It was only a chronic mastitis. | Но ведь это же просто хронический мастит. |
When delays become excessive and chronic, the entire system of internal justice loses credibility; hence the staff feel less inclined to resort to a system that they do not trust and that is too slow and not credible. | По мере того, как задержки приобретают чрезмерный и хронический характер, вся система внутреннего правосудия утрачивает доверие; поэтому сотрудники в меньшей степени склонны обращаться за помощью к системе, которой они не доверяют и которая функционирует слишком медленно и не вызывает доверия. |
The misuse of the veto has resulted in the continuation of the chronic problem of the Middle East, which has lasted for more than 60 years. | Злоупотребление правом вето привело к тому, что проблема Ближнего Востока приобрела хронический характер и остается неразрешенной вот уже 60 лет. |
The big change in our understanding of drivers of chronic health in the rich developed world is how important chronic stress from social sources is affecting the immune system, the cardiovascular system. | Большой переменой в нашем понимании причин хронических воздействий на здоровье в развитом мире стало то, насколько значим хронический стресс социальной природы и его влияние на иммунную и сердечнососудистую системы. |
Anyone with either of the following seven diseases or illnesses is not allowed to work: mental disease, mentally retarded, tuberculosis, leprosy, filariasis in critical stage whose symptom may be appalling to society, syphilis, drug addicted and chronic alcoholism. | Разрешение на работу не выдается лицам, страдающим любым из следующих семи заболеваний: психическое заболевание, умственная отсталость, туберкулез, проказа, филяриоз в крайней стадии, когда его проявления могут производить шокирующее впечатление на окружающих, сифилис, наркомания и хронический алкоголизм. |
The problem of chronic external indebtedness further exacerbated the lack of financial flows for development. | Постоянная проблема внешней задолженности еще больше осложняет положение в том, что касается финансовых потоков на цели развития. |
Chronic fatigue and decreased urine output. | Постоянная слабость и... пониженое выделение мочи. |
Many armed conflicts on the continent stem from chronic political instability and the presence of valuable natural resources, which outsiders seek to control by encouraging and arming allies within the country to enable them to take power. | Первопричинами многочисленных вооруженных конфликтов на континенте являются постоянная политическая нестабильность и наличие ценных природных ресурсов, которые пытаются поставить под свой контроль иностранные круги, заручившись поддержкой внутренних союзников, которых они воодушевляют и снабжают оружием в целях захвата власти. |
Chronic political instability and the existence of valuable natural resources, which outsiders seek to control by encouraging and arming allies within the country to enable them to take power, are at the root of many African armed conflicts, in which mercenaries sooner or later become involved. | Постоянная политическая нестабильность и наличие ценных природных ресурсов, которые пытаются поставить под свой контроль иностранные круги, заручившись поддержкой внутренних союзников, которых они воодушевляют и снабжают оружием в целях захвата власти, являются причиной многочисленных вооруженных конфликтов в Африке, в которых рано или поздно используются наемники. |
Although I must say, your chronic irresponsibility and terminal laziness has lost its humor. | Хотя должен сказать, что твои хроническая безответственность и постоянная лень уже перестали быть смешны. |
This chronic under-budgeting has resulted in a marked deterioration in schools, clinics, offices and distribution centres. | Это постоянное недостаточное финансирование по данной статье привело к значительному ухудшению состояния школ, больниц, учреждений и центров распределения. |
An assessment of past water-related conflicts shows that water scarcity, dam construction, water abstraction, and chronic and accidental water pollution by industry, as well as neglect or non-acceptance of existing treaty provisions, often lie at the root of water tensions. | Оценка прошлых конфликтов, связанных с водными ресурсами, показывает, что нехватка воды, строительство плотин, забор воды и постоянное и случайное загрязнение воды промышленными предприятиями, а также игнорирование или неприятие положений существующих договоров часто лежат в основе связанных с водой напряженных отношений. |
Though there are only a few studies on effects of long term exposure to ozone, they suggest that chronic exposure increases the risk of adverse health effects, including experiencing asthma symptoms and asthma-related hospitalizations. | Хотя число исследований последствий длительного воздействия озона крайне невелико, они указывают на то, что постоянное воздействие повышает риск развития неблагоприятных последствий для здоровья, в том числе астматических симптомов и госпитализаций в связи с астматическими состояниями. |
The value of the country's imports is almost invariably greater than the value of its exports, with the result that there is a chronic balance-of-trade deficit. | Почти постоянное превышение импорта над экспортом оказывает влияние на торговый баланс, остающийся хронически отрицательным. |
It suffers because of its poverty; it endures chronic and structural underdevelopment; and it is submerged in violence and the permanent political crises not unfamiliar to foreign interests and the continued interventionism that has characterized its turbulent republican history. | Она страдает от нищеты, претерпевает хроническую структурную отсталость и погрязла в насилии и постоянных политических кризисах, чему способствовали иностранные круги и постоянное вмешательство в ее дела, которым была отмечена бурная история этой республики. |
Moreover, given aging populations and low productivity growth, potential output is likely to be eroded in the absence of more aggressive structural reforms to boost competitiveness, leaving the private sector no reason to finance chronic current-account deficits. | Кроме того, учитывая старение населения и низкий рост производительности, потенциальный объем производства, вероятно, будет постепенно уменьшаться, в отсутствие более резких структурных реформ, которые могли бы повысить конкурентоспособность, не оставляя частному сектору причин для финансирования постоянного дефицита текущего счета. |
Whereas the direct effects of high ozone concentrations on trees have been explained by many studies during the past 30 years, the influences of indirect effects associated with chronic ozone exposure are rather unpredictable. | Прямое воздействие высоких концентраций озона на деревья было изучено в течение последних 30 лет в рамках многочисленных исследований, однако косвенные последствия постоянного нахождения под воздействием озона являются довольно непредсказуемыми. |
Although classrooms were overcrowded as a result of continuous demographic pressure, the Agency prided itself on the quality of the programme, although chronic lack of funding had led to a deterioration of results. | Несмотря на то что классы переполнены из-за постоянного роста рождаемости, Агентство расценивает эту программу как весьма успешную, хотя хроническая нехватка средств сказывается на результатах этой работы. |
The Government of Costa Rica considered that the definition of poverty in paragraph 1 excludes the concept of "circumstantial poverty", which is neither continuous nor chronic but temporal and acute. | Правительство Коста-Рики считает, что определение нищеты в пункте 1 исключает феномен "случайной нищеты", которая не носит постоянного или хронического характера, а является временной и острой. |
Chronic pollution: Inland water-related damage resulting from the continuous release of certain substances which through gradual and accumulating effects result in such large quantities or composition that they become dangerous to the environment. | Chronic pollution: Связанный с внутренними водами ущерб, причиняемый в результате постоянного высвобождения некоторых веществ, которое с учетом постепенного и аккумулирующего воздействия приводит к образованию большого количества этих веществ определенного химического состава, становящегося опасным для окружающей среды. |
Other tentative titles included The Chronic 2001 and Dr. Dre. | В числе других рабочих заголовков были - The Chronic 2001 и Dr. Dre. |
Also in 1999, Aftermath released 2001, Dr. Dre's follow-up to his 1992 album, The Chronic. | В том же году Aftermath выпускает альбом Dr. Dre 2001 - продолжение его альбома 1992 года The Chronic. |
Chronic pollution: Inland water-related damage resulting from the continuous release of certain substances which through gradual and accumulating effects result in such large quantities or composition that they become dangerous to the environment. | Chronic pollution: Связанный с внутренними водами ущерб, причиняемый в результате постоянного высвобождения некоторых веществ, которое с учетом постепенного и аккумулирующего воздействия приводит к образованию большого количества этих веществ определенного химического состава, становящегося опасным для окружающей среды. |
Initially, Knight fulfilled his ambitions: he secured a distribution deal with Interscope, and Dre's 1992 solo debut album, The Chronic, went on to Triple Platinum status in the United States by the end of 1993. | Первоначально, Найт воплотил свои амбиции: он обеспечил соглашение о распределении с «Interscope Records» и сольный дебютный альбом Доктора Дре «The Chronic», который вышел в 1992 году и стал трижды платиновым к концу 1993-го. |
Vegetable Charcoal: Its Medicinal and Economic Properties with Practical Remarks on Its Use in Chronic Affections of the Stomach and Bowels, published in 1857, recommends charcoal biscuits as an excellent method of administering charcoal to children. | Книга 1857 года Vegetable Charcoal: Its Medicinal and Economic Properties with Practical Remarks on Its Use in Chronic Affections of the Stomach and Bowels рекомендует угольное печенье как великолепный способ, чтобы давать уголь детям. |
the Bluntman and Chronic movie... | фильм Тупица и Хроник ... |
The money from the "Bluntman and Chronic" movie. | Дёньгами, которыё вы подняли за фильм "Тупица и Хроник". |
Banky is Holden McNeil's lifelong best friend and co-created the smash hit Bluntman & Chronic with him. | Бэнки лучший друг и соавтор Холдена МакНила в создании хитого комикса Пыхарь и Хроник с ним. |
Hooper is seen again at the end of Jay and Silent Bob Strike Back, walking out of the premiere of the Bluntman and Chronic: The Movie with Banky. | Хупер замечен в конце Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар, выходящим с Бэнкси с премьеры фильма Пыхарь и Хроник. |
"the"Bluntman and Chronic" movie" | "на которой собираются снимать..."фильм "Тупица и Хроник"... |
The Committee expresses serious concern at the chronic high rate of unemployment for women and the insufficient implementation of article 11 of the Convention. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность хронически высоким уровнем безработицы среди женщин и неэффективным осуществлением статьи 11 Конвенции. |
Among the most hit by food insecurity were households headed by women, those with a large number of dependents and unskilled breadwinners, and those with chronic ailments or disabled members. | В наибольшей степени от отсутствия продовольственной безопасности страдали такие категории населения, как члены домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, семьи с большим числом иждивенцев и неквалифицированных работников, а также семьи, где имеются хронически больные люди или инвалиды. |
OHCHR noted that, owing to the chronic underpayment of civil servants, corruption practices had taken root, compromising State efficiency in realizing economic and social rights. | УВКПЧ отметило, что из-за хронически низкого уровня оплаты труда государственных служащих в стране укоренилась коррупция, которая ставит под угрозу эффективность усилий государства по осуществлению экономических и социальных прав. |
If you ever get tired of being a chronic do-gooder, you look me up, OK? | Если когда-нибудь устанешь быть такой хронически положительной, свяжись со мной, ладно? |
Statistics on women and development were an imperative requirement, particularly in Africa, where women were further impoverished by the chronic economic situation. | Важнейшим необходимым условием этого является наличие статистических данных о женщинах и развитии, особенно в Африке, где хронически сложное экономическое положение ведет к дальнейшему обнищанию женщин. |
Acute and chronic risk to endangered/threatened species: | Острый и постоянный риск для находящихся в опасности/под угрозой видов |
In many rural areas a major health threat is chronic exposure to indoor air pollution, resulting from the combustion of biomass and coal in rudimentary, inefficient systems for cooking and heating. | Во многих сельских районах одной из серьезных угроз для здоровья является постоянный контакт с загрязненным воздухом в помещениях, возникающим в результате сгорания биомассы и угля в примитивных и неэффективных устройствах для приготовления пищи и обогрева. |
At the current application rates, endosulfan use is likely to result in both acute and chronic risks to endangered/threatened species of animals. | При нынешних масштабах применения использование эндосульфана может представлять острый и постоянный риск для находящихся в опасности/под угрозой животных. |
UNDAF highlighted that the problem of droughts and floods has become perennial, with major negative socio-economic effects, such as chronic food insecurity and increased vulnerability. | ЮНДАФ подчеркнула, что проблема засух и наводнений приобрела постоянный характер и сопровождается негативными социально-экономическими последствиями, такими как хроническое отсутствие продовольственной безопасности и повышенная уязвимость. |
However, persistent refusals by some States to cooperate with the special procedures not only continue to present a major challenge to mandate holders in carrying out their mandates but also undermine the capacity of the Council to respond to chronic human rights concerns and emergencies. | Однако постоянный отказ некоторых государств сотрудничать со специальными процедурами не только по-прежнему является серьезной проблемой при выполнении соответствующих мандатов, но и подрывает потенциал Совета по реагированию на хронические проблемы и чрезвычайные ситуации в области прав человека. |