| The communicant has brought an action before the General Court, which is pending. | Автор сообщения подал иск в Суд общей юрисдикции Европейского союза, где этот иск ожидает своего рассмотрения. |
| The communicant also alleges that while article 4, paragraph 6, of the Convention is not clearly reflected in Romanian legislation, it is directly applicable in the national legal order. | Автор сообщения утверждает также, что, хотя положения пункта 6 статьи 4 Конвенции не нашли четкого отражения в румынском законодательстве, они имеют прямое применение в рамках национального правопорядка. |
| The communicant alleges that by adopting several waste management plans without carrying out inspection control and public participation procedures, the Party concerned failed to comply with article 7 of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона, приняв ряд планов по управлению отходами без проведения инспекционного контроля и процедур участия общественности, не соблюдала статью 7 Конвенции. |
| On 26 March 2014, the communicant of ACCC/C/2004/5 stated that, in his view, the new legislation did not change the situation with respect to the rights of non-citizens, though the communicant did not substantiate his view further. | ЗЗ. 26 марта 2014 года автор сообщения АССС/С/2004/5 заявил, что, по его мнению, новое законодательство не изменило положения в связи с правами неграждан, хотя автор сообщения и не представил дальнейшего подтверждения своего мнения. |
| It also requested the communicant to present some clarifications and additional information, in particular regarding the timing of the events referred to in the communication and the use of domestic remedies. The clarification was sent by the communicant to the secretariat on 28 August 2008. | Он также попросил автора сообщения представить некоторые разъяснения и дополнительную информацию, касающуюся, в частности, времени упомянутых в сообщении событий и использования внутренних средств правовой защиты. 28 августа 2008 года автор сообщения направил разъяснения в секретариат. |
| This, however, according to the communicant is a costly avenue, which was not pursued. | Однако это средство защиты, которое, по утверждениям автора сообщения, влечет значительные расходы, использовано не было. |
| The Committee decided to defer its preliminary determination of admissibility in order to seek further clarification from the communicant. | Комитет постановил отложить принятие предварительного решения о приемлемости, с тем чтобы запросить дополнительные разъяснения у автора сообщения. |
| The file on one communication had been closed following a request of the communicant, while the decision on admissibility for one communication was pending, awaiting additional information by the communicant. | Досье по одному сообщению было закрыто по просьбе автора сообщения, а решение о приемлемости еще одного сообщения пока еще не принято в ожидании получения дополнительной информации от его автора. |
| Concerning communication ACCC/C/2010/54 (European Union), the Committee took note of the additional information received from the communicant on 10 and 29 January and on 13 March 2012. | В связи с сообщением АССС/С/2010/54 (Европейский союз) Комитет принял к сведению дополнительную информацию, полученную от автора сообщения 10 и 29 января, а также 13 марта 2012 года. |
| The Committee takes note of the communicant's allegations concerning the failure of the authorities to respond to its requests for information made in 2007 (see para. 51). | Комитет принимает к сведению утверждения автора сообщения в отношении отсутствия ответа властей на его просьбы о представлении информации, направленные в 2007 году (см. пункт 51). |
| According to the communicant, the impairment of rights doctrine substantially limits the position of NGOs before the courts. | Согласно автору сообщения, доктрина необходимого присутствия нарушения прав значительно ослабляет позицию НПО в судах. |
| Furthermore, there is no requirement under the Optional Protocol or its rules of procedure for the provision of legal aid to a communicant. | Кроме того, Факультативный протокол или его правила процедуры не предусматривают требования о предоставлении юридической помощи автору сообщения. |
| According to the communicant, the right of the neighbours to appeal is further limited in some cases, e.g., if the Detailed Spatial Plan provides for a change of designation of the land plot in question. | Согласно автору сообщения, право соседей на обжалование в ряде случаев дополнительно ограничивается, например, если подробный план территориального развития предусматривает перевод соответствующего земельного участка в другую категорию. |
| When the secretariat, on behalf of the Committee, forwards any communication to the Party concerned, the communicant should be copied on the correspondence. | Когда секретариат направляет любое сообщение затронутой им Стороне от имени Комитета, копия сообщения должна направляться автору сообщения. |
| Due to the issue of confidentiality, the draft findings were first sent to the communicant on 14 July 2010, seeking its agreement for the information contained therein to become public. | С учетом конфиденциальности проект выводов сначала был направлен автору сообщения 14 июля 2010 года и содержал просьбу выразить согласие на предание гласности информации, содержащейся в нем. 14 июля 2010 года автор сообщения предоставил свое согласие и |
| The communicant's request for the report on freshwater pearl mussels | Направление автором сообщения запроса о представлении доклада о популяции пресноводной жемчужницы |
| The Committee evaluates the provisions contested by the communicant, one by one, on the basis of the general principles mentioned in paragraphs 64 - 67 above. | Комитет оценивает каждое из положений, оспариваемых автором сообщения, на основе общих принципов, упомянутых в пунктах 64-67 выше. |
| However, the Committee was provided with insufficient information by the communicant and the Party concerned to assess whether the targeted consultation conducted by Ireland was conducted without adequately "taking into account the objectives of this Convention", as required by article 7 of the Convention. | Однако из-за недостаточности информации, представленной автором сообщения и соответствующей Стороной, Комитет не может дать оценку того, были ли целевые консультации проведены Ирландией без надлежащего "учета целей настоящей Конвенции", которого требует статья 7 Конвенции. |
| At its fifteenth meeting, the Committee considered additional information that had been provided by the communicant on 27 February 2007 which referred to certain alleged deficiencies in the public consultation process. | На своем пятнадцатом совещании Комитет рассмотрел дополнительную информацию, которая была представлена автором сообщения 27 февраля 2007 года и которая касалась ряда предполагаемых недостатков процесса проведения консультаций с общественностью. |
| The secretariat was requested to write to the Party concerned informing it of the meeting's outcome, conveying the Committee's concern about the Government's failure to respond to the communication or participate in the process, and forwarding the additional information provided by the communicant. | Секретариату было предложено направить соответствующей Стороне письмо, с тем чтобы проинформировать ее об итогах совещания и довести до ее сведения озабоченность Комитета в отношении неспособности правительства дать ответы на данное сообщение или принять участие в этом процессе и препроводить ей дополнительную информацию, представленную автором сообщения. |
| On the same date, a number of questions were sent to the communicant soliciting clarification and additional information on a number of issues in the communication. | В тот же день автору сообщения был направлен ряд вопросов с просьбой представить разъяснения и дополнительную информацию по ряду проблем, поднятых в сообщении. |
| Indeed, in the original communication, the communicant states that: | Действительно, в первоначальном сообщении автор сообщения указывает, что: |
| It noted that the comments received by both parties shed light on several aspects of the facts, which had been insufficiently represented by the communicant in its communication and subsequently in its written and oral submissions, and were incorrectly reflected in the Committee's draft findings. | Комитет отметил, что замечания, полученные обеими сторонами, проливают свет на несколько аспектов имеющихся фактов, которые были недостаточно полно представлены автором в его сообщении, а также в его последующих письменных и устных представлениях и были неверно отражены в проекте выводов Комитета. |
| The communicant had also sent to the secretariat video footage, photographs and a considerable quantity of non-categorized and non-indexed documentation, without an accompanying explanation of how that documentation related to the allegations made in the communication. | Автор также направил секретариату видеозаписи, фотографии и значительное количество несистематизированной и неаннотированной документации, не сопровожденной пояснениями о том, какое отношение документация имеет к утверждениям, сделанным в сообщении. |
| The communicant provides information in his communication about activities relating to the wine distillery Vinibasa in the urban area of Almendralejo (a full chronology of the events can be found in annex 29 to the communication). | В своем сообщении автор рассказывает о деятельности спиртозавода компании "Винибаса", расположенного в городе Альмендралехо (полный отчет о событиях в хронологическом порядке включен в приложение 29 к сообщению). |