This means that the charterer may be prosecuted if fishing takes place in contravention of the FSA. | Это означает, что фрахтователь может быть привлечен к ответственности, если рыбный промысел ведется с нарушением СРЗ. |
Or may the registered owner rebut the presumption by proving that someone other than a bareboat charterer is the true carrier? | Или может ли зарегистрированный владелец отвергнуть эту презумпцию, доказав, что подлинным перевозчиком является другое лицо, а не фрахтователь судна по бербоут-чартеру? |
Where any fishing vessel was used in contravention of the Act, the owner, charterer and master each committed an offence and would be liable upon conviction to a fine not exceeding $NZ 250,000. | Если то или иное рыболовное судно было использовано для деятельности, идущей вразрез с этим законом, то его владелец, фрахтователь и капитан считаются правонарушителями, и в случае признания их виновными им грозит штраф в размере до 250000 новозеландских долларов. |
It is suggested that the reference is necessary, since the registered owner or the bareboat charterer could rebut the presumption at two different times. | Было высказано предположение о том, что эта ссылка является необходимой, поскольку зарегистрированный владелец или фрахтователь по бербоут-чартеру могут опровергнуть эту презумпцию в разное время. |
"The demise charterer of the ship is personally liable" should be changed to: "The demise charterer of the ship at the time when the maritime claim arose is personally liable". | Слова "фрахтователь судна по димайз-чартеру несет личную ответственность" следует заменить словами "фрахтователь судна по димайз-чартеру во время возникновения морского требования несет личную ответственность". |
For liquid cargoes, the charterer shall ensure that, after unloading, the tank is returned in a stripped condition. | В случае жидких грузов грузоотправитель обеспечивает, чтобы после разгрузки цистерна была передана в осушенном состоянии. |
In the event of such residues occurring, the charterer shall ensure that they are disposed of after loading, unless agreed otherwise. | Если такие остатки тем не менее попадают на судно, грузоотправитель обеспечивает их удаление после загрузки, если не согласовано иное. |
The charterer of a liquid cargo is required to indicate to the vessel operator, in the contract for carriage, a reception facility for the swilling out water produced after swilling out in compliance with article 7.04, paragraph 2. | В случае жидких грузов грузоотправитель обязан указать оператору судна в договоре перевозки приемное сооружение для промывочных стоков, которые образуются после промывки в соответствии с пунктом 2 статьи 7.04. |
All the costs incurred, including the costs of demurrage - provided that such costs are not the responsibility of the operator - shall be borne by the consignee of the cargo or the charterer. | Все связанные с этим расходы, включая оплату вызванного этим простоя, если они возникли не по вине оператора судна, несет грузополучатель или грузоотправитель. |
The obligation to return the hold or cargo tank in a swilled out condition shall be incumbent on the consignee of the cargo, for a dry cargo, and on the charterer, for a liquid cargo, if: | В случае сухих грузов грузополучатель, а в случае жидких грузов грузоотправитель обязан обеспечить промывку трюма или грузовой цистерны, если: |
It was also suggested that a party who was unrelated to the contract should not, in some situations, become liable as a result of it, and that a bareboat charterer should not be implicated as a result of a contract of carriage. | Было также высказано мнение о том, что сторона, не связанная с договором, не должна в определенных ситуациях становиться ответственной в результате действия договора и что фрахтователь по бербоут - чартеру не должен нести каких-либо последствий в результате договора перевозки. |
Art. 14.5: It should be noted that this provision would be of no help to a cargo claimant who sued a bareboat charterer, only to find that another party, e.g. a time or voyage-charterer, was the contracting carrier. | Статья 14.5: Следует отметить, что это положение окажется бесполезным для лица, заявляющего требование на груз, если оно предъявляет иск фрахтователю по бербоут-чартеру и в результате ей удается только установить, что перевозчиком по договору является другая сторона, например фрахтователь по тайм-чартеру или рейсовому чартеру. |
(b) demise charterer, time charterer or voyage charterer of that ship]. | Ь) фрахтователем по димайз-чартеру, тайм-чартеру или рейсовому чартеру этого судна]. |
claims against the time charterer or voyage charterer are not secured by a maritime lien under the 1993 MLM Convention. | требования к фрахтователю по тайм-чартеру или фрахтователю по рейсовому чартеру не обеспечиваются морским залогом в соответствии с Конвенцией МЗИ 1993 года. |
In such case it is rarely stated whether the master has signed pursuant to the authority of the owner of the vessel or the authority of somebody else, such as a time- or voyage charterer. | В таких случаях редко бывает указано, действовал ли подписавший документ капитан с санкции владельца судна или с санкции какого-либо иного лица, например фрахтователя судна по тайм-чартеру или рейсовому чартеру. |
adequately identifies the bareboat charterer. | надлежащим образом идентифицирует фрахтователя по бербоут-чартеру. |
Or may the registered owner rebut the presumption by proving that someone other than a bareboat charterer is the true carrier? | Или может ли зарегистрированный владелец отвергнуть эту презумпцию, доказав, что подлинным перевозчиком является другое лицо, а не фрахтователь судна по бербоут-чартеру? |
Art. 14.5: It should be noted that this provision would be of no help to a cargo claimant who sued a bareboat charterer, only to find that another party, e.g. a time or voyage-charterer, was the contracting carrier. | Статья 14.5: Следует отметить, что это положение окажется бесполезным для лица, заявляющего требование на груз, если оно предъявляет иск фрахтователю по бербоут-чартеру и в результате ей удается только установить, что перевозчиком по договору является другая сторона, например фрахтователь по тайм-чартеру или рейсовому чартеру. |
The registered owner can defeat this presumption if it proves that the ship was under a bareboat charter at the time of the carriage which transfers contractual responsibility for the carriage of the goods to an identified bareboat charterer. | Зарегистрированный владелец может опровергнуть это утверждение, если он докажет, что судно было зарегистрировано в бербоут-чартерном реестре в момент перевозки, что переносит договорную ответственность за перевозку груза на идентифицированного фрахтователя судна по бербоут-чартеру. |
The Code requires a safety management system (SMS) to be established by "the company", which is defined as the shipowner or any person, such as the manager or bareboat charterer, who has assumed responsibility for operating the ship. | Кодекс требует, чтобы "компания" - определяемая как собственник судна или любое другое лицо (такое, как управляющий или фрахтователь по бербоут-чартеру), которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна, - учреждала систему управления безопасностью (СУБ). |
In the view of some delegations, under Article 6, only claims against "the owners, demise charterer, manager or operator of the vessel" could be secured by a national maritime lien. | По мнению некоторых делегаций, в соответствии со статьей 6 национальным морским залогом могут обеспечиваться только требования к "собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна". |
(a) the claim against the owner, demise charterer, manager or operator of the ship is secured by a maritime lien and is within any of the following categories: | а) это требование к собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна обеспечивается морским залогом и относится к любой из следующих категорий: |
Article 4(1) of the 1993 MLM Convention provides that claims set out therein against the owner, demise charterer, manager or operator of the vessel are secured by a maritime lien on the vessel. | Статья 4(1) Конвенции МЗИ 1993 года предусматривает, что требования к собственнику, фрахтователю по димайз-чартеру, управляющему или оператору судна обеспечиваются морским залогом в отношении судна. |
The provision in this article may be restricted to instances where there is a judgement of a court based on a "maritime claim" against an owner or a demise charterer. | Положения этой статьи могут быть ограничены теми случаями, когда имеется решение суда, основанное на "морском требовании" к собственнику или фрахтователю по димайз-чартеру. |
In the heading of article 6 reference is made to the owner and to the demise charterer. | В названии статьи 6 делается ссылка на собственника и фрахтователя по димайз-чартеру. |
It would appear therefore that the intention was to consider the owner and the demise charterer as the persons in whose favour security can be provided even though no reference is made to the demise charterer in the text of this article. | Таким образом, как представляется, намерение заключалось в том, чтобы рассматривать собственника и фрахтователя по димайз-чартеру в качестве лиц, в пользу которых может предоставляться обеспечение, хотя в тексте самой статьи не содержится каких-либо ссылок на фрахтователя по димайз-чартеру. |
We do not intend that a demise charterer would be a person having "control" of a ship simply by virtue of being a demise charterer. | Мы не предполагаем, что фрахтователь по димайз-чартеру будет считаться лицом, осуществляющим "контроль" над судном, лишь в силу своего статуса фрахтователя по димайз-чартеру. |
(r) any commissions, brokerages or agency fees payable in respect of the ship by or on behalf of the shipowner or demise charterer; | г) любых комиссий, брокерского или агентского вознаграждения, выплачиваемых в отношении судна собственником или фрахтователем по димайз-чартеру или от их имени; |
(b) demise charterer, time charterer or voyage charterer of that ship]. | Ь) фрахтователем по димайз-чартеру, тайм-чартеру или рейсовому чартеру этого судна]. |
Subparagraph (p) should revert to "disbursements made in respect of the ship, by or on behalf of the master, owner, demise or other charterer or agent". | В подпункте р) следует вернуться к предыдущей редакции текста: "платежей, произведенных в отношении судна капитаном, собственником, фрахтователем по димайз-чартеру или другим фрахтователем или агентом, либо от их имени". |