It seeks the amount of USD 103,600 as compensation for the cost of chartering the ship from Karaveli during the period from 2 August to 31 December 1990. | В связи с расходами на фрахтование судна у "Каравели" в период со 2 августа по 31 декабря 1990 года она испрашивает компенсацию в размере 103600 долл. США. |
Chartering is another service we offer to a worldwide clientele. | Фрахтование - это еще одна услуга, которую мы предлагаем всем нашим клиентам. |
Dudley's insistence on maintaining two very expensive Government Houses, in Sydney and Melbourne, on travelling around the country in vice-regal pomp, and on chartering a steam-yacht to circumnavigate the continent, infuriated Fisher, a frugal Scottish socialist. | Настойчивость Дадли по поддержанию двух очень дорогих домов правительства - в Сиднее и Мельбурне, на путешествия по стране с королевской пышностью и на фрахтование паровой яхты, для путешествия вокруг континента, взбесили Фишера. |
The Board's observations on the contracting of freight forwarding and ship chartering to a single agent under arrangements which were not transparent enough and the virtual monopoly given to one country for air contract services graphically illustrated the need to improve both efficiency and accountability. | Замечания Комиссии относительно предоставления контрактов на экспедирование грузов и фрахтование судов одному агенту по договорам, которые не являются достаточно транспарентными и фактически дают одной стране монопольное право на все воздушные перевозки по контрактам, наглядно подтверждают необходимость повышения как эффективности, так и подотчетности. |
The Board noted, also, that because the contract for sea chartering was not covered in a separate agreement, no specific standard operating procedures had been developed in-house to regulate chartering. | Комиссия отметила также, что, поскольку отдельного соглашения в отношении контракта на фрахтование морских судов не заключалось, каких-либо конкретных стандартных оперативных процедур внутреннего характера для регулирования вопросов фрахтования не разрабатывалось. |
Those expenses had related to the United Nations share for the cost of chartering aircraft to evacuate staff from Côte d'Ivoire. | Эти расходы обусловлены долевым участием Организации Объединенных Наций в покрытии расходов на фрахт самолетов для эвакуации персонала из Кот-д'Ивуара. |
(b) The Air and Sea Transport Unit, which is responsible for preparation and analysis of bids and managing contracts for air and sea transport to and from field missions, as well as for chartering of aircraft. | Ь) Группой воздушного и морского транспорта, которая отвечает за подготовку и анализ гендерных заявок и заключение и контроль выполнения контрактов на воздушные и морские перевозки в районы действия полевых миссий и из них, а также за фрахт воздушных судов. |
Under this contract, Anadolu agreed to pay a daily chartering fee of USD 700 to Karaveli for the use of the ship. | Согласно этому контракту "Анадолу" должна была оплачивать компании "Каравели" фрахт из расчета 700 долл. США в день. |
The Panel has examined the documents submitted by KOTC in support of its contention with respect to the cause of the increased income from its tanker chartering business. | Группа рассмотрела представленные "КОТК" документы с объяснением причины роста доходов от коммерческой деятельности по сдаче танкеров во фрахт. |
Regarding sea freight, options for services - chartering a vessel or using a freight forwarding vendor - are being established to enable UNSOA to commence sea delivery services to Mogadishu in August. | Что касается морского фрахта, то здесь рассматриваются такие варианты, как фрахт судна или использование агента по экспедированию грузов, что позволит ЮНСОА начать морские поставки в Могадишо уже в августе. |
This requires chartering a special plane with a skilled pilot who is willing to take a significant risk. | Для этого необходимо зафрахтовать специальный самолет с опытным пилотом, который готов пойти на значительный риск. |
It requires chartering aircraft, insuring crews, loading and unloading cargo, obtaining customs clearance, as well as ensuring take-off and landing slots in major airports en route. | Для этого необходимо зафрахтовать летательные аппараты, обеспечить страхование экипажей, погрузку и разгрузку грузов и прохождение таможенной очистки, а также выделение в основных транзитных аэропортах мест для взлета и посадки. |
An early riser who visits Abu Dhabi between October and April may choose to spend the second day of his or her holiday by playing a round of golf, or by chartering a boat for a three-hour fishing trip. | «Жаворонки», или любители рано вставать, посещающие эмират между октябрём и апрелем, могут сделать выбор: провести второй день своего отпуска за партией в гольф или же зафрахтовать яхту часа на три и отправиться на рыбалку. |
If I wanted a ride home, would I be chartering a space flight? | Если бы я хотел поехать домой, то пытался бы зафрахтовать космический корабль? |
Such measures will require transparent chartering arrangements to ensure clear, current and accurate information is provided, and legal provisions will be considered: | Подобные меры будут требовать транспарентности фрахтовых договоренностей, предполагающей предоставление четкой, актуальной и точной информации, причем будет рассмотрен вопрос о законодательных положениях, предписывающих: |
Regulate chartering arrangements through RFMOs; | регулирование через РРХО фрахтовых договоренностей; |
The developed network of chartering brokers all over the world allows to serve the freight flows of our clients all over the world with maximum efficiency and to achieve optimization of work-load and high fleet operation efficiency. | Развитая сеть фрахтовых брокеров по всему миру позволяет с максимальной оперативностью обслуживать грузопотоки наших клиентов в самых различных уголках земного шара, а также добиться оптимизации загрузки и высокой эффективности эксплуатации флота. |
The Board recommended that competitiveness in the award of air chartering contracts, including extensions of existing contracts, should be improved to cater for the growing need for air services in peace-keeping operations. | В целях удовлетворения растущей потребности в воздушном обслуживании операций по поддержанию мира Комиссия рекомендовала повысить степень конкуренции при присуждении контрактов на воздушные чартерные перевозки, в том числе при продлении существующих контрактов. |
Delay in the signing of two contracts for the chartering of aircraft resulted in avoidable expenditure of $3.46 million. | Задержки с подписанием двух контрактов на чартерные воздушные перевозки привело к возникновению расходов в размере 3,46 млн. долл. США, которых можно было бы избежать. |
The Organization also requires external assistance with a view to developing a proper contractual instrument for chartering ships. | Организации также необходима внешняя помощь в целях подготовки надлежащего типового контракта на чартерные перевозки водным транспортом. |
"Competitiveness in the award of air chartering contracts, including extensions of existing contracts, should be improved to cater for the growing need for air services in peace-keeping operations". | "Необходимо повысить уровень конкуренции при заключении контрактов на чартерные перевозки воздушным транспортом, в том числе при продлении действующих контрактов, с тем чтобы принять во внимание растущие потребности в воздушных перевозках в условиях осуществления операций по поддержанию мира". |
The references should make it clear that the position of individual shipments is dependent on whether they are arranged through liner services, by chartering etc. | С помощью соответствующих ссылок следует разъяснить, что статус отдельных партий груза зависит от того, организована ли их перевозка на основе услуг по линейным перевозкам, чартера и т.п. |
The original parties are in general terms the "shipper" and the "carrier", or in chartering terms "charterer" and "owner", the latter possibly specified. | В общих условиях первоначальными сторонами являются "грузоотправитель по договору" и "перевозчик", а в условиях чартера - "фрахтователь" и "владелец", причем последний, возможно, указывается прямо. |
Delays in the awarding of contracts for the chartering of aircraft | Задержки с заключением контрактов на аренду воздушных судов |
The Board observed that less than a month after the signing of the original contract, an amendment had been made whereby the value of the contract had been increased owing to the exercise of the option for the chartering of the additional aircraft. | Комиссия отметила, что менее чем через месяц после подписания первоначального контракта в него была внесена оговорка, в соответствии с которой стоимость контракта возросла в связи с реализацией оговоренного в контракте права на аренду дополнительного воздушного судна. |
The amount claimed is made up of the cost of chartering flights, the cost of individual air tickets, airport taxes, excess baggage charges, the cost of hiring buses for the overland portion of the journey and the cost of food and accommodation. | В охватываемую претензией сумму входит стоимость фрахта самолетов, расходы на авиабилеты для отдельных лиц, аэропортовые сборы, плата за сверхнормативный груз, расходы на аренду автобусов для наземного участка пути и расходы на питание и проживание. |
Many other important offshore jurisdictions have modern ship and pleasure craft registration facilities that provide low cost registration fees and tax exemption on income derived from shipping and chartering activities. | Многие другие важные оффшорные центры обеспечивают современные воз-мож-ности для регистрации судов и яхт за невысокую плату, с освобождением от налога на доходы от фрахтовой деятельности и сдачи в аренду. |
A contract for long-term aircraft chartering had been awarded to a company in March 2011 for seven helicopters, for a price of $77.84 million. | В марте 2011 года с одной из компаний был заключен контракт на долгосрочную аренду семи вертолетов на сумму 77,84 млн. долл. США. |
Among the additional procurement staff required would be a specialist dealing mainly with ship chartering requirements to provide the Section with the required expertise. | Для обеспечения Секции необходимыми опытными сотрудниками в числе дополнительного персонала по закупкам потребуется специалист, который занимался бы главным образом вопросами фрахтования судов. |
The Purchase and Transportation Service has obtained, through competitive bidding, the services of consultants to review the freight forwarding and ship chartering requirements of the United Nations. | Службе закупок и перевозок на основе конкурентных торгов были оказаны консультативные услуги по изучению потребностей Организации Объединенных Наций в области экспедирования и фрахтования судов. |
The consultants' recommendations, which address the previous concerns of the Board, are currently being evaluated and, if adopted, would bring the United Nations into line with the practice in the ship chartering industry. | Рекомендации консультантов, в которых предусматриваются меры с учетом озабоченностей Комиссии, высказанных ранее, в настоящее время проходят оценку, и в случае их принятия Организация Объединенных Наций сможет действовать в соответствии с практикой, сложившейся в отрасли фрахтования судов. |
Relying on good business relations with various Shipowners, Transport and Insurance Companies of Northern and Baltic regions we propose to our clients the most favourable conditions of chartering for transportation of different cargoes and their insurance. | Опираясь на наличие крепких партнерских отношений с различными судовладельцами, транспортными и страховыми компаниями Северного и Балтийского региона, мы предлагаем нашим клиентам наиболее выгодные условия фрахтования судов для перевозки различных грузов и их страхования. |
Standard ship chartering contract and statement of work | Подготовка стандартных контрактов и технических заданий для фрахтования судов |