| The communicant submitted the requested information on 10 October 2006, addressing in detail all the issues raised. | Автор сообщения представил запрошенную информацию 10 октября 2006 года, подробно ответив на все поставленные вопросы. |
| The communicant submitted letters of complaint to the City of Split, the City of Kastela and the Ministry of Environmental Protection. | Автор сообщения направил жалобы в городские органы Сплита и Каштелы и Министерство охраны окружающей среды. |
| During the same time period, on 27 December 2009, the communicant asked for a Screening Direction from the Secretary of State to determine whether the proposal should be subjected to an EIA. | В течение того же периода, 27 декабря 2009 года, автор сообщения просил министра выдать предписание о предварительной проверке для определения целесообразности оценки представленного предложения с точки зрения воздействия на окружающую среду. |
| The communicant maintains that the provisions of the IPPC Directive that link public participation with the IPPC permit in practice render meaningless the requirement to inform the public "early in an environmental decision-making procedure" and in a "timely and effective manner". | Автор сообщения утверждает, что положения Директивы по КПОЗ, увязывающие участие общественности с получением разрешения по линии КПОЗ, на практике делают бессмысленным требование "своевременно и эффективно" информировать общественность "на самом начальном этапе процедуры принятия решений". |
| The communicant submitted a revised version of the communication on 2 June 2010, which was forwarded to the Party concerned, on 23 June 2010, together with additional questions by the Committee to be addressed by the Party. | Автор сообщения представил новый вариант сообщения 2 июня 2010 года, который был препровожден соответствующей Стороне 23 июня 2010 года вместе с дополнительными вопросами Комитета к Стороне. |
| The communicant's allegations can be summarized as follows: | Утверждения автора сообщения вкратце изложены ниже: |
| At the same time, the Committee requested the communicant to present some clarifications and additional information, in particular on any use made of domestic remedies. | Одновременно с этим Комитет просил автора сообщения представить некоторые разъяснения и дополнительную информацию, в частности об использовании каких-либо внутренних средств правовой защиты. |
| The Party concerned asserts that the communicant's comments on the OVOS report sent by letters of its representatives on 29 October and 1 November 2010 were taken into account. On 7 December 2010, the State environmental expertiza reached a positive conclusion. | ЗЗ. Соответствующая Сторона утверждает, что замечания автора сообщения по отчету ОВОС, направленные письмами ее представителей от 29 октября и 1 ноября 2010 года, были приняты во внимание. 7 декабря 2010 года государственная экологическая экспертиза вынесла позитивное заключение. |
| According to the information received from the communicant and the Party concerned, it may take a long time, possibly up to three years, before the court makes its decision. | Согласно информации, полученной от автора сообщения и соответствующей Стороны, для принятия судом решения может потребоваться длительное время, возможно до трех лет. |
| However, the communicant's requests for access to information were refused by Moldsilva on the grounds that the requested information was of very large volume or of a confidential character or, in some instances, without specifying any grounds for refusal. | Однако просьба автора сообщения предоставить доступ к информации была отклонена агентством "Молдсильва" на том основании, что запрашиваемая информация имеет чрезмерно большие объемы или имеет конфиденциальный характер, либо в ряде случаев без указания каких-либо оснований для отказа. |
| The Committee instructed the secretariat to send a letter to the communicant. | Комитет поручил секретариату направить автору сообщения письмо. |
| The Committee agreed to ask the communicant to set out in more detail those aspects of its communication that were not subject to the ongoing court proceedings. | Комитет принял решение обратиться к автору сообщения с просьбой более подробно изложить те аспекты его сообщения, которые не являются предметом текущего судебного разбирательства. |
| The findings would thereafter be published as a post-session document of the twenty-sixth meeting and circulated to the Party concerned and the communicant. | Затем выводы будут опубликованы в качестве послесессионного документа двадцать шестой сессии и направлены соответствующей Стороне и автору сообщения. |
| It proposed this approach to the Party concerned and the communicant, neither of which objected. | Он предложил соответствующей Стороне и автору сообщения применить данный этот подход, что не встретило у них возражений. |
| In their written response, which in most cases, according to the communicant, came later than one month after the requests had been submitted, the public authorities informed the public that the requests had been forwarded to the developer. | В своих письменных ответах, которые, согласно автору сообщения, в большинстве случаев поступали после истечения одного месяца с момента направления запросов, государственные органы проинформировали общественность о том, что эти запросы были переданы заказчику. |
| The Committee also took note of the comments on the Party's report submitted by the communicant of communication ACCC/C/2009/37 on 28 February 2013. | Кроме того, Комитет принял к сведению замечания по докладу Стороны, представленные автором сообщения АССС/С/2009/37 28 февраля 2013 года. |
| The complaint resulted in the exchange of a series of lengthy letters between the communicant and the Council between February and April 2010. | Жалоба привела к обмену рядом объемных писем между автором сообщения и Советом в период с февраля по апрель 2010 года. |
| The secretariat was requested to write to the Party concerned informing it of the meeting's outcome, conveying the Committee's concern about the Government's failure to respond to the communication or participate in the process, and forwarding the additional information provided by the communicant. | Секретариату было предложено направить соответствующей Стороне письмо, с тем чтобы проинформировать ее об итогах совещания и довести до ее сведения озабоченность Комитета в отношении неспособности правительства дать ответы на данное сообщение или принять участие в этом процессе и препроводить ей дополнительную информацию, представленную автором сообщения. |
| Having reviewed the documentation referred to by the parties, including the MTS and the AWPR Project Development 2005 - 2006 Consolidation Assessment Report, the Committee finds that the objective referred to by the communicant is to be found in the latter document only. | Рассмотрев документы, упомянутые сторонами, в том числе проект СТС и Доклад о сводной оценке разработки проекта АЗОМ за 2005-2006 годы, Комитет делает вывод о том, что о задаче, упомянутой автором сообщения, говорится только в последнем документе. |
| The Committee inquired, in particular, whether information the communicant had requested from EIB was considered by the Party concerned to be environmental information and whether the consent of a borrower would be needed to release information related to loan agreements. | Комитет, в частности, спросил, признала ли затронутая в сообщении Сторона информацию, запрошенную автором сообщения у ЕИБ, в качестве экологической информации и нужно ли будет согласие заемщика на раскрытие информации, касающейся кредитных соглашений. |
| The communicant also states that the questionnaires regarding the MTS sent to 10,000 households in September and October 2000 cannot be equated with an open consultation, as those not selected to obtain a questionnaire must also be able to give their views. | В сообщении также говорится о том, что рассылка в сентябре и октябре 2000 года 10000 домохозяйств вопросника по СТС не может быть приравнена к открытым консультациям, поскольку не охваченные ею домохозяйства также должны были получить возможность высказать свое мнение. |
| On the same date, the communicant was sent a letter with questions by the Committee seeking clarification on several points of the communication. | В тот же день автору сообщения было направлено письмо с вопросами Комитета, в котором содержалась просьба пояснить ряд моментов, отмеченных Комитетом в сообщении. |
| It further alleged that the Styrian Government had effectively decided to limit public discussion to the option of a four-lane motorway, thereby closing discussion on other options that the communicant considered should have remained open. | В сообщении далее отмечается, что правительство Штирии фактически решило ограничить публичные обсуждения вариантом, предусматривающим строительство четырехполосной скоростной дороги, и тем самым закрыло обсуждение других возможных вариантов, которые, по мнению автора сообщения, следовало бы также рассмотреть. |
| The Party concerned responded to the allegations of the communication and the questions of the Committee on 6 October 2010. The communicant provided additional submissions on 8 October 2010. | Данная Сторона ответила на содержащиеся в сообщении утверждения и вопросы Комитета 6 октября 2010 года. 8 октября 2010 года автор сообщения представил дополнительную информацию. |
| The communicant had also sent to the secretariat video footage, photographs and a considerable quantity of non-categorized and non-indexed documentation, without an accompanying explanation of how that documentation related to the allegations made in the communication. | Автор также направил секретариату видеозаписи, фотографии и значительное количество несистематизированной и неаннотированной документации, не сопровожденной пояснениями о том, какое отношение документация имеет к утверждениям, сделанным в сообщении. |