The transition to democracy promised freedom and prosperity to all who had suffered in communism's stranglehold. | Переход к демократии предвещал приход свободы и процветания для всех тех, кого коммунизм держал мёртвой хваткой. |
Fascism and Soviet communism were constructed on the backs off unwilling people. | Фашизм и Советский коммунизм были построены, несмотря на нежелание людей. |
You see, last night Tatiana taught me all about Communism. | Прошлой ночью Татьяна рассказала мне про коммунизм. |
Indeed, in the Great Depression of the 1930's, it was common for Western intellectuals to turn to communism and central planning as a hoped-for panacea. | Во времена Великой депрессии 1930- гг. среди западных интеллектуалов даже было обычным делом считать панацеей от всех бед коммунизм и плановую экономику. |
Communism has exploded every value, leaving a vacuum of moral anarchy. | Коммунизм сделал только одно он уничтожил все ценности, религиозные и прочие, ввергнув людей в моральную анархию. |
Since the end of communism in 1991, these countries (and others) have experienced a dramatic increase in the use of illicit drugs. | Со времени падения коммунистического режима в 1991 году здесь (как и в других странах) наблюдается резкий рост употребления нелегальных наркотиков. |
It was unveiled on the 22 May 2002, twelve years after the fall of communism, and is the work of Czech sculptor Olbram Zoubek and architects Jan Kerel and Zdeněk Holzel. | Был открыт 22 мая 2002 года, спустя двенадцать лет после свержения коммунистического режима, и является совместной работой чешского скульптора Олбрама Зубека и архитекторов Яна Керела и Зденек Хользел. |
However the sentence was never executed, and he was rehabilitated in 1990, after the fall of communism in Poland. | Однако приговор так и не был приведён в исполнение, и писатель был реабилитирован в 1990 году, сразу после падения коммунистического режима. |
Russia at the time of communism's fall was a militarized rust-belt, but the IMF was convinced that it could be transformed into a western-style market economy. | К моменту падения коммунистического режима Россия была милитаризованным государством с полуразрушенной экономикой, однако МВФ был убежден, что она может быть преобразована в страну с рыночной экономикой западного образца. |
As a result, various political groups associated with the Solidarity trade union movement have, since Communism's fall, aspired to represent the political right, confusing the terms of political discourse. | В результате различные политические группы, связанные с профсоюзным движением «Солидарность», пожелали после падения коммунистического режима представлять правые силы, внося, таким образом, путаницу в политический диалог. |
Any new industry, the first 10 years, it's like Russia after Communism. It's all strength and will. | Новое дело, первые 10 лет, это как в России после коммунистов, все решает сила и воля. |
In arguing for the removal of the ban, Wahid cited Indonesia's original 1945 constitution, which did not prohibit or even specifically mention communism. | Требуя снятия этого запрета, Вахид ссылался на индонезийскую Конституцию 1945 года, в которой не было положений, запрещающих деятельность коммунистов. |
Either they told him they'd close down the plotters... or simulate Kennedy to whip up public opinion... so Kennedy would have to reverse his policies on communism. | Ему могли сказать, что угодно. Вудто они собираются окружить заговорщиков, или что будут симулировать нападение на Кеннеди, чтобы взбудоражить общественное мнение и чтобы Кеннеди пришлось изменить свою политику относительно коммунистов. |
Since its entry into force, 120 national associations have been registered (under communism, only seven such associations could operate). | Со времени его вступления в силу было зарегистрировано 120 национальных ассоциаций (в период правления коммунистов могли функционировать лишь семь таких ассоциаций). |
That's probably why Communism failed. | Вот почему, наверное, у коммунистов ничего не получилось. |
By the 1930s many Surrealists had strongly identified themselves with communism. | К 1930-м годам многие сюрреалисты отождествляли себя с коммунистами. |
However, documents first made public in 2008 show that he was secretly an informant for the Kingdom of Romania's intelligence agency, Siguranța Statului, with a mission to supervise unu's ongoing flirtations with communism. | Однако обнародованные в 2008 году документы, показывают, что он был тайным осведомителем разведывательного агентства Королевства Румынии Сигуранцы с миссией контролировать постоянные контакты «Unu» с коммунистами. |
Despite this, Menzies exploited the rising Cold War hysteria to portray Labor as soft on Communism. | Несмотря на это, Мензис использовал нараставшую истерию холодной войны, чтобы выставить лейбористов как капитулянтов перед коммунистами. |
""In yet another startling development in Washington J. Edgar Hoover, the director of the Federal Bureau of Investigation today issued a statement denying the Bureau was involved in recruiting psychics in the battle against Communism."" | Правительство в Вашингтоне Эдгар Гувер, начальник Федерального Бюро Расследований сегодня сделал заявление, отрицающее, что ФБР было замешано в наборе ясновидящих для борьбы с коммунистами. |
30 years of this government for fear of Communism! | А ваш страх перед коммунистами задержал нас на 30 лет. |
To some extent Japan and Eastern European countries after the fall of communism followed the same path. | В определенной степени Япония и страны Восточной Европы после крушения коммунистической системы последовали тем же путем. |
Milton Friedman's advice to countries exiting from communism apparently was "privatize, privatize, privatize". | Совет Милтона Фридмана странам, отказавшимся от коммунистической системы, по-видимому, заключался в том, чтобы «приватизировать, приватизировать и еще раз приватизировать». |
When those who hold the trigger have absolutely nothing to say, they have no force to pull it . The people in power could save Communism only by launching a mass terror against their own people, but for this the rulers had no will. | Настало время вернуться к тем эпохальным событиям, которые преобразили Европу в 1989-1991 годы, обсудить причины распада коммунистической системы и постараться дать свежую оценку миру, в котором мы живем сейчас. |
Moreover, communism in those states was different than that practiced in the three Baltic countries, which were part of the Soviet Union. | Более того, коммунистический режим в этих государствах отличался от режима, существовавшего в странах Прибалтики, входивших в состав Советского Союза. |
When Communism fell in Eastern Europe, law and order broke down. | Когда коммунистический режим в Восточной Европе пал, Закон и порядок перевелись. |
In 1980 Gdansk became the cradle of the Solidarity movement, led by Lech Walêsa. Solidarity made a major contribution to the fall of Communism in Poland and Europe. | Именно в Гданьске родилась "Солидарность" - движение, основанное Лехом Валенсой, приведшее к краху коммунистический режим в Польше и других странах Европы. |
Man's voice: When Communism fell in Eastern Europe, | Когда коммунистический режим в Восточной Европе пал, |
Both countries have been undergoing an accelerated democratization process since the fall of communism 20 years ago. | Со времени краха коммунистических режимов 20 лет назад в обеих странах наблюдается процесс ускоренной демократизации. |
The number of Bulgarians outside Bulgaria has sharply increased since 1989, following the collapse of the communism in Central and Eastern Europe. | Количество болгар, живущих за пределами Болгарии резко возросло с 1989 года, после падения коммунистических режимов в Центральной и Восточной Европе. |
Now that rich countries no longer need to worry about losing the developing world to Communism, they have an opportunity to redefine the global economic order according to the same principles on which they built successful national economies: fair competition and social justice. | Сегодня, когда развитым странам не надо беспокоиться об установлении в развивающихся странах коммунистических режимов, у них есть возможность построить мировой экономический порядок по принципам, приведшим к успеху их национальные экономики: честная конкуренция и социальная справедливость. |
Under communism, minimum levels of social welfare and the enjoyment of certain economic, social and cultural rights were guaranteed to the population at large, much of which disappeared under market liberalization. | При коммунистах населению в целом гарантировался минимальный уровень социального обеспечения и возможность пользования некоторыми экономическими, социальными и культурными правами, что в значительной степени исчезло после либерализации рынка. |
If I ever hear her talking about Communism in this house, | Если услышу еще раз разговор о коммунистах в этом доме |
It wans't so bad during Communism, was il? | Слушай, тебе при коммунистах плохо было?. |