Ethiopia is also an ancient land with its own, centuries-old unique civilizations, traditions and customs. | Эфиопия - это также древняя страна с собственной многовековой цивилизацией, традициями и обычаями. |
The style and content of these biographies is consistent with the "centuries-old tradition of religious biography in China". | Стиль и содержание этих биографий согласуются с «многовековой традицией религиозных биографий в Китае». |
To help alleviate that suffering, San Marino has decided, in line with its centuries-old tradition of solidarity, to offer a special contribution for humanitarian aid in Lebanon. | Для содействия облегчению таких страданий Сан-Марино, в духе своей многовековой традиции солидарности, приняла решение внести особый вклад в дело оказания гуманитарной помощи в Ливане. |
A government official commented that they would not "interfere in the centuries-old tradition of the Madheshi people." | В то же время в официальный представитель правительства Непала отметил, что они не станут «вмешиваться в многовековой традиции народа мадхеси»... |
Also in the nearby Bratucicki forest, centuries-old oak tree grows Onufry of him hung on the shrine of St. Onufry. | Кроме того, в близлежащем лесу Братуцице, растёт многовековой дуб Онуфры, а на нём висит фигурка святого Онуфра. |
The resolution of the centuries-old Balkan problem is an ambitious and urgent task for Europe in the new century. | Разрешение вековой балканской проблемы является грандиозной и насущной задачей Европы в новом столетии. |
Sako has stated that he would go against a centuries-old tradition of wearing the traditional Chaldean head cover "shash". | Сако заявил, что он пойдет против вековой традиции ношения традиционного халдейского головного убора «шаш». |
A second priority will be to decide the fate of Nepal's centuries-old monarchy. | Второй приоритет будет заключаться в том, чтобы решить судьбу вековой монархии Непала. |
We are paying off a centuries-old social debt, while at the same time investing heavily in quality education, science and technology. | Мы выплачиваем вековой социальный долг, одновременно вкладывая огромные средства в высококачественные просвещение, науку и технику. |
They have shown the world that together, in a spirit of cooperation and reconciliation, they can rise above political divisions and centuries-old animosities. | Он продемонстрировал всему миру, что, действуя в духе сотрудничества и примирения, он способен возвыситься над политическими разногласиями и вековой враждой. |
The Tudjman regime, like the obnoxious ustashi and fascist regime of A. Pavelic in the past, is having the same objective: extermination and persecution of the Serb people from their centuries-old homesteads, from the territory of Krajina. | У режима Туджмана та же цель, которую в прошлом преследовали преступные усташи и фашистский режим А. Павелича: истребление сербского народа и его изгнание с территории Краины, где он проживал в течение столетий. |
However, no prosecutions have been recorded and this has been attributed to the cultural beliefs of the people involved, who are unwilling to change what may be centuries-old patterns of behaviour. | Тем не менее не было возбуждено ни одного уголовного преследования, и это объясняется приверженностью причастных людей сложившимся обычаям, которые не желают менять существующие уже, быть может, в течение столетий модели поведения. |
There is no doubt that the major problem facing Cyprus stems from the prolonged severance of the centuries-old settlement system, the natural environment and the social fabric of our multi-cultural society. | Нет сомнений в том, что основная проблема, стоящая перед Кипром, связана с тем, что складывавшаяся веками система населенных пунктов, которая является естественной средой и социальной тканью нашего многокультурного общества, не функционирует уже длительное время. |
Teak has a centuries-old reputation as the king of timbers. | Тик веками имел славу короля древесных пород. |
All of this has implications for the structure of the global economy and trading systems and for the way in which they work; there is a need for those centuries-old structures and systems to be reformed and democratized in order to create a world fit for children. | Все это влечет за собой последствия для структуры мировой экономики и систем торговли, а также для путей их функционирования; необходимо реформировать и демократизировать эти складывавшиеся веками структуры и системы, с тем чтобы создать мир, пригодный для жизни детей. |
Talking multi-generational, centuries-old wrong. | Много поколений зла, которое творилось веками. |
They have a centuries-old printed literature, and, above all, they are closely guarded by strong states. | Они имеют веками напечатанную литературу и, прежде всего, они строго охраняются сильными государствами. |
Progress towards a real and authentic integration of all ethnic communities in the State structures is significant and has roots in our centuries-old model and tradition of multiculturalism and inter-ethnic coexistence. | На пути к реальной и подлинной интеграции всех этнических меньшинств в государственные структуры был достигнут значительный прогресс, который уходит корнями в нашу модель, существовавшую на протяжении столетий, и в традиции разнообразия культур и межэтнического сосуществования. |
Despite the efforts of the international community, Governments and local authorities, the centuries-old scourges of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance continued to result in human rights violations, suffering and violence. | Несмотря на усилия международного сообщества, правительств и местных органов власти, такие существующие на протяжении столетий бедствия, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, продолжают приводить к нарушениям прав человека, страданиям и насилию. |
I am here, rather, to turn our ears in the direction of the centuries-old cry for our attention. | Я здесь, скорее, для того, чтобы призвать прислушаться к голосам, взывающим к нам на протяжении столетий. |