| Favourable recent global economic trends have not been fully reflected in commensurate growth in employment. | Недавние позитивные тенденции в развитии мировой экономики не смогли полностью воплотиться в соразмерный рост занятости. |
| Countries that offer world-class infrastructure, high-skill staff, and simple business rules may be well entitled to ask companies to pay a commensurate tax in return. | Страны, которые предлагают инфраструктуру мирового класса, высококвалифицированный штат и простые деловые правила, вполне имеют право взамен попросить компании заплатить соразмерный налог. |
| The International Court's analysis does not clearly indicate what is meant by the term "commensurate", and this term likewise is not defined in article 52. | Анализ Международного Суда не дает четкого указания на то, что понимается под термином «соразмерный», и подобным образом этот термин в статье 52 не определен. |
| The United States is concerned that the term "commensurate" may be interpreted incorrectly to have a narrower meaning than the term "proportional". | Соединенные Штаты испытывают озабоченность в связи с тем, что термин «соразмерный» может толковаться неверно как имеющий более узкое значение, чем термин «пропорциональный». |
| The term "commensurate", which seems to suggest a more restrictive meaning, should be replaced by "proportional". (United States) | Термин «соразмерный», который, как представляется, имеет более ограниченное значение, следует заменить словом «пропорциональный». (Соединенные Штаты Америки) |
| In the CCG they represent levels of responsibility and commensurate salary levels. | В КБО они обозначают сферу ответственности и соответствующий уровень оклада. |
| It is critically important, however, that support for police reforms is matched by commensurate progress in strengthening judicial and correctional institutions. | В то же время исключительно важно, чтобы в то время, когда оказывается содействие в реформировании полиции, был достигнут соответствующий прогресс в укреплении судебных и исправительных учреждений. |
| In addition, despite guidance to delegate authority to the point of delivery and the commensurate redefinition of committing and verifying functions for financial transactions, some country offices still had not embraced this change. | Кроме того, несмотря на указания делегировать полномочия на места и соответствующий пересмотр функций, связанных с проведением и проверкой финансовых операций, некоторые страновые отделения все еще воздерживаются от таких изменений. |
| The main reason underpinning the upgrading of the Unit to Division status is to build up the commensurate substantive and operational capacity at ECLAC to address the increasing demands generated by national mechanisms for the advancement of women in the region. | Главная цель преобразования Группы в Отдел заключается в том, чтобы создать в ЭКЛАК соответствующий основной и оперативный потенциал, позволяющий удовлетворять растущие потребности национальных механизмов по улучшению положения женщин в регионе. |
| Leadership by major trading partners is needed for convergence on agriculture and NAMA modalities, and a commensurate level of progress in all areas of interest to DCs. | Для сближения в вопросах сельского хозяйства и механизмов ДНСР необходимо лидерство со стороны ведущих торговых партнеров и соответствующий уровень прогресса во всех областях, представляющих интерес для РС. |
| There has been a commensurate steady decline in the number of victims of such offences. | Соответственно, количество лиц, пострадавших от таких правонарушений, также имеет устойчивую тенденцию к уменьшению. |
| Estimated unencumbered balances for 2008-2009 reflect mainly the delayed deployment to Basra, Ramadi, Najaf and Mosul and the commensurate lower requirements for security equipment. | Неизрасходованный остаток сметы на 2008 - 2009 годы обусловлен главным образом задержкой с развертыванием персонала в Басре, Эр-Рамади, Эн-Наджафе и Мосуле и соответственно сокращением расходов на охранное оборудование. |
| (a) Maintenance of the strength levels of police personnel with the commensurate retention of administrative and technical staff providing direct support to the formed police units | а) сохранением прежней численности полицейского персонала и соответственно административного и технического персонала, оказывающего непосредственную поддержку сформированным полицейским подразделениям; |
| The working-age population has grown by 25.4 per cent, producing a commensurate increase in the labour market burden. | Трудоспособное население увеличилось на 25,4, что соответственно повлекло за собой нагрузку на рынке труда. |
| In the US construction sector, kitchen cabinet producers and flooring manufacturers were buoyant in 2004 although flooring production ended up at over-capacity, with commensurate falls in prices and profits reported by the 2005. | Что касается сектора строительства США, то показатели производства кухонной корпусной мебели и настилочных материалов в 2004 году были весьма динамичными, хотя в конце года в секторе настилочных материалов стал ощущаться избыток мощностей, что соответственно привело к падению цен и прибыли в 2005 году. |
| For example, despite being posted on its Internet, the guidance and tools produced by ARMS are certainly not used in a manner commensurate to the investment made in their preparation. | К примеру, несмотря на их размещение в Интернете, масштабы использования руководства и инструментальных средств, выпущенных СВАД, без сомнения, несоразмерны с вложениями в их подготовку. |
| Furthermore, it is concerned about reports that the penalties for acts of torture are not commensurate and are rarely enforced (arts. 2, 6, 7 and 14). | Кроме того, он обеспокоен сообщениями о том, что наказания за акты пыток выносятся редко и несоразмерны их тяжести (статьи 2, 6, 7 и 14). |
| On the other hand, at the national level, and particularly in developing countries, whatever measures have been taken, albeit in the right direction, have not been commensurate by and large, with the scope of the problems. | С другой стороны, на национальном уровне, и особенно в развивающихся странах, любые принимаемые меры, даже в правильном направлении, в основном несоразмерны масштабам проблем. |