The communicant alleges that the Party concerned fails to provide for access to justice with respect to SEA statements for plans and programmes. | Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не обеспечивает доступа к правосудию в отношении заключений СЭО по планам и программам. |
In all three lawsuits the communicant requested the courts to suspend the three decisions. | Во всех трех апелляциях автор сообщения просил суды приостановить исполнение всех трех решений. |
Since the communicant did not use available domestic remedies, the Committee, rather than examining issues arising from the decision-making concerning the Road Corridor Project, decides to examine some general features of the relevant national legal framework in the light of recent legal developments. | Поскольку автор сообщения не использовал имеющиеся внутренние средства правовой защиты, Комитет вместо изучения вопросов, связанных с процессом принятия решений по Проекту транспортного коридора, решает изучить некоторые общие особенности соответствующей национальной нормативно-правовой базы в свете недавних юридических изменений. |
The communicant, together with Transparency International Anti-corruption Center and the Helsinki Citizens' Assembly Vanadzor Office, challenged the legality of several administrative acts relating to that project in the administrative court. | Автор сообщения вместе с Антикоррупционным центром "Транспэренси интернэшнл" и Ванадзорским отделением НПО "Хельсинская гражданская ассамблея" оспорил законность ряда административных актов, касающихся этого проекта, в административном суде. |
The Committee discussed the communication at its ninth meeting, with the participation of representatives of both the Party concerned and the communicant, both of whom provided additional information. | Во время обсуждений на девятом совещании автор сообщения дал по нему необходимые разъяснения и указал, что не призывает к рассмотрению всех судебных дел, на которые даны ссылки в сообщении. |
It further noted that the communicant's wish not be identified could pose complications for the discussion phase, which typically involved an open exchange of views involving both the Party concerned and the communicant, with the opportunity for assertions and facts to be checked with both parties. | Он далее отметил, что желание автора сообщения сохранять конфиденциальность своей личности может иметь последствия для этапа обсуждения, которое обычно проводится в рамках открытого обмена мнениями между соответствующей Стороной и автором сообщения с возможностью проверки утверждений и фактов с участием обеих сторон. |
In the view of the communicant, the Court did not specify the grounds for the rejection; the Party concerned disagrees. | По мнению автора сообщения, суд не указал причин ее отклонения; соответствующая Сторона не соглашается с этим. |
The Committee takes note of the communicant's allegations concerning the failure of the authorities to respond to its requests for information made in 2007 (see para. 51). | Комитет принимает к сведению утверждения автора сообщения в отношении отсутствия ответа властей на его просьбы о представлении информации, направленные в 2007 году (см. пункт 51). |
Finally, the Committee noted that, according to the information received, various initiatives had been taken by the Danish authorities in order to accommodate, at least to some extent, the application made by the communicant. | И наконец, Комитет отметил, что, согласно полученной информации, датские власти предприняли ряд инициатив с целью по меньшей мере частично решить вопрос с обращением автора сообщения. |
During the discussion at the eighteenth meeting of the Committee, the Agency representative agreed that it would have been an act of good governance on behalf of the Agency to react to the letter of the communicant. | В ходе обсуждения на 18-м совещании Комитета представитель Агентства признал, что реакция на письмо автора сообщения была бы актом надлежащего участия со стороны Агентства. |
The Committee instructed the secretariat to send a letter to the communicant. | Комитет поручил секретариату направить автору сообщения письмо. |
After its thirty-fifth meeting (13 - 16 December 2011), the Committee asked the communicant to respond to some additional questions. | После своего тридцать пятого совещания (13 - 16 декабря 2011 года) Комитет обратился к автору сообщения с просьбой ответить на ряд дополнительных вопросов. |
The Committee also discussed procedures for communications lacking essential information and agreed on its right to direct a number of clarifying questions to the communicant. | Комитет также обсудил процедуры работы с сообщениями, в которых содержится недостаточно существенной информации, и согласился с тем, что он обладает правом направить автору сообщения ряд уточняющих вопросов. |
It mandated the secretariat to invite the communicant to address the information contained in the Party's response in advance of that meeting. | Он уполномочил секретариат предложить автору сообщения рассмотреть информацию, содержащуюся в ответе Стороны, до начала этого совещания. |
According to the communicant, the right of the neighbours to appeal is further limited in some cases, e.g., if the Detailed Spatial Plan provides for a change of designation of the land plot in question. | Согласно автору сообщения, право соседей на обжалование в ряде случаев дополнительно ограничивается, например, если подробный план территориального развития предусматривает перевод соответствующего земельного участка в другую категорию. |
The Party concerned does not agree with the allegations submitted by the communicant. | Заинтересованная Сторона не согласна с утверждениями, выдвинутыми автором сообщения. |
Nonetheless, the Committee does have some concerns about the limited extent to which the communicant made use of domestic remedies. | Тем не менее Комитет выражает определенное беспокойство в отношении неполного использования автором сообщения внутренних средств правовой защиты. |
It was sent again on 23 September 2008 after the Ombudsman learned that it had not been received by the communicant. | Он был еще раз отправлен 23 сентября 2008 года после того, как Омбудсмен узнал о факте его неполучения автором сообщения. |
Hence, there is no debate that the information requested by the communicant should be considered as "environmental information" in the meaning of article 2, paragraph 3, of the Convention. | Таким образом, нет сомнений в том, что запрошенную автором сообщения информацию следует рассматривать в качестве "экологической информации" по смыслу положений пункта З статьи 2 Конвенции. |
In the course of its deliberations, the Committee considered, inter alia, the additional information provided at its request by the Government of Lithuania as well as additional information provided by the communicant shortly before the meeting. | В ходе работы Комитет рассмотрел, в частности, дополнительную информацию представленную по его просьбе правительством Литвы, а также дополнительную информацию, представленную автором сообщения незадолго до начала совещания. |
The communicant also states that the questionnaires regarding the MTS sent to 10,000 households in September and October 2000 cannot be equated with an open consultation, as those not selected to obtain a questionnaire must also be able to give their views. | В сообщении также говорится о том, что рассылка в сентябре и октябре 2000 года 10000 домохозяйств вопросника по СТС не может быть приравнена к открытым консультациям, поскольку не охваченные ею домохозяйства также должны были получить возможность высказать свое мнение. |
The communicant claims that Belgian legislation and case law do not comply with the "third pillar" of the Convention, namely with the provisions requiring access to justice in environmental matters. | В сообщении утверждается, что в бельгийском законодательстве и прецедентном праве не соблюдается соответствие с "третьим компонентом" Конвенции, в частности с положениями, требующими обеспечения доступа к правосудию в вопросах, касающихся окружающей среды. |
The communicant also alleges that the Party concerned is in breach of its obligations under article 3, paragraph 1, of the Convention to establish and maintain a clear, transparent and consistent framework to implement the provisions of the Convention. | В сообщении также утверждается, что соответствующая Сторона не выполняет свои обязательства по пункту 1 статьи 3 Конвенции, предусматривающие создание и поддержание четкой, открытой и согласованной структуры для осуществления положений Конвенции. |
On the same date, a number of questions were sent to the communicant soliciting clarification and additional information on a number of issues in the communication. | В тот же день автору сообщения был направлен ряд вопросов с просьбой представить разъяснения и дополнительную информацию по ряду проблем, поднятых в сообщении. |
The communicant provides information in his communication about activities relating to the wine distillery Vinibasa in the urban area of Almendralejo (a full chronology of the events can be found in annex 29 to the communication). | В своем сообщении автор рассказывает о деятельности спиртозавода компании "Винибаса", расположенного в городе Альмендралехо (полный отчет о событиях в хронологическом порядке включен в приложение 29 к сообщению). |