This circumstance impairs the assessment of CN-releases on a global scale considerably. | Это обстоятельство сильно затрудняет оценку выбросов ХН в глобальном масштабе. |
Only consent as a circumstance precluding wrongfulness is left to the uncertainties of phrases such as "validly". | И лишь согласие как обстоятельство, исключающее противоправность, дано в нечетких выражениях, таких, как "правомерным образом данное". |
It is clear that, like States, international organizations could not invoke a circumstance precluding wrongfulness in the case of non-compliance with an obligation arising under a peremptory norm. | З) Ясно, что, как и государства, международные организации не могут ссылаться на обстоятельство, исключающее противоправность, в случае невыполнения какого-либо обязательства, вытекающего из императивной нормы. |
(a) If the claimant proves that the fault of the carrier or of a person referred to in article 18 caused or contributed to the event or circumstance on which the carrier relies; or | а) если истец докажет, что вина перевозчика или какого-либо лица, указанного в статье 18, вызвала событие или обстоятельство, на которые ссылается перевозчик, или способствовала ему; или |
The reference to "appropriate" access is intended to indicate that in certain circumstances access to information or disclosure of information may be denied. | Ссылка на "надлежащий" доступ должна передать то обстоятельство, что в некоторых случаях в доступе к информации или в разглашении информации может быть отказано. |
Every instance of brutality was dealt with separately, according to the circumstances of the case. | Каждый случай жестокого обращения рассматривается отдельно, в зависимости от обстоятельств дела. |
In the event of a longer term of absence, the relevant provision has been amended to allow cases to continue in certain circumstances. | На случай более длительного отсутствия в соответствующее положение было внесено изменение, разрешающее продолжать разбирательство при определенных обстоятельствах. |
One East Timorese has already been killed in circumstances yet to be clarified and there is news of a large number of wounded. | Уже имел место случай, когда один из восточнотиморцев был убит при обстоятельствах, которые требуют расследования; кроме того, имеется информация о большом числе раненых. |
Moreover, article 222-3 of the new Criminal Code, which enumerates aggravating circumstances relevant to torture and acts of barbarity, refers expressly to the commission of such acts by public officials: | Наряду с этим в статье 222-3 нового Уголовного кодекса, где перечислен ряд отягчающих обстоятельств при применении пыток и жестокого обращения, непосредственно предусмотрен случай совершения указанных деяний должностными лицами: |
I consider that there are risks attendant on introducing this concept into an international convention since it permits of diverging interpretations in the different States, and that there is often confusion between vis major and "unforeseeable circumstances". | Я же считаю, что включение понятия "форс-мажорные обстоятельства" в международную конвенцию представляется рискованным, поскольку это открывает возможность различных толкований в различных странах и поскольку зачастую возникает путаница между понятиями "форс-мажорные обстоятельства" и "непредвиденный случай". |
The current circumstances in the world have done nothing but confirm all the more the relevance of promoting and activating such dialogue. | Нынешняя ситуация в мире лишь еще больше подтверждает значение развития и активизации такого диалога. |
However, the plenary of the Committee recognized that there may be circumstances in which this situation could result in a conflict of interest or incompatibility with the requirements of independence and impartiality. | Однако пленум Комитета признал, что в некоторых обстоятельствах такая ситуация может привести к коллизии интересов или несовместимости с требованиями независимости и беспристрастности. |
Under such circumstances, the progress of work may be hindered while staff await the provision by consultants of duplicate copies of the reports, if available. | Подобная ситуация может затруднить дальнейшую работу, пока сотрудники будут ждать дубликатов этих докладов от консультантов, если это представляется возможным. |
This situation has been brought about by international circumstances with which we are all familiar and has nothing to do with any shortcomings in the Conference's ways of working. | Эта ситуация обусловлена международными обстоятельствами, которые всем ведомы и которые не имеют ничего общего со всякими недостатками в режиме функционирования Конференции. |
The Panel noted that the circumstances prevailing in Kuwait and in some of the neighbouring countries during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 made it extremely difficult for claimants to obtain contemporaneous medical documentation. | Группа отметила, что ситуация, существовавшая в Кувейте и некоторых соседних странах со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года, чрезвычайно затрудняла получение заявителями претензий медицинских документов непосредственно в указанный период. |
This provision applies to all persons irrespective of their gender, nationality or other circumstances; the Lithuanian legal system does not provide for a different age for marriage in respect of men and women. | Это положение применяется ко всем лицам независимо от гендерного признака, национальности или других обстоятельств; правовая система Литвы не предусматривает различного возраста для вступления в брак для мужчин и женщин. |
The reasons for the exodus and for the absence of return are one and the same: dire economic circumstances. | Причина массового исхода населения из этого региона и невозвращения в него одна и та же - бедственное экономическое положение. |
The current aim of the policy of the United Kingdom was to help to provide for the economic independence of the dependent Territories and to pave the way for the possibility of political independence, when the population so wished and if the circumstances of the Territory allowed. | Нынешняя цель политики Соединенного Королевства заключается в том, чтобы содействовать обеспечению экономической самостоятельности зависимых территорий и создать возможности для обретения политической независимости, когда этого желает население и если это позволяет положение в территории. |
The responses of the delegation regarding the state of emergency should have stressed that the declaration of a state of emergency had to be limited to circumstances in which the life of the nation was threatened. | В ответах делегации в отношении чрезвычайного положения следовало подчеркнуть, что чрезвычайное положение можно вводить только при наличии обстоятельств, в которых под угрозой оказывается существование нации. |
A new power was introduced to prevent a person accused of a "serious personal violence offence" who had previously been convicted of a "serious personal violence offence" from being granted bail, other than in exceptional circumstances. | В силу вступило новое положение, в соответствии с которым лицо, обвиненное в «серьезном преступлении против личности», которое в прошлом уже обвинялось в совершении «серьезного преступления против личности», подлежит освобождению под залог лишь в исключительных обстоятельствах. |