вынуждать скрывающихся от правосудия сдаваться властям. |
Please convince her to walk away from New Orleans, or I'll be forced to compel her to go. | Пожалуйста, убеди ее покинуть Новый Орлеан, иначе мне прийдется внушить ей уйти. |
Caroline: We can't compel them to leave. | Мы не можем внушить им уйти. |
Well, maybe I can't compel you, but I have other ways to make you do what I want. | Ну, возможно, я не могу внушить тебе, но у меня есть другие способы получить то, что мне нужно. |
If you thought there was even a chance you'd see Damon again, you would have never asked me to compel away your memories of loving him. | Если бы ты знала, что есть шанс Снова увидев Деймона, ты бы никогда не попросила меня внушить убрать твои воспоминания о любви к нему. |
You're trying to compel me? | Ты пытаешься внушить мне? |
I'm surprised at your willingness to compel, past protestations of free will and all that. | Я удивлен твоей готовности принуждать Прошлые протесты, свободная воля и все такое. |
The European Convention on the Legal Status of Migrant Workers restricts considerably the right of a State to compel a migrant worker to leave its territory by withdrawing his or her residence permit. | Европейская конвенция о правовом статусе трудящихся-мигрантов значительно ограничивает право государства принуждать трудящегося-мигранта покидать его территорию путем изъятия его или ее вида на жительство. |
The Unit has the power to compel the production of information and to exchange information pursuant to a request from overseas. | Это подразделение имеет полномочия принуждать к предоставлению информации и обмениваться информацией с другими государствами по их просьбе. |
All children are entitled to religious education in accordance with the wishes of their parents or surrogate parents, and no one has the right to compel children to study religion or to impose religious beliefs on them against their parents' wishes. | При этом каждый ребенок имеет право на получение религиозного образования по желанию его родителей или лиц, которые их заменяют, и никто не может принуждать ребенка к изучению религии или навязывать ему религиозные убеждения вопреки желанию его родителей. |
No State organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.' | Никакой государственный орган, общественное объединение или лицо не может ни принуждать гражданина проповедовать или не проповедовать ту или иную религию, ни проявлять дискриминацию в отношении верующего или неверующего гражданина. |
Her delegation had consistently argued that countermeasures were permissible under international law if taken by an injured State to compel cessation of the act and safeguard its interests. | Ее делегация постоянно утверждала, что контрмеры допустимы по международному праву в случае их принятия пострадавшим государством в целях принуждения к прекращению деяния и обеспечению своих интересов. |
In Uzbekistan, no one may compel children in any way to work, including by means of threats of punishment of the children or their parents, and such behaviour is prosecuted under national legislation. | В Узбекистане любая форма принуждения детей к труду с чьей-либо стороны, включая угрозу применения санкций по отношению к ним самим или их родителям, является недопустимой и преследуется в соответствии с законодательством Республики Узбекистан. |
The pacific settlement of disputes would entail adoption by the Security Council and the United Nations, whenever circumstances so dictate, of any measure to compel States, if necessary, to implement forthwith and without equivocation the decisions established for peaceful procedures. | Мирное разрешение споров подразумевает принятие Советом Безопасности и Организацией Объединенных Наций, когда бы того не потребовали обстоятельства, любых мер для принуждения государств, если в том есть необходимость, к незамедлительному и однозначному выполнению решений, принимаемых в отношении мирных процедур. |
It is also a criminal offence for any public official to use the authority of his office to compel a person to sell or dispose of his property or to relinquish his right thereto, whether in favour of the official himself or in favour of a third party. | Использование государственным должностным лицом своих полномочий с целью принуждения лица к продаже или отказу от своего имущества, или к отказу от соответствующих имущественных прав, будь то в пользу самого должностного лица или в пользу третьей стороны, также рассматривается в качестве уголовного преступления. |
Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. | Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
Some States are also now seeking to compel third party service providers to collect and retain information that they would not normally collect. | Некоторые государства в настоящее время также пытаются обязать провайдеров-посредников осуществлять сбор и хранение информации, которую они обычно не собирают. |
Alison, I have to remind you, the court can compel your friends to come, but they may not be sympathetic to the cause. | Элисон, я должен напомнить тебе, что суд может обязать твоих друзей прийти, но он не сможет заставить их сочувствовать. |
When a right to conscientious objection is recognized, a State may, if it wishes, compel the objector to undertake a civilian alternative to military service, outside the military sphere and not under military command. | Когда право на отказ по соображениям совести признается, государство может, если пожелает, обязать отказника проходить альтернативную гражданскую службу, не входящую в военную сферу и не находящуюся под военным командованием. |
Compel national Governments to respect the human rights of all migrant workers and their families including those in temporary foreign worker programmes and the climate refugees who will be displaced by environmental impacts. | З. Обязать национальные правительства соблюдать права человека всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, в том числе в рамках программ временной занятости для иностранных трудящихся, и лиц, которые станут беженцами в результате экологических последствий изменения климата. |
The Administration stated that the Procurement Division has established a central repository for all vendor performance reports that are submitted for Headquarters contracts and vendors, but lacks the authority to compel requisitioners to submit vendor performance reports. | Администрация заявила, что Отдел закупок создал централизованное хранилище для всех отчетов о результатах деятельности поставщиков, которые представляются по всем контрактам и поставщикам в рамках Центральных учреждений, но у него не имеется полномочий для того, чтобы обязать заказчиков представлять доклады о результатах деятельности поставщиков. |
The recognition of this reality should compel Governments to begin revamping their strategy for the war on both terrorism and drug trafficking. | Осознание этой реальности должно побудить правительства начать вносить изменения в свои стратегии войны как с терроризмом, так и с незаконной торговлей наркотиками. |
Our collective conscience and moral responsibility must compel us to act. | Наше коллективное сознание и моральная ответственность обязаны побудить нас предпринять меры. |
Moreover, such attitudes sometimes lead to an exaggerated individualism that may compel the strongest to dominate the weak and thus undermine the bond solidly established by the text between liberty and social justice. | Кроме того, такие позиции иногда ведут к преувеличенному индивидуализму, что может побудить сильных доминировать над слабыми, и тем самым подрывают прочно установленную данным документом связь между свободой и социальной справедливостью. |
Furthermore, reiteration of the principles which should underlie any peaceful settlement in Bosnia and Herzegovina is necessary to induce or, if necessary, to compel the aggressors to participate seriously in negotiations for a lasting and acceptable solution. | Кроме того, необходимо подтвердить принципы, которые должны лежать в основе любого варианта мирного урегулирования в Боснии и Герцеговине, с тем чтобы побудить или, в случае необходимости, заставить агрессоров серьезно отнестись к участию в переговорах, направленных на выработку прочного и приемлемого решения. |
This responsibility must prompt international actors to take measures and actions that extend far beyond timid language and statements of goodwill and that will actually compel the occupying Power to cease its illegal actions forthwith. | Эта ответственность должна побудить международные круги предпринять меры и действия, которые не должны ограничиваться только робкими заявлениями и выражением доброй воли и которые действительно заставят оккупирующую державу немедленно прекратить ее незаконные действия. |
Double check him for vervain before you compel him. | Проверь нет ли вербены, прежде чем внушать что-либо. |
I told her she was crazy, that you'd never compel me. | Я говорил ей, что она спятила, И ты никогда не будешь мне внушать. |
I was not going to compel you. | Я не собиралась внушать тебе. |
Vampires can compel humans. | Вампиры могут внушать людям. |
I had to compel the entire restaurant myself. | Мне пришлось в одиночку внушать всему ресторану. |
In response, it was pointed out that the purpose of the draft article was not to compel a Contracting State to make a declaration. | В ответ было указано, что цель проекта статьи отнюдь не состоит в том, чтобы обязывать договаривающиеся государства делать заявления. |
Another representative indicated that the provision of the information by producers of maleic hydrazide was voluntary and that the Convention did not give the Committee a mandate to compel the provision of the information. | Другой представитель указал, что представление информации производителями малеинового гидразида является добровольным и что Конвенция не наделяет Комитет полномочиями обязывать представлять информацию. |
On the issue of compelling testimony, the Court held that the arbitral tribunal had no power, under art. 27 of the MAL, to compel witnesses to testify. | По вопросу о привлечении к даче свидетельских показаний суд отметил, что арбитражный суд в соответствии со статьей 27 ТЗА не обладает полномочиями обязывать свидетелей давать показания. |
Reparatory measures could not induce or compel citizens to give up other legitimate rights, such as retirement benefits or pensions. | В процессе возмещения ущерба нельзя призывать или обязывать потерпевших поступиться другими законными гражданскими правами, такими как право на пенсию и пособия. |
The development of a legal framework empowering municipalities to compel young people without a basic qualification aged 18 to 23 to follow a programme combining study and work | Разработка нормативно-правовой основы, позволяющей муниципалитетам обязывать молодежь в возрасте от 18 до 23 лет проходить программу учебной и профессиональной подготовки. |
We also know that you stood to earn millions of dollars if Stern Investments could compel Mr. Downey to sell his home. | Мы также знаем, что вы бы заработали миллионы долларов если бы Стерн Инвестментс смог убедить мистера Дауни продать его дом. |
Indeed, the gravity of the situation should compel all Governments to seek immediate and long-term solutions at all possible levels. | Серьезный характер ситуации должен убедить правительства всех стран в необходимости разработки на всех возможных уровнях неотложных и долгосрочных решений. |
Aware that the temptation to compel should not easily replace the instinct to persuade, the international community has shown great restraint in the use of force in seeking to resolve the conflicts in Bosnia and Herzegovina. | Сознавая, что искушение заставить не должно с легкостью подменить желание убедить, международное сообщество продемонстрировало большую сдержанность в плане применения силы, стремясь урегулировать конфликты в Боснии и Герцеговине. |
We therefore urge the international community to continue to exert pressure to compel the leader of UNITA to follow a reasonable course, renouncing war once and for all, and to persuade him to occupy his position in Angolan society. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и далее оказывать свое давление с тем, чтобы заставить лидера УНИТА следовать разумному политическому курсу, отказавшись раз и навсегда от войны, и убедить его занять свое место в ангольском обществе. |
Customary marriages are forbidden where the woman objects to the marriage or purported marriage and excessive pressure has been brought to bear to persuade her to enter into the marriage; or in the circumstances it would be a hardship to compel her to conform to custom. | Браки, заключаемые согласно обычаям, запрещены, если женщина возражает против вступления в брак или предполагаемого заключения брака, но на нее было оказано давление с тем, чтобы убедить ее вступить в этот брак; или если при данных условиях было бы трудно заставить ее соблюдать обычаи. |
The new challenges before the international community in the maintenance of international peace and security compel us all to combine our efforts towards undertaking the much-needed reforms. | Новые серьезные задачи, стоящие перед международным сообществом в области поддержания международного мира и безопасности, побуждают нас объединить все наши усилия в интересах проведения столь необходимых реформ. |
The horrors we witnessed in Europe, the Far East and Africa in the course of the past decade compel us with a sense of urgency to devise effective conflict prevention mechanisms and strategies. | Ужасы, свидетелями которых мы были в Европе, на Дальнем Востоке и Африке за прошедшее десятилетие, безотлагательно побуждают нас разработать эффективные механизмы предотвращения конфликтов и стратегии. |
Mauritius continues to be preoccupied with the fate of pro democracy leader Aung San Suu Kyi, whose heroic and unbreakable determination and steadfastness to free her people from years of subjugation compel all of us who are strong advocates of democratic values to stand and speak up. | Маврикий по-прежнему озабочен судьбой продемократического лидера Аунг Сан Су Чжи, чья героическая и непоколебимая решимость и непреклонное стремление освободить свой народ от многолетнего угнетения побуждают всех нас, твердых сторонников демократических ценностей, возвысить свой голос в ее защиту. |
Protection, survival, desire for revenge or a sense of belonging due to loss of home and family members also sometimes compel children to join armed groups. | Поиск защиты, стремление выжить, желание отомстить и ощущать себя частью группы, вызванные потерей дома или членов семьи, также иногда побуждают детей присоединяться к вооруженным группам. |
Independent, effective and accessible mechanisms of accountability compel a State to explain what it is doing and why and how it is moving, as expeditiously and effectively as possible, towards the realization of the right to health for all. | Независимые, эффективные и доступные механизмы подотчетности побуждают государство объяснять, что оно делает и почему и насколько оперативно и эффективно оно продвигается к цели осуществления права на здоровье для всех. |
In any event, China's power may be vast and rapidly growing, but it lacks the ability to compel. | Так или иначе, могущество Китая может быть огромным и быстро растущим, но у Китая не хватает возможности подчинять. |
Vampires can compel humans. | Вампиры могут подчинять людей. |