| There were examples of international practice concerning force majeure, and, despite the lack of international practice, distress could also be contemplated as a circumstance precluding wrongfulness. | Имеются примеры международной практики, касающиеся форс-мажорных обстоятельств; и, несмотря на отсутствие соответствующей международной практики, бедствие также может рассматриваться как обстоятельство, исключающее противоправность. |
| It will be noted that in such cases, criminal responsibility does not turn on whether or not the accused did (or failed to do) something that brought the circumstance about. | Можно отметить, что в таких случаях уголовная ответственность не зависит от того, сделал ли обвиняемый (или не сделал) что-то, что породило обстоятельство. |
| However, if a State wishes to invoke a circumstance precluding wrongfulness, it is reasonable that it should inform the other State or States concerned of that fact and of the reasons for it, and paragraph 1 so provides. | Однако, если государство желает сослаться на обстоятельство, исключающее противоправность, вполне разумно то, что оно должно уведомить другое соответствующее государство или государства об этом факте и о причинах этого, что и предусматривается в пункте 1. |
| A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. | Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами. |
| However, these circumstances don't allow the State to avoid the responsibility determined by the Convention against Torture. | Однако это обстоятельство не освобождает государство от обязательств, налагаемых Конвенцией против пыток. |
| It has a quote for every circumstance. | В нём есть цитаты на любой случай. |
| (e) Contingencies for unforeseen changes in circumstances; | ё) положения на случай непредвиденных изменений обстоятельств; |
| (k) Any other data necessary for a complete analysis of all the circumstances leading to the alleged incident of domestic violence. | к) любые другие данные, необходимые для полного анализа всех обстоятельств, повлекших за собой предполагаемый случай бытового насилия. |
| The arrangements envisaged to address circumstances in which the Office of Internal Oversight Services declines to investigate cases referred by the Ethics Office should be clarified to the General Assembly. | Следует представить Генеральной Ассамблее разъяснение по поводу процедур, предусмотренных на случай возникновения обстоятельств, при которых Управление служб внутреннего надзора отказывается проводить расследование по делам, переданным ему Бюро по вопросам этики. |
| The purpose of the Ukrainian Compulsory State Social Insurance (Unemployment) Act is to cater for cases where insured persons lose earnings as a result of being laid off from their jobs through circumstances beyond their control. | Объектом Закона Украины «Об общеобязательном государственном социальном страховании на случай безработицы» является страховой случай, а именно потеря застрахованными лицами заработка вследствие наступления безработицы по независимым от них обстоятельств. |
| This desperate situation has resulted in the need for humanitarian evacuation from Kosovo in some circumstances. | Такая отчаянная ситуация обусловила в ряде случаев необходимость гуманитарной эвакуации из Косово. |
| The Committee was further informed that under certain circumstances the security situation may render the continued presence of United Nations personnel unsustainable. | Комитет был далее информирован о том, что при определенных обстоятельствах ситуация в плане безопасности может сделать дальнейшее присутствие персонала Организации Объединенных Наций нецелесообразным. |
| These circumstances differ markedly from those that existed in El Salvador at the time the Commission on the Truth was set up. | Эта ситуация в значительной степени отличается от той, которая существовала в Сальвадоре во время создания комиссии по установлению истины. |
| In deciding to take the unprecedented step of circulating a new set of draft findings, the Committee stressed that that was an extraordinary event in light of the particular circumstances. | Принимая беспрецедентное решение о распространении нового проекта выводов, Комитет подчеркнул, что эта ситуация является экстраординарной и связана с особыми обстоятельствами. |
| In this context, it appears nevertheless necessary to consider the situation in the northern Kurdish territory in a separate subsection since the prevailing circumstances present a special situation. | Однако, как представляется, в этом контексте необходимо рассмотреть положение в северных курдских районах в отдельном подразделе, поскольку, учитывая нынешние обстоятельства, там сложилась особая ситуация. |
| Those whose health and family circumstances permit are required to register for employment before claiming the allowance. | Лица, состояние здоровья и семейное положение которых позволяют это сделать, должны зарегистрироваться в агентстве по трудоустройству до подачи заявления о выплате пособия. |
| According to the Special Rapporteur's assessment, conditions for genuine elections are limited under the current circumstances, and the potential for these elections to bring meaningful change and improvement to the human rights situation remains uncertain. | Согласно оценке Специального докладчика, условия для проведения подлинных выборов являются ограниченными при нынешних обстоятельствах и возможность того, что эти выборы позволят произвести предметные преобразования и улучшить положение в области прав человека, по-прежнему является неопределенной. |
| Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability and/or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. | Если говорить о тех, кто живет в крайней нищете, то их нынешнее положение, вероятно, останется прежним, поскольку инвалидность и/или возраст сужают их перспективы в плане заметного изменения их нынешних условий жизни. |
| The plight of victims and their families who are powerless to report human rights violations should inspire a crusade against impunity in the context of the recognition of the right to an effective remedy regardless of the circumstances in which the violations took place. | Бедственное положение жертв и их семей, которые не в состоянии сообщать о случаях нарушений прав человека, должны поднять нас на решительную борьбу с безнаказанностью в контексте признания права на эффективное средство правовой защиты независимо от обстоятельств, в которых нарушения имели место. |
| Under article (345) bis of the Criminal Code, the mitigating circumstances listed in articles 97 and 98 only apply in cases of "honour killings" under the conditions stipulated in article 340 of the Criminal Code. | согласно статье 345-бис уголовного кодекса положение о смягчающих обстоятельствах, указанных в статьях 97 и 98, применяется в связи с делами о "преступлениях по мотивам чести" лишь при наличии обстоятельств, оговоренных в статье 340 уголовного кодекса; |