| As long as you're back there, past and present will continue to coexist. | Пока ты будешь находиться там, прошлое и настоящее продолжат сосуществовать. |
| The Commission should identify commonalities across cultures and explore how diverse cultures could coexist in harmony with each other. | Комиссия должна будет определить общие аспекты различных культур и рассмотреть вопрос о том, каким образом различные культуры могут гармонично сосуществовать. |
| The vitality of such entities as the Caribbean Community, the developing Central American community, the ACS and other arrangements demonstrates that diverse regional and subregional arrangements must presently coexist in this dynamic new era of world order. | Жизнеспособность таких образований, как Карибское сообщество, развивающееся Центральноамериканское сообщество, АКГ и других механизмов демонстрирует, что различные региональные и субрегиональные механизмы должны в настоящее время сосуществовать в эту динамичную новую эру мирового порядка. |
| The concept of "defamation" or "vilification" of religions risked seriously limiting the rights to freedom of expression and of religion or belief, and endangered the very openness and tolerance that allowed people of different faiths to coexist and practice their faiths without fear. | Понятие "диффамация" или "очернение" религий чревато серьезным ограничением прав на свободу слова и религии или убеждений и ставит под угрозу те самые открытость и терпимость, которые позволяют людям различных убеждений сосуществовать и без всяких опасений практиковать свою веру. |
| Exclusion and confrontation should give way to inclusion and dialogue, so as to improve international relations overall and to achieve a new situation where all countries coexist in a win-win relationship. | На смену отчуждению и конфронтации должны прийти участие и диалог, благоприятствующие улучшению международных отношений в целом и созданию новой ситуации, в условиях которой все страны будут сосуществовать, поддерживая друг с другом взаимовыгодные отношения. |
| Based on the foregoing, we appeal to all sectors of Bosnia and Herzegovina's population to live up to their political responsibility and find ways to coexist through dialogue, respect for the institutions of State and full cooperation with the High Representative. | Исходя из вышесказанного, мы призываем все группы населения Боснии и Герцеговины выполнить свое политическое обязательство и найти способы сосуществования на основе диалога, уважения к государственным институтам и при полном сотрудничестве с Высоким представителем. |
| The world is perhaps pressed now more than ever to launch a meaningful dialogue among civilizations that highlights common denominators with a view to promoting tolerance and reinforcing our ability to coexist and interact in peace and harmony. | Возможно, сейчас человечеству как никогда ранее необходимо начать значимый диалог между цивилизациями, который подчеркивал бы общие знаменатели с целью утверждения принципов терпимости и укрепления нашего потенциала сосуществования и взаимодействия в условиях мира и гармонии. |
| We've found other ways to coexist. | Мы нашли другой путь сосуществования. |
| Guaranteeing the principle of equality does not of itself suffice to change traditional ways of behaving and thinking acquired over the course of centuries, given the fact that written law and customary law coexist in the legal universe of the Niger. | Одного лишь закрепления принципа равенства недостаточно для того, чтобы изменить поведение и привычки, опирающиеся на многовековые традиции, особенно если учесть факт сосуществования письменного права и обычаев в правовой системе Нигера. |
| A new challenge for the private and the public sectors is thus how to coexist in the same market and benefit from each other's presence. | Таким образом, новая задача, стоящая перед частным и государственным секторами, заключается в определении условий сосуществования на одном рынке и взаимовыгодного использования возможностей, имеющихся у каждого из них. |
| The Government of Ukraine observed that globalization forces diverse cultures to coexist and that it can have significant cultural impacts. | Правительство Украины отметило, что глобализация побуждает различные культуры к сосуществованию и что она может иметь существенные культурные последствия. |
| The will to coexist in a pluralistic society is demonstrated not just by deciding to hold elections, but also by many other elements. | Воля к сосуществованию в плюралистическом обществе демонстрируется не только решением провести выборы, но и многими другими элементами. |
| It is my ardent hope that we have learned something about ourselves and that we are prepared to change, to coexist and to build. | Я горячо надеюсь на то, что мы узнали нечто о самих себе и что мы готовы к переменам, к сосуществованию и к созиданию. |
| The populations in Bosnia and Herzegovina were not ready to coexist, whether elections took place or not. | Независимо от того, будут ли проведены выборы или нет, можно констатировать тот факт, что население Боснии и Герцеговины не готово к сосуществованию в форме единой общности. |
| Diplomatically speaking, the Nairobi summit was characterized, more than that in Dar es Salaam, by what the late poet-President called the "common desire to coexist". | На языке дипломатии саммит в Найроби - в большей степени, чем встречу на высшем уровне в Дар-эс-Саламе, - можно охарактеризовать словами покойного поэта и президента как «общее стремление к сосуществованию». |
| Competition authorities and sector regulators can coexist under various conditions. | Органы по вопросам конкуренции и отраслевые регламентирующие органы могут существовать параллельно в различных условиях. |
| He also had reservations about the term "violation" of the rights of the secured creditor since two security rights could validly coexist. | У него также имеются оговорки по поводу использования термина "нарушение" по отношению к правам обеспеченного кредитора, так как два обеспечительных права могут на законных основаниях существовать параллельно. |
| On the contrary, both definitions may coexist inasmuch as they operate in different contexts and purposes, providing protection to the individuals in different circumstances. | Наоборот, оба определения могут существовать параллельно, поскольку они действуют в различных контекстах и в различных целях и обеспечивают защиту отдельных лиц в различных обстоятельствах. |
| Two distinct systems would coexist. | Две раздельные системы будут существовать параллельно. |
| He to was of the opinion that in the immediate future the two systems would continue to coexist for political and economic reasons. | Он разделяет оценку того, что обе системы по политическим и экономическим причинам в ближайшем будущем будут существовать параллельно друг другу. |
| I don't understand why you don't think we can coexist. | Я не понимаю, почему ты думаешь, что мы не можем ужиться. |
| Years of searching and refining, finding the right powers that can coexist in one body without ripping it apart. | Годы поисков, усовершенствований и нахождений тех сил, которые смогут ужиться в одном теле, не разорвав его на части. |
| Thanks to you I've realized both my souls can coexist. | Благодаря Вам, я поняла, что обе части моей души могут ужиться вместе. |
| What was needed was some kind of operational mandate that would allow astronomy, civilization, industry and commerce to coexist. | Появилась необходимость установить какой-то оперативный мандат, который обеспечил бы сосуществование астрономии, культуры, промышленности и торговли. |
| Recognizing that nature and mankind cannot be separated but are destined to coexist, the Government of Japan believes that the international community should make a collective effort to preserve it as well. | Признавая, что природу и человечество нельзя разделить и их сосуществование неизбежно, правительство Японии считает, что международное сообщество должно прилагать коллективные усилия для сохранения природного наследия. |
| This has produced a widened sphere of application for classic international law, which has grown from the right of nations to coexist, to a law that recognizes certain minimum levels of well-being as common aims. | А это повлекло бы за собой расширение сферы применения классического международного права, которое переросло из права наций на сосуществование в право, признающее определенные минимальные параметры благосостояния в качестве общих целей. |
| As to where the country was going and the solution to the cycle of violence, only national reconciliation would enable all parties to coexist in a country that was safe, united and peaceful for all three component groups. | Что касается курса страны, а также и решения проблемы замкнутого круга насилия, то сосуществование всех сторон в безопасной, единой и мирной для всех трех составных групп населения стране может быть обеспечено лишь на основе национального примирения. |
| Embracing sustainable development more forcefully could no longer be delayed; it was the only path to achieving prosperity for present and future generations consistent with preserving the living environment, and the only option for continuing to coexist as one world, one planet and one humanity. | Нельзя продолжать тянуть с принятием решительных мер по обеспечению устойчивого развития, поскольку это единственный путь к достижению процветания для нынешнего и будущих поколений, не сопряженный с причинением ущерба среде обитания, и единственный вариант, который позволяет рассчитывать на сосуществование народов и продолжение жизни на Земле. |