| The communicant alleges that the Party concerned, by pursuing the full costs of defending the judicial review proceedings, has penalized the communicant in breach of article 3, paragraph 8, of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что, потребовав покрытия всех издержек надзорного судопроизводства по делу, соответствующая Сторона фактически наказала его в нарушение пункта 8 статьи 3 Конвенции. |
| The communicant received the response of the Directorate by letter dated 7 December 2010, stating: | Автор сообщения получил ответ из Управления в письме от 7 декабря 2010 года, в котором, в частности, говорилось: |
| On 6 July 2011, the communicant submitted additional information and on 25 July 2011 the Party concerned responded to the communication. | 6 июля 2011 года автор сообщения представил дополнительную информацию, и 25 июля 2011 года соответствующая Сторона представила свою реакцию на рассматриваемое сообщение. |
| The communicant had collected 14,000 signatures (10% of the electorate in Vlora), which was the amount necessary for a referendum according to the Albanian Constitution. | Автор сообщения собрал 14000 подписей (10% избирателей во Влёре), что является необходимым количеством для проведения референдума в соответствии с Конституцией Албании. |
| After the open discussion of the communication at the Committee's meeting, both the communicant and the Party concerned provided additional written submissions regarding certain points canvassed at that meeting. | После открытого обсуждения сообщения на совещании Комитета как автор сообщения, так и соответствующая Сторона представили дополнительные письменные материалы по некоторым вопросам, охваченным на этом совещании. |
| One of the communicant's representatives was elected to chair two workshops. | Один из представителей автора сообщения был избран председателем двух рабочих совещаний. |
| The Committee notes the information from the communicant that the European Commission has launched infringement proceedings for several of the cases referred to in the communication. | Комитет принимает к сведению информацию, полученную от автора сообщения, о том, что Европейская комиссия в связи с нарушениями инициировала соответствующие процедуры по ряду дел, упомянутых в сообщении. |
| However, in the present case, the allegations of the communicant with respect to article 9, paragraph 3, of the Convention, were not substantiated. | Однако в данном случае утверждения автора сообщения, касающиеся пункта З статьи 9 Конвенции, не были обоснованы. |
| (b) Presentations by the submitting Party, secretariat (if a referral) or communicant, and by the Party concerned, including possible joint proposals; | Ь) выступления с сообщениями представляющей стороны, секретариата (в случае обращения) или автора сообщения и заинтересованной Стороны, включая внесение возможных совместных предложений; |
| The Committee decides not to consider the communicant's allegations on access to justice, because those - both in relation to its access to information and public participation rights - were not sufficiently substantiated through the written and oral submissions. | Комитет принимает решение не рассматривать утверждения автора сообщения относительно доступа к правосудию, поскольку эти утверждения - в отношении как его доступа к информации, так и прав на участие общественности - не были достаточно обоснованы ни в письменной, ни в устной форме. |
| The Committee prepared a draft of this document at its nineteenth meeting and sent it to the Party concerned and the communicant for comments. | На своем девятнадцатом совещании Комитет подготовил проект настоящего документа и направил его соответствующей Стороне и автору сообщения для представления замечаний. |
| The Party concerned (United Kingdom) also contends that the FCS documents management policy did not prevent the communicant from studying any alternatives. | Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) также утверждает, что политика управления документами ЛКШ не препятствовала автору сообщения изучать любые другие альтернативы. |
| According to the communicant, CUMPM was obliged to provide for a tender, since it decided not to operate the waste management service itself, but to invite a private operator. | Согласно автору сообщения, МТОМП было обязано провести тендер, поскольку оно решило не осуществлять эксплуатацию завода по переработке отходов самостоятельно, а пригласить частного оператора. |
| The Committee requested the secretariat to invite the Party concerned to comment on the allegations in the communication as soon as possible, and also to remind the communicant of the invitation to respond to certain questions posed by the Committee. | Комитет просил секретариат предложить соответствующей Стороне в кратчайшие сроки прокомментировать утверждения, приведенные в сообщении, а также напомнить автору сообщения о том, что ему было предложено ответить на некоторые вопросы, поставленные Комитетом. |
| According to the communicant, the 2008 permit involved a considerable update and review of the 1986 construction permit, to the extent that it would not have been possible to follow the 1986 permit and also comply with updated nuclear safety and technology standards. | Согласно автору сообщения, разрешение 2008 года предусматривало настолько значительные обновления и пересмотр разрешения на строительство 1986 года, что соблюсти условия разрешения 1986 года и одновременно обеспечить соблюдение новых стандартов безопасности и технических норм в ядерной отрасли было невозможно. |
| The Party concerned does not agree with the allegations submitted by the communicant. | Заинтересованная Сторона не согласна с утверждениями, выдвинутыми автором сообщения. |
| The Committee invited the Party concerned by means of a letter from the secretariat dated 29 March 2007 to comment on the issues raised by the communicant, including the allegations with regard to access to EIA documentation. | В письме секретариата от 29 марта 2007 года Комитет предложил соответствующей Стороне представить свои замечания по вопросам, поднятым автором сообщения, в том числе по утверждениям в отношении доступа к документации об ОВОС. |
| On appeal the court was ready to reinstate the time limit provided the communicant being able to prove the exact time when it finally obtained the information about the decisions, so that the court could ascertain whether the one month period was met. | После подачи апелляции суд был готов согласиться со сроками, указанными автором сообщения, в случае его готовности представить доказательства, касающиеся точной даты, когда в конечном итоге им была получена информация об этих решениях, с тем чтобы суд мог принять решение относительно соблюдения месячного срока. |
| The Committee notes the concerns expressed by the communicant regarding the alleged failure of the Nuclear Regulatory Authority to provide access to all information relevant to the decision-making and to permit the public concerned to submit comments on the environmental aspects of the decision-making. | Комитет отмечает озабоченность, выраженную автором сообщения по поводу якобы имевшего место отказа Органа по ядерному регулированию предоставить доступ ко всей информации, актуальной с точки зрения процесса принятия решений, и разрешить заинтересованной общественности представить замечания по экологическим аспектам принятия решений. |
| It contends that the release of the detailed information requested by the communicant could have led to publication of the location and status of all known freshwater pearl mussel populations within the River Dee, making these locations more vulnerable to targeted illegal pearl fishing. | Она утверждает, что предоставление подробной информации, запрошенной автором сообщения, могло привести к публикации сведений о местонахождении и размерах всех известных популяций пресноводной жемчужницы в реке Ди, создав дополнительную угрозу незаконного целенаправленного промысла жемчуга. |
| The communicant claims that Belgian legislation and case law do not comply with the "third pillar" of the Convention, namely with the provisions requiring access to justice in environmental matters. | В сообщении утверждается, что в бельгийском законодательстве и прецедентном праве не соблюдается соответствие с "третьим компонентом" Конвенции, в частности с положениями, требующими обеспечения доступа к правосудию в вопросах, касающихся окружающей среды. |
| The Committee also invited the communicant to address a number of questions clarifying the matters raised in the communication. | Комитет также предложил автору сообщения внести ясность по ряду вопросов, поднятых в сообщении. |
| The Party concerned suggested that this point should not be part of the present proceedings because it was not raised in the original communication submitted by the communicant. | Она высказала мнение, что этот вопрос не следует рассматривать в рамках текущей процедуры, поскольку в первоначальном сообщении, представленном автором сообщения, он не фигурировал. |
| Also on 19 December 2007, the secretariat forwarded to the communicant a number of questions posed by the Committee, inter alia with regard to more detailed information on the information request and to the timing of the events and decisions referred to in the communication. | Также 19 декабря 2007 года секретариат направил автору сообщения ряд вопросов, поставленных Комитетом, в том числе относительно более подробной информации об информационном запросе, а также относительно времени событий и сроках принятия решений, о которых упоминалось в сообщении. |
| The Committee discussed the communication at its ninth meeting, with the participation of representatives of both the Party concerned and the communicant, both of whom provided additional information. | Во время обсуждений на девятом совещании автор сообщения дал по нему необходимые разъяснения и указал, что не призывает к рассмотрению всех судебных дел, на которые даны ссылки в сообщении. |