Naturally, the involvement of under-aged children could be considered an aggravated circumstance in the prosecution of the crime of trafficking. | В процессе расследования преступлений, связанных с торговлей людьми, вовлечение в такую торговлю несовершеннолетних может рассматриваться как отягчающее обстоятельство. |
There is another important circumstance connected with Mr. Sukiasyan. | В случае с Хачатуром Сукиасяном есть еще дно важное обстоятельство. |
The second circumstance set out in subparagraph (b) allows the conciliator or panel of conciliators to bring the conciliation proceedings to an end, after consulting with the parties. | Второе обстоятельство, указанное в подпункте (Ь), разрешает посреднику или коллегии посредников прекратить согласительную процедуру после проведения консультаций со сторонами. |
However, there are factors that could inhibit the exercise of parental authority by one or both of the parents (Articles 152-155) but this circumstance would not annul the obligation to provide child support (Article 157). | Однако имеются различные факторы, при которых одному или обоим родителям может быть запрещено осуществлять родительские функции (статьи 152 - 155), хотя это обстоятельство не снимает с них обязанности обеспечивать ребенку содержание (статья 157). |
Allowance would therefore be made in the legislation for such circumstances. | Поэтому данное обстоятельство будет учтено в законодательстве. |
The former is an exceptional circumstance, and if it causes a State not to comply with its obligations it is appropriate that the wrongfulness be precluded. | Первый случай является исключительным обстоятельством, и если оно вынуждает государство не соблюдать свои обязательства, правильным было бы исключить противоправность. |
The Council should act promptly in such circumstances to determine a response, particularly where international peace and security were threatened. | В таких обстоятельствах Совет должен действовать незамедлительно, чтобы определиться с ответом, в особенности если такой случай представляет угрозу международному миру и безопасности. |
In any event, it should be noted that the European Union has a budget line providing a contingency reserve to deal with unforeseen circumstances. | В любом случае, следует отметить, что у Европейского союза имеется статья бюджета, предусматривающая резерв на случай непредвиденных обстоятельств. |
(k) Any other data necessary for a complete analysis of all the circumstances leading to the alleged incident of domestic violence. | к) любые другие данные, необходимые для полного анализа всех обстоятельств, повлекших за собой предполагаемый случай бытового насилия. |
In the circumstances, and in view of the | Кроме того, этот случай не имел каких-либо других последствий, в частности последствий судебного характера. |
The juridically relevant situation of need flows from objectively verifiable evidence confirming the causes for flight, and the circumstance of danger facing specific groups or individuals. | Юридически значимая ситуация необходимости [покинуть страну] создается поддающимися объективной проверке свидетельствами, которые подтверждают причину бегства, а также фактором опасности, грозящей конкретным группам или лицам. |
He explained that owing to the circumstances prevailing in the country, time was needed to achieve peace. | Он разъяснил, что ситуация в стране такова, что для достижения мира потребуется определенное время. |
Only a collective leap forward - which the international community can certainly make when circumstances dictate - can save NEPAD from the fate that befell its predecessors. | Лишь совместный рывок вперед, на который международное сообщество вполне способно, если того требует ситуация, может спасти НЕПАД от судьбы ее предшественников. |
The situation was unofficially resolved when Ntare was assassinated sometime between Saturday evening, April 29, and the following morning, under circumstances which remain unclear. | Ситуация была разрешена, когда Нтаре V был убит в промежутке между вечером 29 апреля и следующим утром при невыясненных обстоятельствах. |
We would like to see the Conference regain a real capacity to negotiate multilateral instruments, but in the current circumstances we probably need to determine whether there is a true willingness to move in this direction in accordance with the Conference's original mandate. | Нам хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению восстановила свою реальную способность вести переговоры по многосторонним инструментам, но фактическая ситуация, вероятно, выдвигает необходимость определить, существует ли реальная готовность продвигаться в этом направлении в соответствии с основополагающим мандатом Конференции. |
The current circumstances in the region have prevented relevant materials from being collected in some areas. | Положение, сложившееся в регионе, не позволяет в настоящее время собрать необходимые материалы по некоторым районам. |
In such circumstances, families adopt measures that may relieve the problem in the short term, but often have irreversibly negative long-term consequences. | В таких обстоятельствах семьи предпринимают действия, которые могут облегчить их тяжелое положение в краткосрочном плане, но зачастую имеют для них необратимые негативные последствия в более долгосрочной перспективе. |
In these circumstances the Special Rapporteur sees no reason to include a provision in the draft articles dealing with the clean hands doctrine. | При этих обстоятельствах Специальный докладчик не видит оснований включать в проекты статей какое-либо положение, касающееся доктрины "чистых рук"». |
Mr. GARVALOV said that, although human rights were universal, the human rights situation in each country should nevertheless be considered in the light of particular circumstances. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя права человека являются универсальными, положение в этой области должно, тем не менее, рассматриваться с учетом особенностей каждой страны. |
To the extent that the provision should pertain to liability for acts performed in conformity with international law, the provision would require a more specific formulation because it would otherwise lead to the danger of possibly undercutting the effect of circumstances precluding wrongfulness. | В той степени, в которой данное положение должно касаться ответственности за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, это положение требовало бы более конкретной формулировки, поскольку в ином случае его принятие вело бы к опасности возможного снижения действенности положений, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность. |