Many participants addressed the commonality of contemporary concerns in developed and developing countries, including social and environmental problems. | Многие участники отметили общность проблем, с которыми сталкиваются сегодня развитые и развивающиеся страны, включая социальные и экологические проблемы. |
The Olympics reflect the human commonality and aspirations that should be our point of departure. | Олимпиада отражает человеческую общность и чаяния, которые должны стать нашей отправной точкой. |
However, despite the tough political, economic and social realities that all mankind is facing, we all do feel the commonality of our peoples' destiny and, without a doubt, the relevance of the purpose and principles of our Organization. | Однако, несмотря на жестокие политические, экономические и социальные реальности, с которыми сталкивается человечество, мы все чувствуем общность судеб народов и, несомненно, важность целей и принципов нашей Организации. |
Yet, as indicated above, some degree of commonality is necessary in this area for enforcement cooperation to be successful, and there is a risk in particular of some lack of coherence among national competition regimes, and between national and different levels of regional competition regimes. | Вместе с тем, как отмечалось выше, для успешного сотрудничества в правоприменительной деятельности необходима определенная общность подходов в этой области, и существует, в частности, опасность недостаточной согласованности между национальными режимами в сфере конкуренции, а также между национальными и региональными режимами различного уровня. |
What's the commonality? | В чем их общность? |
A close study of the principles and practices of any given cultural system of medicine will unearth a commonality that is shared in one way or another with many other systems. | Внимательное изучение принципов и практики медицинской системы какой-либо культуры позволяет выявить общие черты, присущие в той или иной степени многим другим системам. |
To conclude, we believe that while strands of commonality exist, every humanitarian emergency is unique. | В заключение мы хотели бы выразить наше мнение о том, что, несмотря на общие черты, каждая гуманитарная чрезвычайная ситуация имеет свои особенности. |
At the same time, there is a certain commonality in the way the processes of change have been evolving in most countries. | В то же время развитию этих процессов перестройки в большинстве стран присущи некоторые общие черты. |
He stressed that the commonality across regional instruments was much less obvious than in BITs. | Выступающий подчеркнул, что сходство между региональными договорными инструментами гораздо менее очевидно, чем между ДИД. |
There was a basic commonality of approach between her Government and the Committee and she therefore regretted that relevant resolutions, in particular those of the Special Committee on decolonization, did not always properly reflect that commonality. | Отмечается общее сходство подходов правительства Великобритании и Комитета, и в этой связи оратор выражает сожаление в связи с тем, что соответствующие резолюции, прежде всего резолюции Специального комитета по деколонизации, должным образом не отражают это сходство. |
Some may say that by participating we acknowledge commonality with states that systematically abuse human rights. | Некоторые могут сказать, что, участвуя в данном процессе, мы признаем свое сходство с теми государствами, которые систематически нарушают права человека. |
Concrete proposals under the integrated conduct and discipline framework are being considered under four interrelated strategic areas that have distinct implementation commonality, particularly in a peacekeeping context. | В рамках этой интегрированной основы оценки поведения и дисциплины рассматриваются конкретные предложения по четырем взаимосвязанным стратегическим направлениям, имеющим явное сходство в том, что касается реализации, прежде всего в контексте операций по поддержанию мира. |
Thus, in addition to what makes us different and separates us, there is a commonality among believers that is deep and strong enough that they realize that they are similar and united. | Поэтому, помимо того, что нас различает и разделяет, у всех верующих есть нечто общее, и это общее настолько глубоко и сильно, что позволяет им осознать свое сходство и единство. |
A commonality of values that reflect the dignity of the human person is an indispensable component of a better international order allowing the development of peaceful and lasting international relations. | Единство ценностей, отражающих достоинство человека, является необходимым компонентом лучшего международного порядка, позволяющего развивать мирные и прочные международные отношения. |
Having an analytical capacity and providing a neutral platform for policy debate, the UNECE plays a role in addressing these issues, taking into account the commonality of objectives and the variety of situations. | Обладая аналитическим потенциалом и обеспечивая нейтральную платформу для политических дискуссий, ЕЭК ООН работает над решением этих вопросов, учитывая при этом единство целей и разнообразие ситуаций. |
It would also offer a chance to enhance commonality of purpose and to avoid duplication among multilateral agencies. | Диалог также предоставит шанс для того, чтобы подтвердить единство целей и предотвратить дублирование усилий многосторонних организаций. |
Working more closely together would highlight the commonality of interests and the need for practical steps to prevent the weaponization of outer space. | Более тесное сотрудничество подчеркнет единство наших интересов и необходимость принятия практических мер для предотвращения размещения оружия в космическом пространстве. |
Thus, in addition to what makes us different and separates us, there is a commonality among believers that is deep and strong enough that they realize that they are similar and united. | Поэтому, помимо того, что нас различает и разделяет, у всех верующих есть нечто общее, и это общее настолько глубоко и сильно, что позволяет им осознать свое сходство и единство. |
It is our hope, indeed, our true goal for human kind to gain a better understanding of the universal commonality of life itself. | Наша надежда, и, несомненно, наша цель в том, чтобы человечество достигло наилучшего понимания вселенского сообщества самой жизни. |
By his example, Zo'or has shown us what we will become if we eschew the Commonality. | На своем примере Зо'ор показал, во что мы превратимся, отказавшись от Сообщества. |
That is the core of the Commonality. | В этом суть Сообщества! |
I take this as an endorsement by the Commonality. | Я воспринимаю это как поддержку Сообщества |
In so doing, they have preserved their long-standing political, social and cultural commonality, as well as their unmistakable identity as members of the Caribbean and Latin American community. | При этом они сохранили свою имеющую глубокие исторические корни политическую, социальную и культурную общность, а также присущие им отличительные особенности в качестве членов карибского и латиноамериканского сообщества. |