Otherwise, a situation would arise where conduct was defined as a breach and simultaneously there was a circumstance precluding wrongfulness. | В противном случае возникнет ситуация, в которой поведение представляет собой нарушение, и одновременно имеется обстоятельство, исключающее противоправность. |
The mere circumstance that in the period prior to serving the sentence a claimant was not working does not in principle exclude his or her claim for damages. | Само по себе то обстоятельство, что до начала исполнения приговора истец не работал, принципиально не исключает возможность возбуждения им или ей иска с целью получения компенсации. |
What it can do is to provide a justification for non-compliance which lasts as long as the conditions for relying on the given circumstance are met. | Такое обстоятельство может стать оправданием для невыполнения в течение срока соблюдения условий, позволяющих ссылаться на указанное обстоятельство. |
However, to reflect this positive circumstance, it was proposed in an informal meeting this morning and endorsed by the Bureau to change operative paragraph 4 in such a way that it reads: | Но для того чтобы отразить это позитивное обстоятельство, сегодня на утреннем неофициальном заседании было внесено поддержанное Бюро предложение изменить пункт 4 постановляющей части таким образом, чтобы он содержал следующую формулировку: |
By definition, a situation which has been caused or induced by the invoking State is not one of force majeure; the circumstance must be genuinely involuntary in order to qualify. | По самой своей сути ситуация, которая сложилась по воле ссылающегося на форс-мажор государства или при его содействии, не является форс-мажорным обстоятельством; чтобы обстоятельство можно было отнести к данной категории, оно должно возникнуть действительно недобровольно. |
The case-law of the European Court is therefore based on the facts and on first principles, and circumstances are assessed on a case-by-case basis. | Таким образом, решения Европейского суда носят фактический и эмпирический характер, поскольку оценивается каждый отдельный случай. |
Current examples from which lessons could be learned include the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility, which could be extrapolated and localized to the circumstances of other regions. | В качестве одного из примеров, на основе которого можно извлечь определенные уроки, можно отметить Карибский механизм страхования на случай катастроф, и эти уроки можно экстраполировать и применять с учетом конкретных условий других регионов. |
Such disappearances could not be considered "alleged", since the authorities knew where the persons concerned were, and under no circumstances could detention by the army be described as "voluntary". | Эти исчезновения нельзя рассматривать как "предполагаемые", поскольку власти знают, где находятся эти лица, и ни один случай содержания под стражей войсками нельзя квалифицировать в качестве "добровольного". |
The United Nations, representing the interests of the assessed countries for cost-effectiveness and prudence, requires a procedure to verify that both the United Nations and the troop-contributing countries have met their obligations and that procedures are in place to manage exceptional circumstances. | Организации Объединенных Наций, отстаивающей интересы выплачивающих начисленные взносы стран, заключающиеся в обеспечении эффективного и разумного расходования средств, необходима процедура, позволяющая проверить, выполняют ли Организация Объединенных Наций и страны, предоставляющие войска, свои обязательства и разработаны ли планы на случай действия в чрезвычайных обстоятельствах. |
Reform the insurance sector so that it can respond effectively to the unique circumstances of small island developing States following natural disasters, including new ways of underwriting catastrophic risks, particularly those experienced in small island developing States | реформирование сектора страхования, с тем чтобы он мог эффективным образом реагировать на особые обстоятельства малых островных развивающихся государств после перенесенных ими стихийных бедствий, включая новые способы страхования на случай рисков, имеющих катастрофические последствия, которые характерны для малых островных развивающихся государств; |
A real time, loss of life, exigent circumstances emergency. | Чрезвычайная ситуация в режиме реального времени, людские потери. |
During World War II they stayed in Rome under increasingly difficult circumstances. | На всём протяжении Второй мировой войны ситуация в Риме оставалась крайне напряжённой. |
Ireland does not accept that the current economic circumstances have led to a reversal in the achievements that have been made in our efforts to combat racial discrimination. | Ирландия не согласна с тем, что текущая экономическая ситуация привела к отступлению от позитивных результатов, достигнутых нами в борьбе с расовой дискриминацией. |
However, there are exceptional circumstances in one primary school where the majority of primary-aged pupils of Traveller parents residing in the Belfast area are currently educated together. | Особая ситуация сложилась в одной начальной школе, где вместе обучается большинство детей начального школьного возраста из проживающих в районе Белфаста семей, которые ведут неоседлый образ жизни. |
Oil prices, just like the prices any basic commodities, can be affected by many factors, including geographical and economic circumstances, as well as speculation, a component of Western stock markets and hedge funds. | На цены на нефть, равно как и на цены на любые сырьевые товары, могут влиять многие факторы, в том числе географическая и экономическая ситуация, а также спекулятивный фактор, являющийся компонентом западных фондовых бирж и фондов, занимающихся хеджированием. |
a/ No order of importance is implied, since this varies with different circumstances. | а/ Примеры даются не в порядке их значимости, поскольку положение постоянно изменяется в зависимости от различных обстоятельств. |
They stressed that the scale should continue to take into consideration the special circumstances of developing countries and urged that those should be borne in mind. | Они подчеркивают, что в шкале взносов необходимо по-прежнему принимать во внимание особое положение развивающихся стран, и обращают внимание всех заинтересованных сторон на этот момент. |
However, most of the women are still suffering from not being able to pursue their desired careers and are in unsatisfying jobs with little to no possibility of change in their circumstances. | Однако большинство женщин по-прежнему страдают от невозможности развивать карьеру в нужном им направлении и по-прежнему работают на местах, не приносящих удовлетворения, практически не имея возможности изменить свое положение. |
In doing so, the judge will consider the financial position and circumstances of the wife as well as the family's financial and social standing. | При этом суд рассмотрит финансовое положение и ситуацию, в которой находится женщина, а также финансовое и социальное положение всей семьи. |
Her delegation asked the Special Rapporteur to elaborate on how those circumstances had affected the enjoyment of economic, social and cultural rights, the human rights situation in general, and the situation of women in particular. | Ее делегация просит Специального докладчика уточнить, как эти обстоятельства повлияли на осуществление экономических, социальных и культурных прав, на положение в области прав человека в целом и на положение женщин в частности. |