The inevitable clash came in May 743, when Artabasdus led the offensive against Constantine but was defeated. | Неизбежное столкновение произошло в мае 743 года, когда Артавазд повёл наступление против Константина, но был разбит. |
Mr. Wenaweser: Some commentators have interpreted the events of 11 September and the developments thereafter as a clash of civilizations. | Г-н Венавезер: Некоторые комментаторы интерпретировали события, произошедшие 11 сентября и после этого, как столкновение цивилизаций. |
If they remain, there will be a clash of civilizations. | Если они сохранятся, произойдет столкновение между цивилизациями. |
My Government is greatly concerned by these deployments, which may provoke a second clash between the armies of these aggressor countries in the Democratic Republic of the Congo. | Мое правительство серьезно озабочено этим развертыванием войск, которое способно спровоцировать второе столкновение между вооруженными силами этих двух стран-агрессоров в Демократической Республике Конго. |
Japan's hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea is a very dangerous policy aimed at a military clash between the Democratic People's Republic of Korea and Japan. | Враждебная политика Японии по отношению к нашей стране является весьма опасной и нацелена на вооруженное столкновение между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией. |
In 1994, for example, an ethnic clash took place in Palangkaraya, Central Kalimantan. | Например, в 1994 году в Палангкарайе, Центральный Калимантан, возник этнический конфликт. |
Of major concern is the looming clash between generations and financial market imbalances in world trade defeating the United Nations development agenda and the Millennium Development Goals. | Особую озабоченность вызывает надвигающийся конфликт между поколениями и рыночные финансовые диспропорции в мировой торговле, которые могут торпедировать Повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The IINS Secretary participated in an international conference on the theme "Clash of civilization or dialogue of cultures", and presented a paper on a related theme. | Секретарь МИИН принял участие в работе Международной конференции на тему "Конфликт цивилизации или культурный диалог" и представил документ по соответствующему вопросу. |
But turning a blind eye to Russian aggression, as the West did when Russia attacked Georgia in 2008 - portraying the conflict as a clash between two hotheaded leaders - is not an option, either. | Столь же плохо закрывать глаза на российскую агрессию, как это сделал Запад во время атаки России на Грузию в 2008 году, изобразив конфликт как столкновение между двумя слишком горячими лидерами. |
The ideological spin which politicians and the media give to the acts of individuals, portraying them as manifestations of a clash of cultures. | идеологическое толкование политическими деятелями или средствами массовой информации индивидуальных актов как актов, отражающих конфликт между культурами. |
There was no "clash" with either Embassy security guards or police. | Не было никакой «стычки», ни с охранниками посольства, ни с полицией. |
During this clash four houses were burnt down. | Во время этой стычки было сожжено четыре дома. |
In October 2009 the Chief District Officer of Bhojpur district requested OHCHR to visit the district to verify the facts regarding a recent clash between UCPN-M and other political parties and to help ease tensions between political actors. | В октябре 2009 года управляющий округом Бходжпур обратился в УВКПЧ с просьбой прислать сотрудников с целью проверки фактов относительно недавней стычки между сторонниками ОКПН-М и других политических партий и помочь ослабить напряженность между политическими соперниками. |
Reports stated that Indonesian troops broke up a clash between opposing demonstrators trying to get to Dili to make their views known to the European Union ambassadors. | Согласно сообщениям, индонезийские войска подавили стычки, возникшие между оппозиционными группами демонстрантов, которые пытались пробиться в Дили, с тем чтобы изложить свои позиции послам Европейского союза. |
Four centres in the village of Zumulai in the Ainaro District did not open for security reasons following a clash on 15 July between pro-integration militia members and villagers, and one centre in Alas in the Manufahi District was inaccessible. | Четыре центра в деревне Зумулай в округе Айнаро не были открыты по соображениям безопасности после происшедшей 15 июля стычки между членами выступающих за интеграцию военизированных формирований и жителями деревни, а один центр в Аласе в округе Мануфахи оказался недоступным. |
Another, more recent, conceptual conflict emanates from the clash between the child's duty to receive education and expulsion from school. | Другим более недавним концептуальным конфликтом является противоречие между обязанностью ребенка получать образование и исключением из школы. |
Although the underlying clash between humanitarian concerns and the contingencies of war posed a profound dilemma and often led to the suspension of the Regulations, the Hague Regulations eventually became part of international customary law. | Несмотря на то, что залегающее в самой сути противоречие между гуманитарными заботами и непредвиденными обстоятельствами войны порождало глубокую диллему и часто вело к приостановке действия Гаагских нормативов, они, тем не менее, в конечном итоге вошли в свод международного обычного права. |
The frequent clash between societal norms which pressurize girls into early pregnancy and legal norms which aim to keep them in school makes this phenomenon difficult to tackle. | Решение этой проблемы осложняется тем, что зачастую общественные нормы, подталкивающие девочек к ранней беременности, вступают в противоречие с правовыми нормами, направленными на обеспечение непрерывности школьного обучения девочек. |
At a time when developed countries cut back on public spending and reduce subsidy funds, pressures to promote non-productive functions of forests clash frequently with financial policies. | В эпоху, когда развитые страны сокращают государственное финансирование и фонды субсидий, требования о поощрении непроизводственных функций лесов часто вступают в противоречие с финансовой политикой. |
Internationally, the clash between unilateralists and multilateralists is not confined to the United see it, in present circumstances, as a clash between peace by negotiation and active, even pre-emptive intervention. | В настоящих обстоятельствах некоторые рассматривают это противоречие как трения между достижение мира путем переговоров и в результате активных упреждающих ударов. |
The NPT, in our opinion, is a prime example of the clash of the different approaches of security. | ДНЯО, на наш взгляд, являет собой превосходный пример коллизии разных подходов в плане безопасности. |
The same article specifies that, in the event of a clash between the international treaties and norms of national law, the treaty standards shall prevail. | В той же статье однозначно оговаривается применение норм международных договоров с нормами внутригосударственных законов в случае юридической коллизии. |
The Committee is concerned that in the case of a clash between the Covenant rights and domestic laws the latter might prevail. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в случае коллизии между предусмотренными Пактом правами и внутренними законами примат могут иметь последние. |
The Court would always look at the particular wording or undertaking to discern intentions as to which should prevail in the particular circumstances of a clash. | Суд будет всегда смотреть на конкретную формулировку или конкретное обязательство с целью выяснения намерений в отношении того, какая из них должна превалировать в конкретных обстоятельствах той или иной коллизии. |
However, where domestic law and ratified international instruments clash, the ratified international instrument takes precedence and may be applied above domestic law. | Однако в случае коллизии между внутренним законом и ратифицированным международным договором ратифицированный международный договор имеет преимущественную силу и может быть применен вместо внутреннего закона. |
For instance, the interests of property owners and occupiers might clash. | Например, могут сталкиваться интересы собственников и арендаторов. |
But the best way to prevent this is to create an environment in which opposing views can clash freely, enabling truth ultimately to triumph. | Но лучшим способом предотвратить это является создание условий, в которых противоположные взгляды могут свободно сталкиваться, высекая искру правды. |
Solís then moved to Major League Soccer, where he played parts of the 1999 and 2000 seasons for the San Jose Clash (later San Jose Earthquakes), registering 4 goals and 1 assist in 29 starts. | Потом Солис перешёл в клуб MLS, где он играл части сезонов 1999 и 2000, «Сан-Хосе Клэш» (позднее известный как «Сан-Хосе Эртквейкс»), забив 4 гола и сделав 1 голевую передачу в 29 матчах. |
The Clash - the only band that mattered. | Клэш... единственная значимая группа. |
D.C. United played its first MLS match on April 6, 1996, against the San Jose Clash (now Earthquakes). | «Ди Си Юнайтед» сыграл свой первый матч в MLS 6 апреля 1996 года против «Сан-Хосе Клэш» (в настоящее время «Эртквейкс»). |
So no more stuff about how you're a huge fan of the Clash. | Поэтому не указывай, что ты большой фанат Клэш. |
Honey, to quote the Clash, should I stay or should I rock the casbah? | Милая, цитируя группу Клэш, следует мне остаться, или устроить переполох в Касбахе? |