| This favourable circumstance allows landowners to dig wells and have access to water directly. | Это благоприятное обстоятельство позволяет землевладельцам копать скважины и иметь непосредственный доступ к воде. |
| The first point is that a circumstance precludes wrongfulness only if and to the extent that the circumstance exists. | Первый тезис заключается в том, что какое-либо обстоятельство исключает противоправность, если и в той мере, в какой это обстоятельство существует. |
| It will be noted that in such cases, criminal responsibility does not turn on whether or not the accused did (or failed to do) something that brought the circumstance about. | Можно отметить, что в таких случаях уголовная ответственность не зависит от того, сделал ли обвиняемый (или не сделал) что-то, что породило обстоятельство. |
| CARY: Well, then, again, we ask, Your Honor, under these circumstances, that this warrant based on supposed testimony be thrown out. | Еще раз просим, ваша честь, учитывая обстоятельство, что этот ордер был основан на мнимых показаниях, аннулировать его. |
| However, the circumstances under which a copy of this end-user certificate ended up with the Liberian Ambassador-at-large in Abidjan are an issue of some concern. | Тем не менее то обстоятельство, что копия этого сертификата конечного пользователя была обнаружена у либерийского посла по особым поручениям в Абиджане, наталкивает на определенные размышления. |
| Due to the individual character of full powers, it would be prudent to name at least two representatives, in case one should be hindered by any unforeseen circumstance from performing the designated act. | В силу индивидуального характера полных правомочий, было бы осмотрительно назначить по меньшей мере двух представителей на случай, если непредвиденные обстоятельства помешают одному из них выполнить порученную функцию. |
| Derogations are provided for under specific circumstances that threaten the life of the nation. | Возможность отступлений предусмотрена на случай конкретных обстоятельств, которые угрожают жизни нации. |
| In this way the Constitution prescribes a solution for extraordinary circumstances and situations in which the country may find itself during a state of war. | Тем самым Конституция предусматривает решение на случай чрезвычайного положения или ситуаций, которые могут возникнуть в период нахождения страны в состоянии войны. |
| But the point is, if at any time circumstances arise, I should like to be considered for better parts. | Я это к тому, что если когда-нибудь подвернется случай, я бы с удовольствием согласился на роли получше. |
| In no other context does an alien possess a right to be admitted to a State; even though this draft article addresses very narrow circumstances, it would set an unacceptable precedent in this regard. | Ни при каких других обстоятельствах иностранец не вправе рассчитывать, что он может быть принят тем или иным государством; хотя в этом проекте статьи рассматривается редкий частный случай, он бы создал неприемлемый прецедент в этой области. |
| There was a circumstance earlier in 2008 where a vendor was suspended by the Secretariat, only to gain a contract with one of the funds and programmes shortly thereafter. | Ранее в 2008 году возникла ситуация, когда Секретариат приостановил деятельность одного поставщика, но короткое время спустя тот получил контракт с одним из фондов и программ. |
| This circumstance has given rise to the anomaly of the General Assembly having before it two reports on the OIOS budget, based on different proposals. | В результате этого возникает ненормальная ситуация, связанная с представлением Генеральной Ассамблее двух докладов по бюджету УСВН, основанных на различных предложениях. |
| Under such circumstances, the convention needs to be amended in such was as to detail various forms of genocide and take preventive measures. | Эта ситуация диктует необходимость более конкретизировать разнообразные формы преступного геноцида и внести поправки и дополнения в конвенцию для его предотвращения. |
| At all events, in relation to actual search operations, the Unit remains active in the case for as long as the circumstances require. | Однако, что касается операций, непосредственно связанных с розыском, то Группа продолжает активную работу с досье, пока этого требует ситуация. |
| These circumstances differ markedly from those that existed in El Salvador at the time the Commission on the Truth was set up. | Эта ситуация в значительной степени отличается от той, которая существовала в Сальвадоре во время создания комиссии по установлению истины. |
| Nor is there any material change in the accused's circumstances, since the penalties sought in the charges still stand. | В материальном смысле положение обвиняемого остается тем же, поскольку наказание, которого изначально требовало обвинение, осталось прежним. |
| National circumstances as reported in the national communications covered governmental, demographic, geographic, climatic and economic and energy profiles. | Национальные условия, о которых представлялась информация в национальных сообщениях, охватывали структуру государственного управления, демографические характеристики, географическое положение, а также климатические, экономические и энергетические аспекты. |
| Burrows, I would've thought that by now, under the circumstances, you'd understand your position as a death row inmate. | Бэрроуз, я полагаю, что при данных обстоятельствах, тебе пора осознать свое положение приговоренного к смертной казни. |
| Thus a treaty provision precluding the suspension of performance of an obligation under any circumstances will exclude countermeasures with respect to the performance of the obligation. | Так, например, договорное положение, исключающее приостановление исполнения обязательства при любых обстоятельствах, исключает и контрмеры применительно к исполнению данного обязательства. |
| In the circumstances of full isolation of the Tskhinvali region/South Ossetia and Abkhazia from the de facto control of the Government of Georgia, as well as from the orbit of the international community, the situation of human rights protection is critical in these regions. | В условиях полной изоляции де-факто неподконтрольных правительству Грузии и международному сообществу района Цхинвали/Южная Осетия и Абхазии, положение с защитой прав человека в этих районах остается критическим |