I didn't miss the fact that all of her symptoms could point to chronic alcohol poisoning. | Я понимаю, что все её симптомы могут указывать на хронический алкоголизм. |
The Organization was still experiencing a chronic scarcity of funds and he wished to propose five ways of addressing that problem. | В Организации по-прежнему имеет место хронический дефицит средств, и он хотел бы предложить пять путей решения этой проблемы. |
According to most reports, the major obstacle to access to appropriate technology, knowledge and know-how appears to be an acute or chronic shortage of financial resources. | Согласно большинству докладов, важнейшим препятствием, мешающим доступу к соответствующей технологии, знаниям и ноу-хау, является, как можно судить, острый или хронический дефицит финансовых ресурсов. |
An urgent need, therefore, is for direct budgetary support to help offset the chronic deficit in the public finances and guarantee the minimum functioning of the State. | Поэтому на передний план выдвигается неотложная задача оказания прямой финансовой поддержки с целью помочь ликвидировать хронический дефицит в сфере государственных финансов и гарантировать отправление основных государственных функций. |
Acute risk might be raised because of recent changes in the person's circumstances or mental state, while chronic risk is determined by a diagnosis of a mental illness, and social and demographic factors. | Острый риск самоубийства может возникнуть в результате неблагоприятных изменений в жизни пациента или же в его психическом здоровье; в то же время хронический риск определяется в первую очередь душевным здоровьем пациента и только во вторую - социальными и демографическими факторами. |
A chronic lack of human, technical and financial capacity among all stakeholders in member States also presents a fundamental challenge to effective implementation. | Постоянная нехватка кадровых, технических и финансовых ресурсов у всех заинтересованных сторон в государствах-членах также является серьезным препятствием для эффективного осуществления. |
Mood swings, aggression, impulsive decision-making, chronic lying. | скачки настроения, агрессия, импульсивные решения, постоянная ложь. |
Ms. Hassan (Djibouti) said that chronic drought and the concomitant worsening of poverty in her country affected access to food, water, sanitation, health and education. | Г-жа Хассан (Джибути) говорит, что постоянная засуха и сопутствующее усугубление нищеты в ее стране ухудшают доступ к продуктам питания, санитарным средствам, здравоохранению и образованию. |
Many armed conflicts on the continent stem from chronic political instability and the presence of valuable natural resources, which outsiders seek to control by encouraging and arming allies within the country to enable them to take power. | Первопричинами многочисленных вооруженных конфликтов на континенте являются постоянная политическая нестабильность и наличие ценных природных ресурсов, которые пытаются поставить под свой контроль иностранные круги, заручившись поддержкой внутренних союзников, которых они воодушевляют и снабжают оружием в целях захвата власти. |
Home care on a permanent basis is provided for domestic work and personal needs to a person who, owing to a chronic affliction or infirmity, is in need of practical assistance. | Постоянная помощь в выполнении работ по дому и удовлетворении личных нужд оказывается лицам, нуждающимся в ней по причине хронических заболеваний или физических недостатков. |
Increased interest in the long-term effects has resulted in many epidemiological studies confirming that chronic exposure increases mortality and morbidity (heart disease, stroke, respiratory diseases) in the general population. | Поскольку долгосрочные последствия воздействия вызывают повышенный интерес, было проведено много эпидемиологических исследований, подтвердивших, что постоянное воздействие повышает уровень смертности и заболеваемости (сердечными заболеваниями, инсультом, респираторными заболеваниями) в общей массе населения. |
Chronic lead poisoning prevented Jeff's brain cells from growing. | Долгое и постоянное отравление свинцом остановило клетки мозга Джеффа расти. |
Though there are only a few studies on effects of long term exposure to ozone, they suggest that chronic exposure increases the risk of adverse health effects, including experiencing asthma symptoms and asthma-related hospitalizations. | Хотя число исследований последствий длительного воздействия озона крайне невелико, они указывают на то, что постоянное воздействие повышает риск развития неблагоприятных последствий для здоровья, в том числе астматических симптомов и госпитализаций в связи с астматическими состояниями. |
The value of the country's imports is almost invariably greater than the value of its exports, with the result that there is a chronic balance-of-trade deficit. | Почти постоянное превышение импорта над экспортом оказывает влияние на торговый баланс, остающийся хронически отрицательным. |
It suffers because of its poverty; it endures chronic and structural underdevelopment; and it is submerged in violence and the permanent political crises not unfamiliar to foreign interests and the continued interventionism that has characterized its turbulent republican history. | Она страдает от нищеты, претерпевает хроническую структурную отсталость и погрязла в насилии и постоянных политических кризисах, чему способствовали иностранные круги и постоянное вмешательство в ее дела, которым была отмечена бурная история этой республики. |
The equal sharing of responsibility for women and men should be integrated into all six components of the HIV/AIDS chronic care model. | Принцип равного распределения обязанностей между женщинами и мужчинами должен включаться во все шесть компонентов модели постоянного лечения людей, являющихся носителями ВИЧ/СПИДа. |
The main sources of chronic chemical pollution include the agricultural use of pesticides, releases resulting from energy generation and industrial activities, and obsolete stocks of outdated chemicals. | В число главных источников постоянного химического загрязнения входят использование пестицидов в сельском хозяйстве, выбросы в энергетике и промышленности, а также запасы устаревших и вышедших из употребления химических веществ. |
Health service provision has deteriorated both qualitatively and quantitatively as a result of cuts in health infrastructure in rural areas or lack of maintenance or destruction, failure to renew biomedical equipment, chronic unavailability of medicines or lack of access to medicines owing to their cost. | Действительно, предложение медицинских услуг ухудшилось в качественном и количественном плане из-за закрытия, ухудшения состояния и разрушения ряда медицинских учреждений в сельской местности, изношенности биомедицинского оборудования, практически постоянного отсутствия лекарств и их труднодоступности вследствие цены. |
He emphasized the importance of age-friendly primary health care to address non-communicable or chronic conditions through a continuum of care. | Он подчеркнул важное значение учитывающего возрастные особенности первичного медико-санитарного обслуживания в целях лечения незаразных или хронических заболеваний за счет обеспечения постоянного ухода. |
The burden of disease had thus shifted to those suffering from often chronic conditions that required continuous health management. | Таким образом, основная проблема для этой группы людей заключается в хронических заболеваниях, требующих постоянного наблюдения и ухода. |
Also in 1999, Aftermath released 2001, Dr. Dre's follow-up to his 1992 album, The Chronic. | В том же году Aftermath выпускает альбом Dr. Dre 2001 - продолжение его альбома 1992 года The Chronic. |
Chronic pollution: Inland water-related damage resulting from the continuous release of certain substances which through gradual and accumulating effects result in such large quantities or composition that they become dangerous to the environment. | Chronic pollution: Связанный с внутренними водами ущерб, причиняемый в результате постоянного высвобождения некоторых веществ, которое с учетом постепенного и аккумулирующего воздействия приводит к образованию большого количества этих веществ определенного химического состава, становящегося опасным для окружающей среды. |
Initially, Knight fulfilled his ambitions: he secured a distribution deal with Interscope, and Dre's 1992 solo debut album, The Chronic, went on to Triple Platinum status in the United States by the end of 1993. | Первоначально, Найт воплотил свои амбиции: он обеспечил соглашение о распределении с «Interscope Records» и сольный дебютный альбом Доктора Дре «The Chronic», который вышел в 1992 году и стал трижды платиновым к концу 1993-го. |
Vegetable Charcoal: Its Medicinal and Economic Properties with Practical Remarks on Its Use in Chronic Affections of the Stomach and Bowels, published in 1857, recommends charcoal biscuits as an excellent method of administering charcoal to children. | Книга 1857 года Vegetable Charcoal: Its Medicinal and Economic Properties with Practical Remarks on Its Use in Chronic Affections of the Stomach and Bowels рекомендует угольное печенье как великолепный способ, чтобы давать уголь детям. |
Under Our Skin: The Untold Story of Lyme Disease is a 2008 film promoting "chronic Lyme disease", a controversial and unrecognized diagnosis. | Under Our Skin: The Untold Story - американский документальный фильм 2008 года, посвящённый болезни Лайма и в особенности её хронической форме (Chronic Lyme disease), являющейся официально непризнанным диагнозом. |
"'Bluntman and Chronic."' | "Тупица и хроник."' |
The money from the "Bluntman and Chronic" movie. | Дёньгами, которыё вы подняли за фильм "Тупица и Хроник". |
"the"Bluntman and Chronic" movie" | "на которой собираются снимать..."фильм "Тупица и Хроник"... |
"Bluntman and Chronic is the worst comic I ever read" | "Тупица и хроник" - это самый нёинтёрёсныё комиксы, которыё я читал в своёй жизни. |
I been smoking chronic since before The Chronic came out. | Я начала постоянно курить еще до того, как появился "Хроник". |
With the chronic high unemployment of their nationals, GCC countries are keen on strategizing fiscal policy with a comprehensive development plan in both the economic and social spheres. | Учитывая хронически высокий уровень безработицы среди своих граждан, страны-члены ССЗ заинтересованы в разработке стратегических направлений своей кредитно-денежной политики на основе всеобъемлющего плана развития в экономической и социальной областях. |
OHCHR noted that, owing to the chronic underpayment of civil servants, corruption practices had taken root, compromising State efficiency in realizing economic and social rights. | УВКПЧ отметило, что из-за хронически низкого уровня оплаты труда государственных служащих в стране укоренилась коррупция, которая ставит под угрозу эффективность усилий государства по осуществлению экономических и социальных прав. |
The Advisory Committee was concerned about the slow pace of recruitment to fill vacant conference services posts at the United Nations Office at Geneva and the chronic high vacancy rate in the interpretation section at the United Nations Office at Nairobi. | Консультативный комитет обеспокоен медленными темпами набора персонала для заполнения вакантных должностей в конференционных службах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и хронически высокой долей вакансий в секции устного перевода в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Along with several other NSAIDs, chronic ibuprofen use has been found correlated with risk of hypertension and myocardial infarction (heart attack), particularly among those treated chronically using high doses. | Было обнаружено, что наряду с несколькими другими НПВП наблюдается хроническое использование ибупрофена, связанное с риском гипертонии и инфаркта миокарда (сердечный приступ), особенно среди тех, кто хронически применялся с использованием высоких доз. |
These two departments have been founded for intense psychiatric treatment and supervision of chronic patients whose condition of basic chronic disease is made acute or exacerbated during the rehabilitation treatment at this Institution. | Эти два отделения были созданы для интенсивного психиатрического лечения и наблюдения за хронически больными лицами, чье хроническое заболевание обострилось или усугубилось во время лечебной реабилитации в этом учреждении. |
UNDAF highlighted that the problem of droughts and floods has become perennial, with major negative socio-economic effects, such as chronic food insecurity and increased vulnerability. | ЮНДАФ подчеркнула, что проблема засух и наводнений приобрела постоянный характер и сопровождается негативными социально-экономическими последствиями, такими как хроническое отсутствие продовольственной безопасности и повышенная уязвимость. |
However, persistent refusals by some States to cooperate with the special procedures not only continue to present a major challenge to mandate holders in carrying out their mandates but also undermine the capacity of the Council to respond to chronic human rights concerns and emergencies. | Однако постоянный отказ некоторых государств сотрудничать со специальными процедурами не только по-прежнему является серьезной проблемой при выполнении соответствующих мандатов, но и подрывает потенциал Совета по реагированию на хронические проблемы и чрезвычайные ситуации в области прав человека. |
The Permanent Forum learned of the threat posed to the health of indigenous peoples by four non-communicable diseases - diabetes, cardiovascular disease, cancer and chronic lung disease - and their common risk factors. | Постоянный форум ознакомился с угрозой, которую создают для коренных народов четыре неинфекционные болезни: диабет и сердечно-сосудистые, онкологические и хронические легочные заболевания и их общие факторы риска. |
Current mobile health devices were able to continuously monitor an individual's pulse and blood pressure and to detect breathing abnormalities associated with bronchial asthma and other chronic respiratory system diseases. | С помощью существующих медицинских мобильных услуг можно осуществлять постоянный мониторинг пульса и кровяного давления пациента, а также выявлять нарушения дыхания, связанные с бронхиальной астмой и другими хроническими заболеваниями органов дыхания. |
This section will consider some of those issues: primary health care and chronic illness; long-term care; palliative care; and informed consent as related to older persons, including guardianship issues. | В данном разделе будут рассмотрены некоторые из этих вопросов: первичное медицинское обслуживание и хронические заболевания; постоянный уход, паллиативный уход и осознанное согласие в связи с пожилыми людьми, включая вопросы опекунства. |