Английский - русский
Перевод слова Circumstance

Перевод circumstance с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельство (примеров 338)
Naturally, the involvement of under-aged children could be considered an aggravated circumstance in the prosecution of the crime of trafficking. В процессе расследования преступлений, связанных с торговлей людьми, вовлечение в такую торговлю несовершеннолетних может рассматриваться как отягчающее обстоятельство.
There is another important circumstance connected with Mr. Sukiasyan. В случае с Хачатуром Сукиасяном есть еще дно важное обстоятельство.
The second circumstance set out in subparagraph (b) allows the conciliator or panel of conciliators to bring the conciliation proceedings to an end, after consulting with the parties. Второе обстоятельство, указанное в подпункте (Ь), разрешает посреднику или коллегии посредников прекратить согласительную процедуру после проведения консультаций со сторонами.
However, there are factors that could inhibit the exercise of parental authority by one or both of the parents (Articles 152-155) but this circumstance would not annul the obligation to provide child support (Article 157). Однако имеются различные факторы, при которых одному или обоим родителям может быть запрещено осуществлять родительские функции (статьи 152 - 155), хотя это обстоятельство не снимает с них обязанности обеспечивать ребенку содержание (статья 157).
Allowance would therefore be made in the legislation for such circumstances. Поэтому данное обстоятельство будет учтено в законодательстве.
Больше примеров...
Случай (примеров 124)
The former is an exceptional circumstance, and if it causes a State not to comply with its obligations it is appropriate that the wrongfulness be precluded. Первый случай является исключительным обстоятельством, и если оно вынуждает государство не соблюдать свои обязательства, правильным было бы исключить противоправность.
The Council should act promptly in such circumstances to determine a response, particularly where international peace and security were threatened. В таких обстоятельствах Совет должен действовать незамедлительно, чтобы определиться с ответом, в особенности если такой случай представляет угрозу международному миру и безопасности.
In any event, it should be noted that the European Union has a budget line providing a contingency reserve to deal with unforeseen circumstances. В любом случае, следует отметить, что у Европейского союза имеется статья бюджета, предусматривающая резерв на случай непредвиденных обстоятельств.
(k) Any other data necessary for a complete analysis of all the circumstances leading to the alleged incident of domestic violence. к) любые другие данные, необходимые для полного анализа всех обстоятельств, повлекших за собой предполагаемый случай бытового насилия.
In the circumstances, and in view of the Кроме того, этот случай не имел каких-либо других последствий, в частности последствий судебного характера.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 249)
The juridically relevant situation of need flows from objectively verifiable evidence confirming the causes for flight, and the circumstance of danger facing specific groups or individuals. Юридически значимая ситуация необходимости [покинуть страну] создается поддающимися объективной проверке свидетельствами, которые подтверждают причину бегства, а также фактором опасности, грозящей конкретным группам или лицам.
He explained that owing to the circumstances prevailing in the country, time was needed to achieve peace. Он разъяснил, что ситуация в стране такова, что для достижения мира потребуется определенное время.
Only a collective leap forward - which the international community can certainly make when circumstances dictate - can save NEPAD from the fate that befell its predecessors. Лишь совместный рывок вперед, на который международное сообщество вполне способно, если того требует ситуация, может спасти НЕПАД от судьбы ее предшественников.
The situation was unofficially resolved when Ntare was assassinated sometime between Saturday evening, April 29, and the following morning, under circumstances which remain unclear. Ситуация была разрешена, когда Нтаре V был убит в промежутке между вечером 29 апреля и следующим утром при невыясненных обстоятельствах.
We would like to see the Conference regain a real capacity to negotiate multilateral instruments, but in the current circumstances we probably need to determine whether there is a true willingness to move in this direction in accordance with the Conference's original mandate. Нам хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению восстановила свою реальную способность вести переговоры по многосторонним инструментам, но фактическая ситуация, вероятно, выдвигает необходимость определить, существует ли реальная готовность продвигаться в этом направлении в соответствии с основополагающим мандатом Конференции.
Больше примеров...
Положение (примеров 705)
The current circumstances in the region have prevented relevant materials from being collected in some areas. Положение, сложившееся в регионе, не позволяет в настоящее время собрать необходимые материалы по некоторым районам.
In such circumstances, families adopt measures that may relieve the problem in the short term, but often have irreversibly negative long-term consequences. В таких обстоятельствах семьи предпринимают действия, которые могут облегчить их тяжелое положение в краткосрочном плане, но зачастую имеют для них необратимые негативные последствия в более долгосрочной перспективе.
In these circumstances the Special Rapporteur sees no reason to include a provision in the draft articles dealing with the clean hands doctrine. При этих обстоятельствах Специальный докладчик не видит оснований включать в проекты статей какое-либо положение, касающееся доктрины "чистых рук"».
Mr. GARVALOV said that, although human rights were universal, the human rights situation in each country should nevertheless be considered in the light of particular circumstances. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя права человека являются универсальными, положение в этой области должно, тем не менее, рассматриваться с учетом особенностей каждой страны.
To the extent that the provision should pertain to liability for acts performed in conformity with international law, the provision would require a more specific formulation because it would otherwise lead to the danger of possibly undercutting the effect of circumstances precluding wrongfulness. В той степени, в которой данное положение должно касаться ответственности за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, это положение требовало бы более конкретной формулировки, поскольку в ином случае его принятие вело бы к опасности возможного снижения действенности положений, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность.
Больше примеров...