This is the only circumstance in which a sitting MP's riding name may change between elections. | Это единственное обстоятельство, при котором название округа действующего депутата может измениться в период между двумя выборами. |
If consent were to be retained as a circumstance precluding wrongfulness, it too ought to be excluded from the scope of article 35. | Если бы согласие было сохранено как обстоятельство, исключающее противоправность, его также следовало бы исключить из сферы действия статьи 35. |
Consequences of invoking a circumstance | Последствия ссылки на обстоятельство, |
(a) Repeal articles 192,242 and 548 of the Penal Code to ensure that perpetrators of so-called "honour crimes" cannot invoke the defence of honour as a mitigating circumstance; | а) отменить статьи 192,242 и 548 Уголовного кодекса для обеспечения того, чтобы лица, совершившие преступления "во имя чести", не могли ссылаться на защиту чести как на смягчающее обстоятельство таких преступлений; |
Any mishap, any unexpected circumstances and... | Случись что, любое непредвиденное обстоятельство и... |
This circumstance made me older because I've always rely on him but this time I must do everything myself. | Но этот случай заставил меня повзрослеть, так как я всегда полагался на него, а тут мне пришлось все взять на себя. |
No psychological assistance was provided to the escorting staff because the police force already had structures in place to deal with such circumstances. | Сопровождающим сотрудникам не оказывается психологической помощи, поскольку в полицейских службах уже имеются структуры на случай возникновения таких обстоятельств. |
In exceptional circumstances, the Prosecutor may employ gratis personnel offered by States Parties, intergovernmental organizations or non-governmental organizations. | Такой потенциал на случай увеличения загрузки был бы необходим для Секции уголовного преследования, Следственной секции, Секции информации и доказательств и для выполнения Канцелярией Прокурора функции письменного и устного перевода. |
If a father had sickness insurance, then in the specific circumstances listed in Act No. 461/2003 Coll. on Social Insurance and for a period of 22 weeks, he can claim sickness benefits. | Если отец имеет страхование на случай болезни, то в конкретных обстоятельствах, перечисленных в Законе Nº 461/2003 о социальном страховании, он может получать пособия по болезни в течение 22 недель. |
The United Nations, representing the interests of the assessed countries for cost-effectiveness and prudence, requires a procedure to verify that both the United Nations and the troop-contributing countries have met their obligations and that procedures are in place to manage exceptional circumstances. | Организации Объединенных Наций, отстаивающей интересы выплачивающих начисленные взносы стран, заключающиеся в обеспечении эффективного и разумного расходования средств, необходима процедура, позволяющая проверить, выполняют ли Организация Объединенных Наций и страны, предоставляющие войска, свои обязательства и разработаны ли планы на случай действия в чрезвычайных обстоятельствах. |
In the Statute of the International Tribunal, such a situation was regarded as a mitigating circumstance, but did not confer total exemption from punishment. | В Статуте Международного трибунала такая ситуация рассматривается в качестве смягчающего вину обстоятельства, но не предполагает полного освобождения от наказания. |
There are many circumstances under which this could happen. | Такая ситуация может возникать при различных обстоятельствах. |
We must never forget that the circumstances that have led us to this point are rooted in the March 2004 pogrom planned and orchestrated by the authorities in Pristina. | Мы никогда не должны забывать о том, что ситуация, в которой мы оказались сегодня, стала следствием учиненных в марте 2004 года погромов, которые были спланированы и организованы властями в Приштине. |
Given present circumstances, this is a unique opportunity and, in any event, the only opportunity for a nation that must overcome isolation and rejoin the community of nations on equal footing. | С учетом нынешних условий данная ситуация предоставляет уникальную возможность, во всяком случае, единственную возможность стране, которая должна преодолеть изоляцию и на равноправной основе присоединиться к сообществу наций. |
In this context, it appears nevertheless necessary to consider the situation in the northern Kurdish territory in a separate subsection since the prevailing circumstances present a special situation. | Однако, как представляется, в этом контексте необходимо рассмотреть положение в северных курдских районах в отдельном подразделе, поскольку, учитывая нынешние обстоятельства, там сложилась особая ситуация. |
It was suggested that paragraph (6) should authorize the court, in exceptional circumstances, to require legalization. | Было предложено включить в пункт 6 положение, разрешающее суду в исключительных обстоятельствах требовать легализации. |
The provision should be read together with article 10, laying down the circumstances in which local remedies did not need to be exhausted. | Это положение необходимо читать совместно со статьей 10, в которой определяются условия, при которых нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Given the dangerous circumstances confronting UNRWA staff members in the course of their work, his delegation proposed that consideration should be given to the question of introducing hazard pay for locally-recruited staff, and urged the Secretariat to correct that situation without delay. | С учетом опасностей, с которыми приходится сталкиваться сотрудникам Агентства в своей работе, делегация предлагает рассмотреть вопрос о введении для сотрудников, набранных на местной основе, выплат за работу в опасных условиях и настоятельно призывает Секретариат незамедлительно исправить положение в этой области. |
To support the overall spectrum of initiatives, UNAMI will continue the ongoing realignment and improvement of its internal operational capacity and security structures, including consolidating the Mission's expanded presence across the country, as security circumstances permit. | З. Для поддержки всего спектра инициатив МООНСИ будет продолжать осуществляемую ею перестройку и совершенствование своего внутреннего потенциала и структур безопасности, включая консолидацию расширенного присутствия Миссии на всей территории страны по мере того, как это будет позволять положение в области безопасности. |
This could, according to some, specify in a concrete manner under what circumstances and under what specific exceptions of the WTO which particular trade measures were taken; | По мнению некоторых, это положение должно позволять точно определять, при каких обстоятельствах и в соответствии с какими конкретными исключениями из практики ВТО были приняты те или иные конкретные меры регулирования торговли; |