The contents of the Palais des Nations reflect both the diversity and commonality of all humanity through the exhibition of the artistic skills of its varied cultures. | Экспонаты Дворца Наций отражают как многообразие, так и общность всего человечества, демонстрируя художественное мастерство его различных культур. |
The Macroeconomic and Financial Management Institute and UNITAR recognize a commonality of purpose, methodology and programmes that exists within the debt management efforts of the two institutes. | Институт макроэкономического и финансового управления восточной и южной частей Африки и ЮНИТАР признают общность целей, методологий и программ, существующую в предпринимаемых обоими институтами усилиях по регулированию долговых отношений. |
Third, the States bordering regional seas often have developed a commonality of interests. | В-третьих, у государств, граничащих с региональными морями, часто возникает общность интересов. |
Such commonality has spurred developing countries to consolidate their concerns through a concerted voice. | Такая общность целей подтолкнула развивающиеся страны к тому, чтобы объединить свои интересы и свои голоса. |
One of the most corrosive effects of putting a price on everything is on commonality, the sense that we are all in it together. | Один из самых агрессивных эффектов установления цены на всё - это установление цены на общность, на чувство, что все мы вместе. |
A close study of the principles and practices of any given cultural system of medicine will unearth a commonality that is shared in one way or another with many other systems. | Внимательное изучение принципов и практики медицинской системы какой-либо культуры позволяет выявить общие черты, присущие в той или иной степени многим другим системам. |
To conclude, we believe that while strands of commonality exist, every humanitarian emergency is unique. | В заключение мы хотели бы выразить наше мнение о том, что, несмотря на общие черты, каждая гуманитарная чрезвычайная ситуация имеет свои особенности. |
At the same time, there is a certain commonality in the way the processes of change have been evolving in most countries. | В то же время развитию этих процессов перестройки в большинстве стран присущи некоторые общие черты. |
They can't demonstrate any commonality. | Они не могут продемонстрировать какое-либо сходство. |
The comments received also point towards a commonality across some of the problems, needs and proposed actions. | Полученные замечания также указывают на сходство некоторых проблем, потребностей и предлагаемых мер. |
There was a basic commonality of approach between her Government and the Committee and she therefore regretted that relevant resolutions, in particular those of the Special Committee on decolonization, did not always properly reflect that commonality. | Отмечается общее сходство подходов правительства Великобритании и Комитета, и в этой связи оратор выражает сожаление в связи с тем, что соответствующие резолюции, прежде всего резолюции Специального комитета по деколонизации, должным образом не отражают это сходство. |
Concrete proposals under the integrated conduct and discipline framework are being considered under four interrelated strategic areas that have distinct implementation commonality, particularly in a peacekeeping context. | В рамках этой интегрированной основы оценки поведения и дисциплины рассматриваются конкретные предложения по четырем взаимосвязанным стратегическим направлениям, имеющим явное сходство в том, что касается реализации, прежде всего в контексте операций по поддержанию мира. |
Thus, in addition to what makes us different and separates us, there is a commonality among believers that is deep and strong enough that they realize that they are similar and united. | Поэтому, помимо того, что нас различает и разделяет, у всех верующих есть нечто общее, и это общее настолько глубоко и сильно, что позволяет им осознать свое сходство и единство. |
The commonality of the United Nations system offers significant opportunities for organizations to learn from each other through more active identification of good practices. | Единство системы Организации Объединенных Наций открывает значительные возможности для обмена опытом и знаниями между организациями путем более активного определения надлежащей практики. |
Having an analytical capacity and providing a neutral platform for policy debate, the UNECE plays a role in addressing these issues, taking into account the commonality of objectives and the variety of situations. | Обладая аналитическим потенциалом и обеспечивая нейтральную платформу для политических дискуссий, ЕЭК ООН работает над решением этих вопросов, учитывая при этом единство целей и разнообразие ситуаций. |
It would also offer a chance to enhance commonality of purpose and to avoid duplication among multilateral agencies. | Диалог также предоставит шанс для того, чтобы подтвердить единство целей и предотвратить дублирование усилий многосторонних организаций. |
Working more closely together would highlight the commonality of interests and the need for practical steps to prevent the weaponization of outer space. | Более тесное сотрудничество подчеркнет единство наших интересов и необходимость принятия практических мер для предотвращения размещения оружия в космическом пространстве. |
Thus, in addition to what makes us different and separates us, there is a commonality among believers that is deep and strong enough that they realize that they are similar and united. | Поэтому, помимо того, что нас различает и разделяет, у всех верующих есть нечто общее, и это общее настолько глубоко и сильно, что позволяет им осознать свое сходство и единство. |
By his example, Zo'or has shown us what we will become if we eschew the Commonality. | На своем примере Зо'ор показал, во что мы превратимся, отказавшись от Сообщества. |
That is a core of the Commonality. What you are suggesting is blasphemy. | Это основа Сообщества, а то, что предлагаешь ты - кощунство! |
I take this as an endorsement by the Commonality. | Я воспринимаю это как поддержку Сообщества |
This requires an awareness of the unity of humankind and a consciousness of the deep commonality of interests among the members of the international community. | Это требует понимания единства человечества и осознания глубокой общности интересов членов международного сообщества. |
Ram was a loud component of the Commonality, and we fell his loss as acutely as you. | Рам был ценным членом Сообщества и мы ощущаем его потерю так же остро, как и вы... |