Section 55 of the Northern Nigeria Penal Code (PC) allows for chastisement of the wife by her husband. | Статья 55 Уголовно-процессуального кодекса северной части Нигерии допускает телесное наказание жены ее мужем. |
They assumed a right of chastisement was a defense of justification against the accusation of "causing bodily harm" per Paragraph (=Section) 223 Strafgesetzbuch (Federal Penal Code). | Эти решения подразумевали, что право на наказание было оправданием против обвинения в причинении телесных повреждений, Section 223 Strafgesetzbuch. |
She would like to know how the prohibition against corporal punishment under the Convention would extend to such punishment against children as a means of chastisement in schools. | Оратор хотела бы знать, распространяется ли запрет на телесные наказания в соответствии с Конвенцией на такое наказание детей, как порка в школах. |
"THE CHASTISEMENT FOR OUR PEACE WAS UPON HIM, AND BY HIS STRIPES WE ARE HEALED." | наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились . |
Clarifying the policy towards corporal punishment, the delegation said that concepts of lawful correction and reasonable chastisement are in no way equivalent to corporal punishment. | Разъясняя политику в отношении телесных наказаний, делегация заявила, что понятия "законное исправление" и "разумное наказание" неэквивалентны понятию "телесное наказание". |
The Government will keep the use of the defence of "reasonable chastisement" under review. | Правительство будет постоянно контролировать использование в качестве защиты аргумента о "разумном телесном наказании". |
The Committee, while noting amendments to legislation in England, Wales, Scotland and Northern Ireland which restrict the application of the defence of "reasonable chastisement", is concerned that this defence has not been removed. | Отмечая поправки к законодательству Англии, Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии, ограничивающие использование в качестве оправдания аргумент о "разумном телесном наказании", Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что такой "оправдательный" аргумент не отменен. |
A member of staff at a maintained or independent school or at a nursery education institution can no longer rely, in any type of criminal proceedings, on the common law defence of "reasonable chastisement" to justify the use of corporal punishment. | Сотрудник государственной или независимой школы или детского сада не может более использовать во время уголовного судопроизводства любого типа предусмотренный общим правом аргумент о "разумном телесном наказании" для оправдания применения телесного наказания. |
Under English law, it was a defence to a charge of assault on a child that the treatment in question amounted to "reasonable chastisement". | В соответствии с английским правом позиция защиты перед лицом обвинения в нападении на ребенка заключалась в том, что такие действия являлись «разумным телесным наказанием». |
With respect to what is often referred as moderate chastisement or correction of children in the family home, attention is drawn to a recent case of the European Court on Human Rights, A. versus the United Kingdom. | Что касается того, что часто называют умеренным телесным наказанием или исправлением ребенка в семье, то Специальный докладчик хотел бы привлечь внимание к делу А. против Соединенного Королевства, которое недавно рассматривалось в Европейском суде по правам человека. |
The Committee is also concerned about the provision on the defence of reasonable chastisement (art. 238 of this Act). | Комитет также обеспокоен положением о разумных телесных наказаниях (статья 238 упомянутого закона). |
Ensure that corporal punishment is explicitly prohibited in the home, schools and any other settings, including through explicit repeal of the common-law defence of reasonable chastisement; | а) обеспечить прямой запрет на применение телесных наказаний дома, в школе и в любых других местах, в том числе путем непосредственной отмены обычно-правового положения о разумных телесных наказаниях; |
Her delegation respected the views of those countries which believed that no form of physical chastisement was permissible, but the international community should not seek to micromanage States' affairs without considering the particular circumstances of each society. | Ее делегация уважает точку зрения тех стран, которые придерживаются мнения о недопустимости физических телесных наказаний, однако международное сообщество не должно пытаться чрезмерно регламентировать внутренние дела государств без учета особых обстоятельств каждого общества. |
Ensure that corporal punishment is explicitly prohibited in the home, schools and any other settings, including through explicit repeal of the common-law defence of reasonable chastisement; | а) обеспечить прямой запрет на применение телесных наказаний дома, в школе и в любых других местах, в том числе путем непосредственной отмены обычно-правового положения о разумных телесных наказаниях; |
OCO stated that Ireland had not yet prohibited all forms of corporal punishment and that the common law defence of reasonable chastisement should be removed. | УОД отметило, что Ирландия не запретила все формы телесных наказаний и что из общего права необходимо исключить положения о правомерности использования "разумных наказаний". |
Clarifying the policy towards corporal punishment, the delegation said that concepts of lawful correction and reasonable chastisement are in no way equivalent to corporal punishment. | Разъясняя политику в отношении телесных наказаний, делегация заявила, что понятия "законное исправление" и "разумное наказание" неэквивалентны понятию "телесное наказание". |
The Committee is concerned at the lack of legal prohibition of corporal punishment in all settings, and that the common law defence of reasonable and moderate chastisement remains part of its domestic legislation (arts. 7 and 24). | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия правового запрета на применение телесных наказаний во всех обстоятельствах и по поводу того, что предусмотренные в общем праве положения о правомерности использования разумных и умеренных наказаний остаются частью национального законодательства (статьи 7 и 24). |
In particular, corporal punishment is allowed under the common law in Seychelles as a right to inflict "reasonable chastisement" on children, thus making it lawful at home, and there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care institutions. | В частности, на Сейшелах телесные наказания разрешены по обычному праву в качестве права применять к детям "разумные физические воспитательные меры", что делает телесные наказания законными дома, при этом отсутствует четкое запрещение телесных наказаний в школах и учреждениях по альтернативному уходу. |
(a) Prohibit explicitly by law corporal punishment and so-called "reasonable chastisement" of children in the family, schools, alternative care settings and penal institutions; | а) в явной форме запретить телесные наказания и так называемые "разумные физические воспитательные меры" в отношении детей в семье, школах, учреждениях по альтернативному уходу и в уголовной системе; |