On 29 June 2011, the communicant forwarded to the Committee the Ombudsman's decision, together with the communicant's letter to the Ombudsman providing its comments on that decision. | 29 июня 2011 года автор сообщения направил в Комитет решение Омбудсмена вместе с письмом автора сообщения Омбудсмену, содержащим его замечания по этому решению. |
While noting the reason for the communicant's decision not to make such a request, the Committee considers that in choosing not to do so, the communicant has failed to have recourse to the available domestic remedies. | Отмечая причину принятия автором сообщения решения не направлять такую просьбу, Комитет вместе с тем считает, что автор сообщения, сделав выбор в пользу отказа от направления соответствующей просьбы, не воспользовался доступными внутренними средствами правовой защиты. |
The communicant submits that the targeted consultation was only open to entities that supported Government policy and that the public was not adequately informed of the public consultation. | Автор сообщения утверждает, что целевые консультации были открыты только для учреждений, поддерживающих правительственную политику, и что общественность не была надлежащим образом проинформирована о проведении публичных консультаций. |
However, the Committee sought more detailed information from the communicant with regard to the 2 March 2009, the communicant submitted a new version of the communication with clarification on the issues raised by the Committee of non-compliance and the use of domestic remedies. | Наряду с этим Комитет просил автора сообщения представить более подробную информацию в связи с его утверждениями. 2 марта 2009 года автор сообщения представил новый вариант сообщения, в котором разъяснялись поднятые Комитетом вопросы в отношении несоблюдения обязательств и использования внутренних средств правовой защиты. |
The Party concerned provided its progress report on 12 September 2013 and the communicant provided comments on 23 September 2013. Comments were also received from an observer, Green Circle, an association of 28 Czech environmental NGOs, on 23 September 2013. | Соответствующая Сторона 12 сентября 2013 года представила свой доклад о ходе выполнения рекомендаций, а автор сообщения 23 сентября 2013 года представил свои замечания. 23 сентября 2013 года были получены замечания и от наблюдателя - ассоциации "Зеленый круг", в которую входят 28 чешских природоохранных НПО. |
This, however, according to the communicant is a costly avenue, which was not pursued. | Однако это средство защиты, которое, по утверждениям автора сообщения, влечет значительные расходы, использовано не было. |
It noted the additional information provided by Oekobuero; it recalled that the Aarhus Convention compliance mechanism was not a remedy mechanism and requested that the communicant provide a more precise evaluation and analysis of the Party's report. | Он принял к сведению дополнительную информацию, представленную "Экобюро"; он напомнил, что механизм обеспечения соблюдения Орхусской конвенции не является механизмом правовой защиты и просил автора сообщения представить уточненную оценку и анализ доклада Стороны. |
The communicant argues that it is a small NGO with an extremely limited budget (approximately 150 euros), and is heavily dependent on the voluntary contributions of its members. | По словам автора сообщения, он является небольшим НПО с крайне ограниченным бюджетом (примерно 150 евро) и поэтому сильно зависит от добровольных взносов своих членов. |
At its forty-second meeting, the Committee had reviewed the progress report submitted by the Party concerned on 12 September 2013 and the communicant's comments on that response submitted on 23 September 2013. | На своем сорок втором совещании Комитет рассмотрел доклад о ходе выполнения, представленный соответствующей Стороной 12 сентября 2013 года, и замечания автора сообщения по этим ответам, представленные 23 сентября 2013 года. |
(a) Provided information about court decisions by the Administrative Court of Vilnius County granting standing to the communicant and initiating court proceedings regarding the relevant decisions on the landfill; | а) представила информацию о принятых административным судом Вильнюсского уезда судебных решениях о признании автора сообщения стороной в судебном разбирательстве и начале судебного разбирательства в отношении соответствующих решений, касающихся свалки; |
The communicant will be offered the opportunity to comment on the accuracy of the translation if s/he so wishes. | Автору сообщения будет предоставлена возможность прокомментировать точность перевода, если он того пожелает. |
The same day, the secretariat sent a letter with questions on behalf of the Committee to the communicant as well as to the Party concerned. | В тот же день секретариат от имени Комитета направил автору сообщения, а также соответствующей Стороне письмо с вопросами. |
The secretariat had communicated that decision by the Chair to the Party concerned and the communicant by e-mail on 12 October 2012. | Секретариат препроводил данное решение Председателя соответствующей Стороне и автору сообщения по электронной почте 12 октября 2012 года. |
As a result of its deliberations, the Committee decided to write to the Party concerned, the communicant and the observer, Coalition for Access to Justice for the Environment, to seek further clarification on certain points of United Kingdom law. | Основываясь на результатах проведенной работы, Комитет принял решение обратиться с письмом к соответствующей Стороне, автору сообщения и наблюдателю, каковым является Коалиция за доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, с целью дальнейшего уточнения некоторых аспектов законодательства Соединенного Королевства. |
The Party concerned contends that the law and jurisprudence lead to the conclusion that access to justice was granted to the communicant and the fact that the communicant is not satisfied with the Court's consideration is not relevant. | Соответствующая Сторона утверждает, что закон и судебная практика дают основание сделать вывод о том, что автору сообщения был предоставлен доступ к правосудию и факт неудовлетворенности автора сообщения рассмотрением его жалобы в суде является иррелевантным. |
Taking note of the request of the Party concerned and the agreement expressed by the communicant, the Committee, using its electronic decision-making procedure, had decided to hold the discussion with the parties at its thirty-eighth meeting (25 - 28 September 2012). | Принимая во внимание просьбу соответствующей Стороны и согласие, выраженное автором сообщения, Комитет, используя свою электронную процедуру принятия решений, постановил провести обсуждение с участием сторон на своем тридцать восьмом совещании (25-28 сентября 2012 года). |
On the other hand, the Committee would be free to address issues related to the communication which might not directly emerge from the points or arguments put forward by the communicant. | С другой стороны, Комитет сможет беспрепятственно рассматривать связанные с сообщением вопросы, которые могут косвенно вытекать из соображений или аргументов, сформулированных автором сообщения. |
Furthermore, any such comments should be provided as early as possible and in any case no later than the deadlines by which the Party concerned and the communicant were requested to comment. | Помимо этого, любые такие замечания должны направляться в кратчайшие сроки и в любом случае не позднее установленных сроков для представления замечаний соответствующей Стороной и автором сообщения. |
Specifically, the first request for legal aid submitted by the communicant to the relevant authorities on 2 December 2008 was denied and the communicant appealed this decision before the court in Almendralejo. | В частности, первая просьба об оказании правовой помощи, поданная автором сообщения соответствующим органам 2 декабря 2008 года, была отклонена, и он обжаловал это решение в суде Альмендралехо. |
However, the Committee has looked at the replies of the authorities provided by the communicant in its written submissions and concludes that they confirm the allegations of the communicant. | В то же время, изучив ответы властей, включенные автором сообщения в свое письменное представление, Комитет пришел к выводу о том, что они подтверждают утверждения автора сообщения. |
Moreover, in the view of the Party concerned, it appears that the communicant also calls on the Committee to examine Ireland's entire environmental policy and the involvement of the Party concerned. | Кроме того, соответствующая Сторона полагает, что в сообщении, как представляется, содержатся призывы к Комитету рассмотреть всю природоохранную политику Ирландии и участие в ней соответствующей Стороны. |
The communicant in its communication asked that certain parts of the communication, including parts that could reveal its identity, should be kept confidential. | В своем сообщении его автор просил сохранить конфиденциальность некоторых разделов сообщения, в том числе разделов, которые могли бы позволить раскрыть его личность. |
The Party concerned responded to the allegations of the communication and the questions of the Committee on 6 October 2010. The communicant provided additional submissions on 8 October 2010. | Данная Сторона ответила на содержащиеся в сообщении утверждения и вопросы Комитета 6 октября 2010 года. 8 октября 2010 года автор сообщения представил дополнительную информацию. |
The Committee requested the secretariat to invite the Party concerned to comment on the allegations in the communication as soon as possible, and also to remind the communicant of the invitation to respond to certain questions posed by the Committee. | Комитет просил секретариат предложить соответствующей Стороне в кратчайшие сроки прокомментировать утверждения, приведенные в сообщении, а также напомнить автору сообщения о том, что ему было предложено ответить на некоторые вопросы, поставленные Комитетом. |
The Committee also agreed to invite the communicant to explain in more detail how, in the communicant's opinion, the decisions of the EIB referred to in the communication fell within the scope of or related to article 6 of the Convention. | Комитет также согласился предложить автору сообщения более подробно объяснить, каким образом, по мнению автора сообщения, решения ЕИБ, о которых говорится в сообщении, подпадают под сферу действия статьи 6 Конвенции или касаются ее. |