| However, they may benefit from measures of clemency (commutation or remission of sentence), in accordance with the terms of article 19 of the above-mentioned Decree. | Вместе с тем они могут рассчитывать на меры милосердия (замена или смягчение меры наказания), как это предусматривает статья 19 вышеуказанного Постановления. |
| The commutation of the death sentence cannot erase the violation committed; the violation in question was committed precisely at the moment when the death sentence was upheld by decision of the Libyan Supreme Court, dated 11 July 2007. | Замена смертного приговора на более мягкое наказание не может аннулировать совершенное нарушение; данное нарушение было совершено как раз в тот момент, когда смертный приговор был подтвержден решением Верховного суда Ливии от 11 июля 2007 года. |
| The commutation of the author's death sentence was done in accordance with the requirements of domestic law. | Замена вынесенного автору смертного приговора была произведена в соответствии с требованиями национального законодательства. |
| The commutation came after Speight pleaded guilty in the High court to treason at the start of his trial Suva. | Замена приговора была произведена после признания вины Спейтом в государственной измене в начале слушания его дела в Высоком суде в Суве. |
| Commutation to a more lenient punishment is an option if a convict complies with the regime specified for the types of punishment listed above and demonstrates a conscientious attitude to work or study. | Замена наказания более мягким может быть применена к осужденному при выполнении установленного режима для указанных в части первой настоящей статьи видов наказаний и добросовестном отношении к труду или обучению. |
| Applications by persons sentenced to death by the courts for a pardon or for the commutation of their sentences must receive a positive reply from the President as soon as possible. | Просьбы о помиловании или смягчении смертных приговоров, вынесенных судами, должны в кратчайшие сроки положительно рассматриваться президентом. |
| The Afghan delegation believed that it was the sovereign right of States to decide on the commutation of a sentence or on a pardon, according to its national interests and crime policy, and therefore proposed the deletion of article 19. | Афганская делегация считает, что принятие решения о смягчении приговора или о помиловании является суверенным правом государств в соответствии с их национальными интересами и политикой в области борьбы с преступностью, и поэтому предлагает опустить статью 19. |
| Judicial activities related to protective measures, referral of cases, preliminary examination of review applications, appeals and pardon and commutation of sentences rarely require in-court hearings and, in principle, generate a reduced volume of documents, since they are confined to specific legal issues. | Судебная деятельность, связанная с защитой свидетелей, передачей дел, предварительным рассмотрением ходатайств о пересмотре решений, апелляций и прошений о помиловании и смягчении наказания, практически не требует судебных слушаний и в принципе сопровождается ограниченным объемом документации, посвященной конкретному юридическому вопросу. |
| In the State of Texas, for example, the single commutation recommended by the Pardons Board to the Governor in 1998 was the first in 17 years. | А решение о смягчении приговора, вынесенное в штате Техас в 1998 году на основании рекомендаций Совета по помилованию при губернаторе штата, было первым за последние 17 лет77. |
| (e) The non-use of the power of pardon since 2007 and the absence of transparency concerning procedures for seeking benefit for pardon, commutation or reprieve; | ё) неиспользования с 2007 года права помилования и отсутствия прозрачности в отношении процедур обращения с прошениями о помиловании, смягчении наказания или отсрочки исполнения приговора; |
| The author contends that he enjoyed none of these guarantees at the point of commutation. | Автор утверждает, что на момент смягчения наказания ему не была предоставлена ни одна из этих гарантий. |
| He felt that most inmates viewed the possibility of commutation favourably, even if it involved a long wait. | Он считает, что большинство заключенных положительно оценивают возможность смягчения наказания, даже если это требует длительного ожидания. |
| In such countries, the criminal justice system may have modified the equivalent retaliation principle of qisas or provided for means of commutation additional to or in lieu of diyah. | В таких странах система уголовного правосудия могла модифицировать принцип эквивалентного возмездия или предусмотреть способы смягчения наказания в дополнение к или вместо дийи. |
| Consequently, this individual was not granted a similar commutation. | Таким образом, аналогичного смягчения наказания для этого человека не последовало. |
| The Mercy Commission had established criteria for a period between the time of sentencing and commutation of the penalty. | Комиссия по помилованию установила критерии, которыми определяется, какой срок должен пройти с момента вынесения приговора до момента смягчения наказания. |
| The invention can be used in forming conductive tracks in electronics and microelectronics for the commutation of electronic circuits and semiconductor devices. | Изобретение может быть использовано при формировании токопроводящих дорожек в электронной технике, микроэлектронике, для коммутации электронных схем и полупроводниковых приборов. |
| Discount is applied on services ensured by package commutation technologies (GPRS, EDGE, HSDPA). | Скидка распространяется на услуги, использование которых поддерживают технологии коммутации пакетов (GPRS, EDGE, HSDPA). |
| The DC generator is intended for producing a direct current without commutation of windings and without the use of sliding contacts. | Генератор постоянного тока предназначен для получения постоянного тока без коммутации обмоток и применения скользящих контактов. |
| The COD-506 series coder with a digital processing of the TV-signals. The COD-506 series coder was equipped with improved characteristics and added with input TV-signals commutation without any desynchronization. | Начало выпуска кодеров серии COD-506 c цифровой обработкой ТВ сигнала, конструкция которых существенно улучшила характеристики устройств, добавлена возможность коммутации входных ТВ сигналов без нарушения синхронизации. |
| Get the commutation scheme for tomorrow. | Возьмешь схему коммутации на завтра. |
| There is no contradiction, however, since the canonical commutation relations allow for more than one expression for the same operator. | Тут нет никакого противоречия, однако, поскольку канонические коммутационные соотношения позволяют более чем одно выражение для одного и того же оператора. |
| In the thesis and several subsequent publications, Weiss has developed a scheme of canonical quantization of field theories, in particular, he generalized commutation relations for the field variables. | В диссертации и нескольких последующих публикациях Вайсс разработал схему канонического квантования в теории поля, в частности получил обобщённые коммутационные соотношения для полевых переменных. |
| Dirac's work did not provide a precise prescription to calculate the sum over paths, and he did not show that one could recover the Schrödinger equation or the canonical commutation relations from this rule. | Работа Дирака не давала точного алгоритма расчёта сумм по путям, и она не показывала, как можно из этого подхода получить уравнение Шрёдингера или канонические коммутационные соотношения. |
| A closely related concept also appears in quantum mechanics; see the Stone-von Neumann theorem and canonical commutation relations for details. | Близкие понятия используются также в квантовой механике, см. теорема Стоуна - фон Неймана и канонические коммутационные соотношения. |
| (c) Pardon, parole and commutation of sentences (article 60) | с) Помилование, условно-досрочное освобождение и смягчение наказания (статья 60) |
| It would be useful to know under what conditions and circumstances such a commutation was made. | Хотелось бы знать, при каких условиях и обстоятельствах обеспечивается такое смягчение меры наказания. |
| Also, since the possibility of having a death sentence commuted - legitimately cited as one such instance - was a solemn matter, the text should avoid possibly giving the unfortunate impression that commutation was unworthy of article 14 protections. | Кроме того, поскольку возможность замены смертного приговора - законно указываемая в качестве одного из таких случаев - является серьезнейшим моментом, в тексте следует избегать такого положения, при котором может возникнуть неудачное впечатление о том, что смягчение приговора не достойно защиты, предусмотренной статьей 14. |
| 10.2 In view of the commutation of Mr. Graham's death sentence, the Committee need not address counsel's argument that the execution of the death sentence would constitute a violation of article 6 of the Covenant. | 10.2 Учитывая смягчение вынесенного г-ну Грэхему смертного приговора, Комитет не считает нужным рассматривать аргумент адвоката о том, что приведение смертного приговора в исполнение явилось бы нарушением статьи 6 Пакта. |
| (c) Commutation of the death sentence would be an appropriate remedy for the violations suffered by the author during the course of the police investigations, namely beatings by the police and denial of access to counsel; | с) смягчение приговора о смертной казни явилось бы соответствующим средством защиты автора в связи с нарушениями, которые были совершены по отношению к нему в ходе проводимого полицией расследования, в частности в связи с избиениями сотрудниками полиции и отказом в приглашении адвоката; |
| While Jamaica continues to recognize the competence of the Inter-American Commission on Human Rights, it has unilaterally set a time limit of six months for the Commission to consider appeals against the death sentence once all domestic avenues of appeal and commutation have been exhausted. | Хотя Ямайка по-прежнему признает компетенцию Межамериканской комиссии по правам человека, она в одностороннем порядке установила шестимесячный срок для рассмотрения Комиссией апелляций в отношении смертного приговора в том случае, если были исчерпаны все национальные средства обжалования и смягчения приговора. |
| He suggested that in the Committee's comment, the words "satisfactory and" should be deleted and replaced with "unsatisfactory, but in view of the commutation of the author's sentence". | Он предлагает в комментарии Комитета опустить слова «удовлетворительный и» и заменить их словами «неудовлетворительный, но с учетом смягчения приговора автору». |
| The Committee notes that there appears to be agreement between the parties that upon the commutation of the author's sentence, he is subject to a non-parole period of seven years. | Комитет отмечает, что стороны, как представляется, согласны с тем, что после смягчения приговора автора последний должен отбыть в заключении без права условно-досрочного освобождения семь лет. |
| The settlement of all questions relating to pardon, parole and/or commutation of sentences should be performed exclusively by the court itself. | Решение всех вопросов помилования, условно-досрочного освобождения или смягчения приговора должно осуществляться исключительно самим судом. |
| A person sentenced to death has a right to seek commutation of the sentence or a pardon from the State authorities. | Лицо, приговоренное к смертной казни, имеет право добиваться от государственных властей смягчения приговора или помилования. |