However, there was no need to make an explicit reference to that circumstance, which was adequately covered by the relevant primary rules. | Однако нет необходимости прямо ссылаться на данное обстоятельство, которое надлежащим образом охватывается соответствующими первичными нормами. |
The Committee requests that the Secretariat address this exceptional circumstance and inform the next session of the Committee accordingly. | Комитет просит Секретариат рассмотреть это исключительное обстоятельство и представить соответствующий доклад на следующей сессии Комитета. |
First, this new circumstance should be disregarded because the complainant has not referred to it previously in his complaint to the Committee, although he must have had the possibility to do so. | Во-первых, это новое обстоятельство не следует принимать во внимание, поскольку заявитель ранее не упоминал о нем в своем сообщении Комитету, хотя он, должно быть, имел возможность это сделать. |
Article 34 bis (Procedure for invoking circumstances precluding wrongfulness) should be included in the section dealing with measures for the settlement of disputes arising out of international responsibility. | Статья 34 бис (Процедура ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность) должна содержаться в части, посвященной средствам урегулирования споров в связи с международной ответственностью. |
That omission had been pointed out to Mr. Pellet, who had since said that he was prepared to accept that in certain circumstances, for the purposes of the discharge of their mandates, treaty bodies might be able to determine the legal consequences of invalidity. | Это обстоятельство было доведено до сведения г-на Пелле, который впоследствии заявил, что готов исходить из того, что в определенных обстоятельствах договорные органы в целях исполнения своих мандатов должны иметь возможность определять правовые последствия юридической недействительности. |
The case of stateless detainees, i.e. those who crossed the border irregularly and whose Governments refuse to recognize them, is another circumstance that may lead to indefinite detention. | Еще одним обстоятельством, способным привести к бессрочному задержанию, является случай задержанных апатридов, т.е. лиц, которые нелегально пересекли границу, а их правительства отказываются их признать. |
Transition planning must allow for contingencies and respond flexibly to changing circumstances. | При планировании процесса преобразования миссии необходимо учитывать возможность возникновения непредвиденных ситуаций и предусматривать гибкие меры реагирования на случай изменения обстановки. |
The Office also manages the malicious acts insurance policy and investigates cases involving the death of a staff member under malicious or suspicious circumstances. | Канцелярия обеспечивает также страхование на случай злоумышленных деяний и занимается расследованием случаев, связанных с гибелью того или иного сотрудника в обстоятельствах, в которых имели место злоумышленные или подозрительные действия. |
The provisions include those which preserved employees' rights to severance payment, long service payment and remedies for employment protection in circumstances involving summary dismissal because of strike action. | К их числу относятся положения, касающиеся сохранения права работников на выходное пособие, на надбавки за выслугу лет, а также средств правовой защиты на случай увольнения в суммарном порядке в связи с участием в забастовке. |
In these circumstances, the Panel is unable to take into account such increases or such new loss elements when it is formulating its recommendations to the Governing Council. | Примером подобной ссылки может являться случай, когда положение предусматривает ускорение платежей, которые в противном случае не превратились бы в задолженность. |
It is a result of the circumstances outlined that have resulted in the delay in reporting together with resource and human capacity constraints. | Сложившаяся ситуация, наряду с нехваткой финансовых и людских ресурсов, привела к задержке с представлением соответствующих докладов. |
If the current circumstances continued until the end of 2007, the Organization risked ending the year with a deficit and having to draw on reserve accounts. | Если нынешняя ситуация не изменится до конца 2007 года, Организация рискует закончить год с дефицитом и будет вынуждена задействовать резервные счета. |
The Chair underscored that the eight 'One United Nations' pilot countries should be considered experimental, each with unique circumstances affecting the approach, results and lessons. | Председатель подчеркнул, что проект обеспечения единства действий Организации Объединенных Наций, осуществляемый в восьми странах, должен считаться экспериментальным, поскольку конкретная ситуация в каждой стране будут предопределять применяемые подходы, получаемые результаты и извлекаемые уроки. |
We believe that, given the great changes in the international situation, present circumstances are very promising both for the prevention of an arms race in outer space and for the peaceful utilization of outer space. | Мы считаем, что, учитывая большие изменения в международном положении, нынешняя ситуация является весьма многообещающей с точки зрения как предотвращения гонки вооружений в космосе, так и мирного использования космического пространства. |
The Panel likens this situation to the consequences of the breakdown of civil order in Kuwait, which created circumstances that allowed property in Kuwait to be looted by third parties. | 26 Группа считает, что эта ситуация была вызвана гражданскими беспорядками в Кувейте, которые явились причиной того, что имущество в Кувейте похищалось и третьими сторонами. |
While the financial circumstances of the organizations should not be overlooked, some hesitation was expressed about designing packages tailored to fit such circumstances: that could be a double-edged sword. | Хотя не следует игнорировать финансовое положение организаций, были высказаны определенные сомнения в отношении разработки пакетов мер, учитывающих такое положение: это может быть обоюдоострым оружием. |
The resolution excludes from the sanctions regime humanitarian assistance and economic development programmes for the people, whose circumstances continue to be of grave concern. | Резолюция исключает из режима санкций программы, направленные на оказание гуманитарной помощи и экономическое развитие народа, положение которого по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
In particular, any scale of assessments should take into account the economic circumstances of the developing countries and reflect the special responsibilities of the five permanent members of the Security Council. | В частности, в любой шкале взносов следует учитывать экономическое положение развивающихся стран и особую ответственность пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
The issue to be determined by the Panel was whether the situation on Failaka Island after the invasion constituted "extraordinary circumstances" justifying an extension of the compensable period of loss of income. | Группа должна была рассмотреть вопрос о том, можно ли квалифицировать положение на острове Файлака после вторжения как "чрезвычайные обстоятельства", оправдывающие продление компенсационного периода для потери дохода. |
As regards the fact that the preparatory work was not necessarily accessible to all but the author State, thus placing other States in a disadvantaged position, the Special Rapporteur suggested that said preparatory work be considered as part of the relevant circumstances. | Что касается того обстоятельства, что подготовительная работа необязательно доступна всем иным государствам, помимо государства-автора, а это ставит другие государства в невыгодное положение, Специальный докладчик предложил, чтобы вышеупомянутая подготовительная работа рассматривалась в качестве части относящихся к акту обстоятельств. |