| The communicant sent its response to the questions raised by the Committee on 25 May 2009. | Автор сообщения направил ответ на вопросы, поднятые Комитетом, 25 мая 2009 года. |
| The communicant had then appealed this decision to the Constitutional Court despite having doubts about the prospects of a successful outcome. | Автор сообщения затем обжаловал это решение, несмотря на отсутствие уверенности в благоприятном исходе дела. |
| The communicant alleges that none of the serious concerns raised in comments submitted by the communicant and affected neighbours were taken into account by decision-making authorities in any of the public participation procedures. | Автор сообщения утверждает, что органы, принимающие решения, не учли ни одной серьезной озабоченности, высказанной в замечаниях, представленных автором сообщения и затрагиваемыми соседями, в рамках какой-либо процедуры участия общественности. |
| The communicant alleges that the Parties concerned failed to ensure that the available environmental information relating to the energy policy (such as the greenhouse gas emission and fossil fuel savings) was transparent, up to date, accurate and comparable. | Автор сообщения утверждает, что соответствующие Стороны не смогли обеспечить транспарентность, обновление, точность и сопоставимость имеющейся экологической информации об энергетической политике (такой, как информация о выбросах парниковых газов и экономии ископаемого топлива). |
| On 6 July 2011, the communicant submitted additional information and on 25 July 2011 the Party concerned responded to the communication. | 6 июля 2011 года автор сообщения представил дополнительную информацию, и 25 июля 2011 года соответствующая Сторона представила свою реакцию на рассматриваемое сообщение. |
| This situation, according to the communicant, is not in compliance with article 9, paragraph 2. | Такая ситуация, по словам автора сообщения, свидетельствует о несоблюдении пункта 2 статьи 9. |
| In the view of the communicant, the Court did not specify the grounds for the rejection; the Party concerned disagrees. | По мнению автора сообщения, суд не указал причин ее отклонения; соответствующая Сторона не соглашается с этим. |
| From the information received from the Party concerned and the communicant, it is not clear to what extent the industrial park itself, as distinct from its components, would require further permitting processes, which would in turn allow opportunities for public participation. | Из информации, полученной от соответствующей Стороны и автора сообщения, неясно, в какой степени в отношении самого промышленного парка, в отличие от входящих в него компонентов, потребуются дополнительные процессы получения разрешений, которые в свою очередь обеспечат возможность участия общественности. |
| According to the communicant, at no stage in the development of the United Kingdom Renewable Energy Strategy and the NREAP was any effort made by the United Kingdom authorities to inform those living in rural Scotland, who would be the most affected by the Renewable Energy Strategy. | По словам автора сообщения, ни на одном из этапов процесса разработки стратегии развития возобновляемой энергетики Соединенного Королевства и НПДВЭ власти Соединенного Королевства не предприняли каких-либо усилий по информированию населения сельских районов Шотландии, которое в наибольшей степени будет затрагиваться стратегией развития возобновляемой энергетики. |
| In the view of the communicant, the Court's ruling is positive, but the practice of administrative courts is to interpret that ruling in a very restrictive way. | По мнению автора сообщения, это решение суда является позитивным, однако на практике административные суды, как правило, толкуют его крайне рестриктивно. |
| According to the communicant, the impairment of rights doctrine substantially limits the position of NGOs before the courts. | Согласно автору сообщения, доктрина необходимого присутствия нарушения прав значительно ослабляет позицию НПО в судах. |
| After its thirty-fifth meeting (13 - 16 December 2011), the Committee asked the communicant to respond to some additional questions. | После своего тридцать пятого совещания (13 - 16 декабря 2011 года) Комитет обратился к автору сообщения с просьбой ответить на ряд дополнительных вопросов. |
| The Committee agreed to continue its deliberations on the matter at its next meeting with a view to completing its draft findings and, as appropriate, recommendations, which would then be sent for comment to the Party concerned and the communicant. | Комитет решил продолжить рассмотрение этого вопроса на своем следующем совещании с целью завершения подготовки проекта своих выводов и, при необходимости, рекомендаций, которые затем будут направлены соответствующей Стороне и автору сообщения для представления замечаний. |
| By letters of 16 January 2009, the Party concerned and the communicant were invited to address questions from the Committee. | В письмах от 16 января 2009 года соответствующей Стороне и автору сообщения было предложено ответить на вопросы Комитета. |
| The Committee will send its draft report on the implementation of each decision to the Party concerned and any communicant or Party that submitted a communication or submission giving rise to the decision for their possible comments. | Комитет направит свой проект доклада о выполнении каждого решения соответствующей Стороне и каждому автору сообщения или Стороне, представившей сообщение или сделавшей представление, которые повлекли за собой принятие решения, с тем чтобы они представили возможные замечания. |
| The Party concerned suggested that this point should not be part of the present proceedings because it was not raised in the original communication submitted by the communicant. | Она высказала мнение, что этот вопрос не следует рассматривать в рамках текущей процедуры, поскольку в первоначальном сообщении, представленном автором сообщения, он не фигурировал. |
| In addition, the communicant alleged that the European Community, through the European Investment Bank, had failed to comply with article 4 of the Convention, in connection with the release of information related to the loan agreements for the thermopower plant. | Помимо этого, автором сообщения утверждалось, что Европейское сообщество в лице Европейского инвестиционного банка не обеспечило выполнения статьи 4 Конвенции в связи с предоставлением информации, касающейся кредитных соглашений в отношении строительства тепловой электростанции. |
| Following its consideration of the letter in closed session, the Committee held that the new information provided by the communicant did not alter its decision regarding the inadmissibility of the communication. | После рассмотрения данного письма в рамках закрытого заседания Комитет постановил, что новая информация, представленная автором сообщения, не изменяет его решения в отношении неприемлемости сообщения. |
| It also requested more information with regard to appeal procedures initiated by the communicant, including whether these had been initiated on behalf of the Association or on behalf of its individual members. | Он также предложил представить дополнительную информацию в отношении процедур обжалования, которые были использованы автором сообщения, в том числе в отношении процедур, инициированных от имени ассоциации или от имени ее отдельных членов. |
| The Committee inquired, in particular, whether information the communicant had requested from EIB was considered by the Party concerned to be environmental information and whether the consent of a borrower would be needed to release information related to loan agreements. | Комитет, в частности, спросил, признала ли затронутая в сообщении Сторона информацию, запрошенную автором сообщения у ЕИБ, в качестве экологической информации и нужно ли будет согласие заемщика на раскрытие информации, касающейся кредитных соглашений. |
| On 20 May 2009, the communicant responded to the questions raised by the Committee clarifying several points of its communication. | 20 мая 2009 года автор сообщения представил ответы на вопросы, поставленные Комитетом, разъяснив ряд моментов в своем сообщении. |
| The Party concerned also noted that the communicant had raised a new point in its submission of 31 March 2009 and orally at the twenty-third meeting of the Committee. | Затронутая в сообщении Сторона отметила также, что в своем представлении от 31 марта 2009 года и в устном выступлении на двадцать третьем совещании Комитета автор сообщения поднял новый вопрос. |
| The Party concerned suggested that this point should not be part of the present proceedings because it was not raised in the original communication submitted by the communicant. | Она высказала мнение, что этот вопрос не следует рассматривать в рамках текущей процедуры, поскольку в первоначальном сообщении, представленном автором сообщения, он не фигурировал. |
| The Committee requested the secretariat to invite the Party concerned to comment on the allegations in the communication as soon as possible, and also to remind the communicant of the invitation to respond to certain questions posed by the Committee. | Комитет просил секретариат предложить соответствующей Стороне в кратчайшие сроки прокомментировать утверждения, приведенные в сообщении, а также напомнить автору сообщения о том, что ему было предложено ответить на некоторые вопросы, поставленные Комитетом. |
| If the communication lacks certain mandatory or essential information, the secretariat will resolve any problems by contacting and discussing them with the communicant before forwarding the communication to the Committee. | Если в сообщении отсутствует какая-либо обязательная или существенная информация, то секретариат до передачи этого сообщения Комитету решает любые соответствующие проблемы путем установления контакта с автором сообщения и обсуждения их с ним. |