| The second circumstance, whereby crimes must be "directed against any civilian population" is specific to crimes against humanity. | Второе обстоятельство, при котором преступления должны быть "направлены против любого гражданского населения", является характерной чертой преступлений против человечности. |
| This circumstance gives rise to three types of potential priority contest that require special rules. | Это обстоятельство приводит к возникновению трех видов потенциальной коллизии приоритетов, которые требуют наличия специальных правил. |
| It is clear that, like States, international organizations could not invoke a circumstance precluding wrongfulness in the case of non-compliance with an obligation arising under a peremptory norm. | З) Ясно, что, как и государства, международные организации не могут ссылаться на обстоятельство, исключающее противоправность, в случае невыполнения какого-либо обязательства, вытекающего из императивной нормы. |
| In view of South Africa's history of violation of human dignity, human dignity, although a right on its own, has been factored in as one of the considerations in determining whether or not an act or circumstance constitutes unfair discrimination. | С учетом истории нарушения человеческого достоинства в Южной Африке человеческое достоинство, хотя оно и является правом само по себе, учитывалось в качестве фактора в одном из оснований при определении того, является ли какое-либо деяние или обстоятельство несправедливой дискриминацией. |
| That was a one-in-a-million circumstance, and everyone ended up getting what they needed. | Это было одно-на-миллион обстоятельство, и все получили то, что им было нужно. |
| The latter is a constant risk which affects all States, all of the time; and it should not form the basis of a circumstance precluding wrongfulness. | Последний случай представляет собой постоянную угрозу, затрагивающую все государства; он не должен служить основанием для исключения противоправности. |
| Due to the individual character of full powers, it would be prudent to name at least two representatives, in case one should be hindered by any unforeseen circumstance from performing the designated act. | В силу индивидуального характера полных правомочий, было бы осмотрительно назначить по меньшей мере двух представителей на случай, если непредвиденные обстоятельства помешают одному из них выполнить порученную функцию. |
| Each case is kept under review and where there is a change in the circumstances or the threat it is possible to determine whether any other action is appropriate. | Каждый случай держится в поле зрения, что при изменении обстоятельств или характера угрозы дает возможность определить целесообразность принятия каких-либо дальнейших мер. |
| She recommends that cases of alleged "unethical" conversion be addressed on a case-by-case basis, examining the context and circumstances in each individual situation and dealt with in accordance with the common criminal and civil legislation. | Она рекомендует рассматривать каждый случай якобы «неэтичного» обращения в иную веру в отдельности, изучая контекст и обстоятельства в рамках каждой конкретной ситуации, а также принимать в связи с ними меры на основе положений обычного уголовного и гражданского законодательства. |
| Uganda commended the achievement of MDGs 1, 2, 3 and 4 despite difficult circumstances; it also commended the country's cooperation with human rights bodies and its natural disaster programmes. | Уганда выразила одобрение по поводу достижения ЦРТ 1, 2, 3 и 4, несмотря на сложные обстоятельства; она также выразила одобрение по поводу сотрудничества страны с органами по правам человека и разработки ею программ на случай стихийных бедствий. |
| Circumstances prevent me from sharing more information at this time, Harold. | Гарольд, ситуация не позволяет мне делиться сейчас информацией. |
| The humanitarian situation continued to improve, although remote communities often live in precarious circumstances with limited access to basic services. | Гуманитарная ситуация продолжала улучшаться, хотя в отдаленных районах обстановка часто бывает сложной вследствие ограниченности доступа к основным услугам. |
| To that end, the Working Group might wish to consider including a new rule providing that it is the essential duty of arbitrators and parties to act in the spirit of the UNCITRAL Rules, even in circumstances where no specific provision covers the situation in question. | В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении нового правила, предусматривающего, что на арбитров и стороны возлагается важнейшая обязанность действовать в духе Регламента ЮНСИТРАЛ, даже в обстоятельствах, когда та или иная ситуация не охватывается каким-либо конкретным положением. |
| The Fund, which can be accessed three months after the Order to pay has been faulted, will provide a weekly stipend to each child for up to four months, after which the circumstances of the child and parent will be reviewed. | Средства Фонда могут выплачиваться через три месяца после неисполнения решения суда о выплате алиментов, после чего каждому ребенку выделяется еженедельное пособие в течение периода продолжительностью до четырех месяцев, а после этого ситуация данного ребенка и его родителя будет рассматриваться заново. |
| Later, when unexpected circumstances place the contingent in a situation of real danger, the Security Council and the Secretary-General must immediately adapt the mandate and, if necessary, the rules of engagement to that situation. | На более позднем этапе, когда в силу непредвиденных обстоятельств создается ситуация, подвергающая контингент реальной опасности, Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны незамедлительно адаптировать мандат и, в случае необходимости, условия вступления в боевые действия применительно к такой ситуации. |
| The article makes no provision for extenuating circumstances in case of suspicion, as the former version did. | В статье отсутствуют положение о смягчающих обстоятельствах в случае подозрения, которые были оговорены в предыдущем варианте. |
| Despite these circumstances, Croatia remains committed to the full implementation of the MDGs at the national and global levels. | Несмотря на такое положение дел, Хорватия сохраняет приверженность полному осуществлению ЦРТ на национальном и глобальном уровнях. |
| In the circumstances, the Committee was loath to examine the State party report and could only really draw the attention of the General Assembly to the situation in the Congo. | Комитет едва ли может в подобных условиях рассматривать доклад государства-участника и может лишь обратить внимание Генеральной Ассамблеи на положение в Конго. |
| His delegation firmly believed that efforts under way in the country would soon bear fruit and hoped that it would be feasible, through participation by the people and respect for democracy, to better the existence of children living under very difficult circumstances. | Делегация Бразилии убеждена, что усилия страны принесут плоды, и надеется, что благодаря участию общественности и при условии соблюдения принципов демократии окажется возможным улучшить положение детей, столкнувшихся с огромными трудностями. |
| The concept of sustainability and its lack of incorporation, for the most part, into policies and the planning and implementation of development projects, including the Millennium Development Goals, has left the human family and our planet in precarious circumstances. | Концепция устойчивости и ее недостаточное включение в большинстве случаев в стратегии и планирование и осуществление проектов в области развития, в том числе и в Цели развития тысячелетия, поставили человечество и нашу планету в рискованное положение. |