The communicant submitted comments on 26 August 2011. | Автор сообщения представил свои замечания 26 августа 2011 года. |
The communicant claims that there were at least 8,000 comments expressed against the project by the local population. | Автор сообщения утверждает, что местное население высказало против проекта не менее 8000 замечаний. |
The communicant alleges that the Council has failed to both gather appropriate environmental data and to provide on request data that they already possess, in breach of articles 4 and 5 of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что Совет не собрал надлежащие экологические данные и не представил по запросу данные, которыми он уже располагает, что является нарушением статей 4 и 5 Конвенции. |
The communicant alleges that the new regulatory framework that entered into force in May 2010 continues to be in non-compliance with the Aarhus Convention and that at the moment there is confusion with regard to public participation in decision-making for nuclear projects. | Автор сообщения утверждает, что новая нормативно-правовая основа, вступившая в силу а мае 2010 года, по-прежнему не соответствует требованиям Орхусской конвенции и что на сегодняшний день в ней имеются противоречия в отношении участия общественности в принятии решений по ядерным проектам. |
The communicant further maintained that by failing to create an independent and impartial review body meeting the criteria set out in article 9, paragraph 1, of the Convention, the Party concerned failed to comply with the requirements of that article. | Кроме того, автор сообщения утверждает, что в связи с неспособностью создать независимый и беспристрастный орган по рассмотрению в соответствии с критериями, изложенными в пункте 1 статьи 9 Конвенции, заинтересованная Сторона не выполнила требований, предусматриваемых в этой статье. |
According to the communicant, the rights of the public to access to justice are limited to these two possibilities. | По мнению автора сообщения, права общественности на доступ к правосудию ограничены этими двумя возможностями. |
Although the communication centres on the communicant's attempts to initiate penal procedures against those responsible for the culling, the lack of such an opportunity for the communicant does not in itself necessarily amount to non-compliance with article 9, paragraph 3. | Хотя основным элементом сообщения являются попытки его автора начать уголовную процедуру в отношении лиц, ответственных за проведение отлова, отсутствие такой возможности у автора сообщения само по себе вовсе не означает несоблюдения положений пункта 3 статьи 9. |
The Committee welcomed the initiative by the Party concerned and agreed that it would be useful, after the communicant's comments were received, to discuss the follow-up with both parties at its thirty-seventh meeting. | Комитет приветствовал инициативу соответствующей Стороны и согласился с тем, что она будет полезной для обсуждения последующих действий с обеими сторонами на его тридцать седьмом совещании после получения замечаний от автора сообщения. |
The Committee decided that it needed to clarify certain issues concerning the status of the communicant, inter alia in connection with article 2, paragraphs 2 and 4, of the Convention, before it would make a preliminary determination as to the admissibility of the communication. | Комитет постановил, что ему необходимо выяснить некоторые вопросы, касающиеся статуса автора сообщения, в частности в связи с пунктами 2 и 4 статьи 2 Конвенции, прежде чем он сможет в предварительном порядке определить приемлемость данного сообщения. |
The Committee more or less completed the preparation of its findings in closed session, taking into account the comments received from the Party concerned on 11 and 15 December 2009, and from the communicant on 11 and 17 December 2009. | Комитет в принципе завершил подготовку своих выводов на закрытом заседании, приняв во внимание замечания, полученные от соответствующей Стороны 11 и 15 декабря 2009 года и от автора сообщения 11 и 17 декабря 2009 года. |
It was also agreed that further questions would be sent to the communicant to clarify some of its allegations. | Было также решено, что автору сообщения будут направлены дополнительные вопросы с целью выяснения обстоятельств по некоторым из его утверждений. |
The communicant was asked to provide additional information and to answer several questions in written form within four weeks. | Автору сообщения было предложено представить дополнительную информацию и ответить на несколько вопросов в письменной форме в течение четырех недель. |
On the same date, a number of questions were sent to the communicant soliciting clarification and additional information on a number of issues in the communication. | В тот же день автору сообщения был направлен ряд вопросов с просьбой представить разъяснения и дополнительную информацию по ряду проблем, поднятых в сообщении. |
In 2007, a public survey was conducted in the Enns Valley which according to the communicant illustrated the rejection of the 4-lane option. | В 2007 году в долине Энс был проведен опрос общественного мнения, который, согласно автору сообщения, показал, что население возражает против строительства четырехполосной дороги. |
It agreed to aim to produce draft findings and, if appropriate, recommendations by its next meeting, following which the draft would be sent for comment to the Party concerned and to the communicant, in accordance with paragraph 34 of the annex to decision I/7. | Он решил приложить усилия для подготовки проекта выводов и, в случае необходимости, рекомендаций к своему следующему совещанию, после которого проект будет направлен соответствующей Стороне и автору сообщения с просьбой представить их замечания в соответствии с пунктом 34 приложения к решению 1/7. |
This reply was sent to the address and the e-mail address supplied by the communicant, but was not received. | Этот ответ был направлен на почтовый и электронный адрес, указанный автором сообщения, но получен им не был. |
The Committee noted that relevant points made by the communicant were manifestly unreasonable, for example, the allegation that a press release by a private company acting in its own interest should be attributed to the Government. | Комитет отметил, что соответствующие доводы, приведенные автором сообщения, являются явным образом необоснованными, например ее утверждение о том, что пресс-релиз, изданный частной компанией, действующей в своих собственных интересах, должен быть приписан правительству. |
The communicant alleges that none of the serious concerns raised in comments submitted by the communicant and affected neighbours were taken into account by decision-making authorities in any of the public participation procedures. | Автор сообщения утверждает, что органы, принимающие решения, не учли ни одной серьезной озабоченности, высказанной в замечаниях, представленных автором сообщения и затрагиваемыми соседями, в рамках какой-либо процедуры участия общественности. |
While noting the reason for the communicant's decision not to make such a request, the Committee considers that in choosing not to do so, the communicant has failed to have recourse to the available domestic remedies. | Отмечая причину принятия автором сообщения решения не направлять такую просьбу, Комитет вместе с тем считает, что автор сообщения, сделав выбор в пользу отказа от направления соответствующей просьбы, не воспользовался доступными внутренними средствами правовой защиты. |
Pursuant to 149 of the Execution Code of the Republic of Moldova, the Court Executors' involvement would entail the order of a pecuniary penalty on Moldsilva and also the reimbursement of additional expenses incurred by the communicant. | Согласно статье 149 Исполнительного кодекса Республики Молдова, участие судебных приставов повлекло бы за собой издание распоряжения о наложении денежного штрафа на агентство "Молдсильва", а также возмещение дополнительных издержек, понесенных автором сообщения. |
The communicant claims that Belgian legislation and case law do not comply with the "third pillar" of the Convention, namely with the provisions requiring access to justice in environmental matters. | В сообщении утверждается, что в бельгийском законодательстве и прецедентном праве не соблюдается соответствие с "третьим компонентом" Конвенции, в частности с положениями, требующими обеспечения доступа к правосудию в вопросах, касающихся окружающей среды. |
On 20 May 2009, the communicant responded to the questions raised by the Committee clarifying several points of its communication. | 20 мая 2009 года автор сообщения представил ответы на вопросы, поставленные Комитетом, разъяснив ряд моментов в своем сообщении. |
The Committee notes the information from the communicant that the European Commission has launched infringement proceedings for several of the cases referred to in the communication. | Комитет принимает к сведению информацию, полученную от автора сообщения, о том, что Европейская комиссия в связи с нарушениями инициировала соответствующие процедуры по ряду дел, упомянутых в сообщении. |
The Committee noted that the response had addressed the specific questions posed by the Committee to the communicant and had not addressed the questions posed to the Party concerned or commented on the allegations in the communication. | Комитет также отметил, что в полученном ответе были рассмотрены конкретные вопросы, заданные Комитетом автору сообщения, но не были затронуты вопросы, поставленные перед соответствующей Стороной, равно как и не были прокомментированы утверждения, содержащиеся в сообщении. |
The communicant provides information in his communication about activities relating to the wine distillery Vinibasa in the urban area of Almendralejo (a full chronology of the events can be found in annex 29 to the communication). | В своем сообщении автор рассказывает о деятельности спиртозавода компании "Винибаса", расположенного в городе Альмендралехо (полный отчет о событиях в хронологическом порядке включен в приложение 29 к сообщению). |