Counsel, however, raised this as a circumstance aggravating the inhuman treatment involved in the deportation. | Однако адвокат указывает на него как на обстоятельство, отягчающее бесчеловечное обращение, каковым является высылка. |
If consent were to be retained as a circumstance precluding wrongfulness, it too ought to be excluded from the scope of article 35. | Если бы согласие было сохранено как обстоятельство, исключающее противоправность, его также следовало бы исключить из сферы действия статьи 35. |
Furthermore, the legal consequences of the expiry of the concession period, and of early termination, might differ in respect of issues such as payments concerning assets transferred to the contracting authority, a circumstance that should be reflected in the notes. | Кроме того, правовые последствия истечения срока концессии и досрочного прекращения могут раз-личаться в отношении таких вопросов, как платежи в связи с активами, передаваемыми организации-заказ-чику, и это обстоятельство следует отразить в ком-ментариях. |
The circumstance that one or both spouses to be are foreign nationals is of relevance only in the sense of additional documents that they have to produce for the purpose of establishing their identity and in order to fulfil the requirements for contracting marriage. | То обстоятельство, что один или оба будущих супруга являются гражданами другой страны, имеет значение лишь в том смысле, что они должны представить дополнительные документы для установления их личности и выполнения требований, предъявляемых к заключению брака. |
This circumstance affects not only the terms under which the loans are provided (e.g. the usually higher cost of project finance and extensive conditions to funding), but also, as a practical matter, the availability of funds. | Это обстоятельство влияет не только на условия, на которых предоставляются ссуды (например, обычно более высокая стоимость проектного финансирования и наличие многочисленных условий предоставления финансовых средств), но и на практические возможности привлечения средств. |
Not all legal systems regarded the occurrence of a fortuitous event as a circumstance precluding wrongfulness. | Не все правовые системы признают непредвиденный случай в качестве обстоятельства, исключающего противоправность деяния. |
(b) Undertake, in all circumstances, to clarify and resolve each case of disappearance, in particular the circumstances of the case and the identity of the victims. | Ь) взять на себя обязательство во всех случаях прояснять и расследовать каждый случай исчезновения, в частности его обстоятельства, а также личность жертв. |
Each case will be dealt with in line with its particular circumstances and the UK's legal obligations. | Каждый случай будет рассматриваться исходя из конкретных обстоятельств и юридических обязательств СК. |
The provisions include those which preserved employees' rights to severance payment, long service payment and remedies for employment protection in circumstances involving summary dismissal because of strike action. | К их числу относятся положения, касающиеся сохранения права работников на выходное пособие, на надбавки за выслугу лет, а также средств правовой защиты на случай увольнения в суммарном порядке в связи с участием в забастовке. |
In no other context does an alien possess a right to be admitted to a State; even though this draft article addresses very narrow circumstances, it would set an unacceptable precedent in this regard. | Ни при каких других обстоятельствах иностранец не вправе рассчитывать, что он может быть принят тем или иным государством; хотя в этом проекте статьи рассматривается редкий частный случай, он бы создал неприемлемый прецедент в этой области. |
This was the situation, particularly if no new circumstances were at hand. | Имела место именно такая ситуация, тем более что каких-либо новых обстоятельств здесь не возникло. |
Although the overall security circumstances still pose a challenge, the outlook gives cause for optimism. | Несмотря на то, что общая ситуация в плане безопасности представляет собой серьезную проблему, перспективы на будущее вселяют оптимизм. |
At a time when new requirements were being placed on the regular budget and the situation in regions of the world in crisis was making huge demands on the Organization's peacekeeping operations, the financial circumstances were a matter of concern. | Финансовая ситуация вызывает обеспокоенность особенно сейчас, когда возникают новые потребности в ресурсах для регулярной деятельности, а обстановка в ряде кризисных районов мира требует огромных средств на финансирование миротворческой деятельности Организации. |
Furthermore, in addressing the environmental impact of destruction methods, consideration has been given to both the methods employed and the environmental circumstances at the location where the destruction would take place. | Более того, при рассмотрении воздействия методов уничтожения на окружающую среду учитываются как используемые методы, так и экологическая ситуация в местах, в которых будет осуществляться уничтожение. |
The Court observed that it had "the gravest misgivings about the circumstances of this case", that "it is a very disturbing situation" and that "in all of this, the accused has been denied legal aid for his appeal". | Суд указал, что у него имеются "самые серьезные сомнения в отношении обстоятельств данного дела", что "создалась вызывающая очень серьезные опасения ситуация" и что "в течение всего времени обвиняемому было отказано в предоставлении юридической помощи для подачи апелляции". |
This new state of affairs has favourable effects; however, in certain circumstances, it produces adverse consequences. | Такое новое положение дел оказывает благоприятное воздействие, однако в определенных обстоятельствах оно приводит к обратным результатам. |
Belarus accepts these specific circumstances and recognizes the needs of this group of countries, primarily the least developed and the ecologically most vulnerable. | Беларусь признает и учитывает особое положение и потребности этой группы стран, особенно наименее развитых и наиболее уязвимых как экономически, так и экологически. |
In all the circumstances described above, and taking into account the extremely poor material conditions and the length of time that some prisoners have been subjected to them, the SPT considers that their situation amounts to cruel and inhuman treatment. | ППП считает, что во всех вышеуказанных обстоятельствах и с учетом крайне тяжелых физических условий и длительности сроков содержания некоторых заключенных в этих условиях их положение представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
Under such circumstances, the Government of Georgia was denied de facto control over its regions, and the overall responsibility for the security situation rested solely with the State exercising effective control. | В данных обстоятельствах правительство Грузии фактически лишено возможности контролировать данные регионы, и вся ответственность за положение в сфере безопасности лежит исключительно на государстве, которое фактически осуществляет контроль. |
Furthermore, the objective and subjective circumstances of the concrete case must be considered, in particular the buyer's personal and business situation, characteristic features of the goods, the amount of the delivery of goods or the type of the chosen legal remedy. | Кроме того, должны учитываться объективные и субъективные обстоятельства конкретного дела, в частности личное и деловое положение покупателя, характерные особенности товара, объем поставки товара или тип выбранных правовых средств защиты46. |