| Despite this unprecedented coercion, voter participation remained abysmally low. | Несмотря на такое беспрецедентное принуждение, участие населения в выборах оставалось крайне низким. |
| Instead of consolidating the cooperation-based universal periodic review process, preference was being given to confrontation and coercion. | Вместо консолидации основанного на сотрудничестве процесса универсального периодического обзора выбираются конфронтация и принуждение. |
| If not all binding decisions were coercive, in what circumstances did they constitute coercion? | Если не все имеющие обязательную силу решения являются принудительными, то при каких обстоятельствах они составляют принуждение? |
| At the same time, penalties are stipulated by law for administrative coercion, whereby people are forced to perform work of any nature. | При этом, законом предусмотрена ответственность за административное принуждение к труду в какой-либо форме. |
| In the Special Rapporteur's view, coercion for this purpose is nothing less than conduct which forces the will of the coerced State, giving it no effective choice but to comply with the wishes of the coercing State. | По мнению Специального докладчика, принуждение для этой цели есть не что иное, как поведение, которое оказывает давление на волю подвергшегося принуждению государства, не оставляя ему при этом никакого реального выбора, кроме как выполнить желание государства, применяющего принуждение. |
| Information on possible suspects of crimes is obtained by police officers by battering, coercion and threats. | Сотрудники полиции получают информацию о лицах, подозреваемых в совершении преступлений, путем избиений, давления и угроз. |
| The arms trade treaty must not become a means of political coercion as a result of subjective, inconsistent implementation by the exporting States. | Нельзя допускать того, чтобы договор о торговле оружием в результате его субъективного и непоследовательного применения государствами-экспортерами превратился в орудие политического давления. |
| They confessed as a result of coercion and torture following their arrest. | Их признание стало результатом применения к ним мер давления и пыток после ареста. |
| Statements have to be made without duress and coercion and independently corroborated by independent and substantial evidence. | Показания должны быть сделаны без давления и принуждения и должны подтверждаться независимыми и существенными доказательствами. |
| For example, various States insisted on excluding or legitimizing, within the scope of the Convention, the acts of States which used their armed forces or measures of coercion and political, ideological and economic pressure to destabilize independent and sovereign States. | На это указывает то обстоятельство, что ряд государств на основании будущей конвенции настойчиво пытается исключить или узаконить действия государств, которые используют свои вооруженные силы или средства принуждения и политического, идеологического и экономического давления для дестабилизации обстановки в независимых и суверенных государствах. |
| Defense lawyer Suse the term "duress" to describe the use of force, coercion, or psychological pressure exerted on a client in the commission of a crime. | Защитники в суде используют термин "принуждение", чтобы описать применение силы, насилие или психологическое давление, повлиявшие на совершение их клиентом преступления. |
| To obtain his statement, did you or your partner apply any coercion, physical violence, threats? | Чтобы получить признание. вы или ваш напарник применяли принуждение, физическое насилие, угрозы? |
| The Special Rapporteur would like to reiterate that coercion and violence in the name of religion cannot be accepted and that she expects the relevant authorities to take swift action to counter this worrying trend. | Специальный докладчик хотела бы еще раз подчеркнуть, что принуждение и насилие во имя религии неприемлемы, и она ожидает, что соответствующие власти примут быстрые меры для противодействия этой тревожной тенденции. |
| (b) Paragraph (c) mentions the means used by the agent, such as violence, coercion, intimidation or force, in order to emphasize that the act is committed with or without the consent of the victim. | Ь. В подпункте (с) упоминаются методы, использованные лицом, совершившим преступления, такие, как насилие, принуждение, запугивание или применение силы, чтобы подчеркнуть, что это действие совершается без согласия или против воли потерпевшей/потерпевшего. |
| Coercion and violence are also used to prevent workers from leaving. | Чтобы не дать рабочим уйти, также применяются принуждение и насилие. |
| There was also evidence of coercion: 20 of the 150 families had been told to destroy their original homes and move into the new village. | Имеются свидетельства применения принудительных мер: 20 из 150 семей было приказано разрушить свои прежние родные дома и переехать в новую деревню. |
| The Panel must avoid restricting its consideration of threats and challenges from the perspective of problems to be dealt with through coercion or the use of force. | Группа не должна ограничиться рассмотрением только тех угроз и вызовов, которые необходимо ликвидировать посредством принудительных мер или использования силы. |
| Eleventh, the demonstrated failure of coercion, and even of military intervention, as a tool for counter-proliferation, together with the discriminatory use of non-proliferation norms, could embolden further breakouts from the NPT. | В-одиннадцатых, очевидный провал принудительных мер и даже военного вмешательства как инструмента противодействия распространению наряду с дискриминационным применением норм нераспространения могли бы привести к новым случаям выхода из ДНЯО. |
| First, the Constitution provides that the arrest, indictment or detention of any person must be done in accordance with law, and bans coercion or physical mistreatment as well as confessions obtained through force. | Во-первых, Конституция предусматривает, что арест, вынесение обвинительного заключения или содержание под стражей любого лица должны осуществляться в соответствии с законом, и запрещает применение принудительных мер или мер физического воздействия, а также получение признаний с помощью силы. |
| Coercion is not a problem in this village. | Случаев применения принудительных мер в этой деревне не было. |
| In earlier proceedings, defendants had maintained that their statements were made under coercion and torture, allegations not examined by the court. | В ходе ранее проведенных разбирательств обвиняемые утверждали, что их заявления были сделаны под давлением и в результате пыток, но эти утверждения не рассматривались судом. |
| Any statement obtained by coercion was inadmissible, and failure to respect procedural safeguards rendered the investigation null and void. | Любое заявление, полученное под давлением, является неприемлемым, и несоблюдение процессуальных гарантий влечет за собой признание недействительными следственных действий. |
| Any visible sign of torture should prompt a judge to consider acquitting the person concerned on the grounds that his or her confessions had been obtained through coercion, in which case a complaint could subsequently be made against those responsible. | Любой очевидный признак применения пыток должен стать основанием для судьи рассмотреть возможность оправдания подсудимого по причине того, что признания были получены под давлением, и в таком случае на действия виновных в этом лиц должна быть подана жалоба. |
| When her son retracted his confessions at the court as obtained under duress, the judge interrogated several witnesses and investigators who denied any use of coercion against him. | Когда ее сын отказался в суде от своих признательных показаний, поскольку они были получены под давлением, судья допросил ряд свидетелей и следователей, которые отрицали какое-либо использование по отношению к нему принуждения. |
| Through coercion, social pressure or the promise of financial reward, they are at risk of recruitment and manipulation to hold or deliver drugs or weapons, carry out petty crime, beg on the streets or become involved in other exploitative activities. | По принуждению, под социальным давлением или из-за обещанного финансового вознаграждения дети рискуют оказаться завербованными или втянутыми в деятельность по хранению или доставке наркотиков или оружия, в совершение мелких преступлений, в попрошайничество или оказаться вовлеченными в другие виды эксплуатационной деятельности. |
| Yet now they are little more than security hostages under relentless coercion and pressures. | Тем не менее сейчас они оказались в положении заложников безопасности, которые подвергаются безжалостному давлению и принуждению. |
| During proceedings, no one may be subjected to physical or mental coercion, and the use of any actions or methods which may jeopardize the life or health of a person, even with consent, is prohibited. | В ходе производства о правонарушениях никто не может подвергаться жестокому физическому или психическому давлению, и запрещаются любые действия и методы, создающие опасность для жизни и здоровья человека, даже с его согласия. |
| States must also ensure that women human rights defenders can carry out their activities free from coercion, intimidation and attacks. | Государства должны также обеспечивать, чтобы защитники прав человека женщин могли выполнять свою работу, не подвергаясь давлению, запугиванию и насилию. |
| Most women who experience this pressure or coercion do not complain to the authorities and prefer to give in the parents' demand. | Большинство женщин, повергающихся такому давлению или принуждению, не жалуются властям и предпочитают уступать требованию родителей. |
| It is well known that women who work outside the home suffer continuous pressure and coercion not to be mothers - popularly known as "maternal mobbing", a concept that is not officially recognized in criminal law. | Известно, что трудящаяся женщина вне дома постоянно подвергается давлению с целью принудить ее не становиться матерью - неофициально это называется "преследование за материнство", и эта концепция не признается уголовными кодексами государств. |
| Regarding the number of reports of abuse of coercion sent by the Governor of the institution in Turopolje to the Ministry of the Interior, disciplinary proceedings had been launched against the officials for exceeding their authority in three cases. | Что касается ряда сообщений о злоупотреблении мерами физического воздействия, которые были направлены начальником пенитенциарного учреждения в Турополье в министерство внутренних дел, то в отношении должностных лиц, превысивших свои полномочия в трех случаях, были возбуждены процедуры дисциплинарного производства. |
| First, the Constitution provides that the arrest, indictment or detention of any person must be done in accordance with law, and bans coercion or physical mistreatment as well as confessions obtained through force. | Во-первых, Конституция предусматривает, что арест, вынесение обвинительного заключения или содержание под стражей любого лица должны осуществляться в соответствии с законом, и запрещает применение принудительных мер или мер физического воздействия, а также получение признаний с помощью силы. |
| The concept of coercive measures embraces, in addition to material coercion in the physical sense of the term, encroachments on the freedom of the individual. | Концепция средств усмирения охватывает, помимо мер чисто физического воздействия, и посягательства на свободу личности |
| Coercion had been used by the police in 1,925 cases in 2002 and in 2,075 cases in 2003. | В 2002 году меры физического воздействия применялись полицией в 1925 случаях и в 2003 году - в 2075 случаях. |
| In the province of Córdoba no register at all is kept of any complaints or claims concerning torture, ill-treatment or unlawful coercion that may have been lodged by the inmates housed in the prison facilities of that province. | В провинции Кордова не ведется какого-либо реестра жалоб или заявлений в отношении пыток, жестокого обращения или незаконных мер физического воздействия, подаваемых осужденными, содержащимися в уголовно-исполнительных учреждениях провинции. |
| Guyana has no legislation or other forms of coercive measures which encourage the use of economic or political coercion. | Гайана не имеет законов и не принимает каких-либо мер принуждения, которые были бы призваны оказывать экономическое или политическое давление. |
| No country has the right to give orders, much less to use threats and coercion to force us to espouse their views. | Ни одна страна не имеет права указывать другим странам или, более того, использовать угрозы и давление с целью навязать свое мнение. |
| As the term has been used by the Commission, coercion means nothing less than conduct which forces the will, giving no effective choice but to comply. | В том смысле, в котором Комиссия использует этот термин, принуждение есть не что иное, как поведение государства, которое оказывает давление на волю, не оставляя ему при этом никакого реального выбора, кроме как выполнить желание. |
| She also draws attention to the fact that the term "coercion" in article 18, paragraph 21, is to be broadly interpreted and includes pressure applied by a State or policies aiming at facilitating religious conversions. | Она также обращает внимание на тот факт, что понятие «принуждения» в пункте 21 статьи 18 следует толковать широко и оно должно включать давление со стороны государства или политику, проводимую с целью содействовать изменению верующими своей религии. |
| The legal arsenal against forced marriage included annulment of the marriage on the grounds of lack of consent by one of the spouses or of coercion or undue influence by a parent or by one of the spouses. | К числу правовых средств для борьбы с принудительными браками относится аннулирование брака на том основании, что один из супругов не дал на это согласия или что кто-либо из родителей или один из супругов оказывал принуждение или чрезмерное давление. |