Cautioning that the decision of Pre-Trial Chamber I of the International Criminal Court will, under the guise of criminal justice, undermine the principle of the sovereignty of States and damage the current peace process in the Sudan, | предупреждая, что решение Первой палаты предварительного производства Международного уголовного суда подрывает, под предлогом отправления международного правосудия, принцип государственного суверенитета и наносит вред происходящему мирному процессу в Судане, |
Cautioning that the annual cost of peacekeeping could cross the $8 billion threshold in 2014, a speaker warned of a potential shortfall both of troops from hard-pressed troop-contributing countries and of funding from the major donors. | Предупреждая, что ежегодные расходы на миротворческие операции могут превысить порог в 8 млрд. долл. США в 2014 году, оратор предостерег о возможном дефиците как войск из стран, предоставляющих воинские контингенты, так и финансирования со стороны крупных доноров. |
The UNCTAD Entrepreneurship Policy Framework, while cautioning that one size does not fit all, suggests policy options and recommended actions in six priority areas that have a direct impact on entrepreneurial activity. | Рамки политики предпринимательства ЮНКТАД, предупреждая о том, что пригодных на все случаи жизни решений не существует, предлагают варианты политики и рекомендуемые меры в шести приоритетных областях, оказывающих непосредственное воздействие на предпринимательскую деятельность. |
Many delegations re-emphasized the importance of sustained predictable levels of voluntary contributions, cautioning that an unchecked decline in core resources would adversely impact the quality of United Nations development assistance and erode the organization's legitimacy in the long run. | Многие делегации вновь подчеркнули важность обеспечения устойчивых и предсказуемых уровней добровольных взносов, предупредив о том, что неконтролируемое сокращение объема основных ресурсов отрицательно скажется на качестве помощи Организации Объединенных Наций на цели развития и в конце концов подорвет легитимность Организации. |
Cautioning that environmental degradation continued to limit development options in many countries and even threatened to reverse gains made in poverty eradication and sustainable development, he called for the intensification of efforts to achieve environmental conservation. | Предупредив о том, что ухудшение состояния окружающей среды продолжает сдерживать возможности развития во многих странах и даже угрожает свести на нет успехи, достигнутые в деле искоренения нищеты и устойчивого развития, он призвал к активизации усилий по сохранению окружающей среды. |
This regression into mindless medieval barbarism in Afghanistan under the Taliban is precisely what India, among many other countries, has been cautioning the world against for so long. | Индия наряду со многими другими странами очень давно предупреждала мир об этом возврате к эпохе безумного средневекового варварства в Афганистане под руководством движением «Талибан». |
Jutta kept cautioning me, but I just didn't want to listen to reason, and thought to be smart enough to get us out of this dilemma. | Ютта предупреждала меня, но я и слушать её не хотел, думая, что благодаря своему уму выберусь из этой дилеммы. |
Contemporary security literature is cautioning us that the cold war doctrine of MAD (mutual assured destruction) is being replaced by concepts of "nuclear primacy". | Современная литература по безопасности предостерегает нас, что доктрина ВГУ (взаимного гарантированного уничтожения) времен холодной войны заменяется концепциями "ядерного превосходства". |
Mr. ANTONOV (Observer for the Russian Federation) stressed the desirability of cooperation with States that had yet to ratify the Protocol, while cautioning against frequent changes to the Protocol, which could drive away potential signatories. | Г-н АНТОНОВ (наблюдатель от Российской Федерации) подчеркивает желательность сотрудничества с государствами, которые еще не ратифицировали Протокол, и в то же время предостерегает против частых изменений Протокола, что могло бы оттолкнуть потенциальные подписавшие стороны. |
The representative of India expressed the hope that the current session would contribute to a positive, ambitious, fair and equitable outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development, while cautioning against prejudging that outcome. | Представитель Индии выразил надежду на то, что текущая сессия будет способствовать достижению конструктивных, масштабных, справедливых и честных результатов на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и предостерег от попыток предвосхитить эти результаты. |
Cautioning that the annual cost of peacekeeping could cross the $8 billion threshold in 2014, a speaker warned of a potential shortfall both of troops from hard-pressed troop-contributing countries and of funding from the major donors. | Предупреждая, что ежегодные расходы на миротворческие операции могут превысить порог в 8 млрд. долл. США в 2014 году, оратор предостерег о возможном дефиците как войск из стран, предоставляющих воинские контингенты, так и финансирования со стороны крупных доноров. |
It referred to the opportunities that might arise from globalization through gains from trade and foreign direct investment (FDI), while cautioning that trade expansion could adversely affect domestic income equality. | Он сослался на возможности, которые может открыть глобализация благодаря выгодам от торговли и прямых иностранных инвестиций (ПИИ), и при этом предостерег в том плане, что расширение торговли может неблагоприятно сказаться на обеспечении равенства в вопросах распределения внутренних доходов. |
In the light of the discussions held previously on the initial proposal by Sierra Leone, a view was expressed cautioning against being over-ambitious and stating that the revised informal paper struck a manageable balance to build upon. | В свете обсуждений, которые были проведены ранее по первоначальному предложению Сьерра-Леоне, было высказано предостережение в отношении чересчур радикальных предложений, а также мнение о том, что в пересмотренном неофициальном документе установлен приемлемый баланс, на который можно опереться. |
Despite UNIFIL cautioning them and firing a warning shot, one of the individuals threw a bag across the fence and crossed the fence, managing to flee. | Несмотря на предостережение и предупредительный выстрел ВСООНЛ, один из них, перебросив мешок через ограждение, перелез через него и скрылся. |
It provides for cautioning and supervising, as an alternative to prosecuting, juveniles who commit minor crimes. | Она предусматривает предостережение и установление контроля за поведением несовершеннолетних, совершивших мелкие преступления, в качестве альтернативы привлечению их к судебной ответственности. |
A caveat was made, cautioning donors against using this mechanism as a "gap-filler" at the end of the budgetary year in order to comply with targets in a seamless manner. | Было высказано предостережение относительно того, чтобы доноры не использовали этот механизм для заполнения дыр в конце бюджетного года в целях достижения целей без каких-либо проблем. |
When I was cautioning Laurel about the effects of the pit, I saw the look on your face. | Когда я предупреждал Лорел о последствиях Ямы, я увидел выражение твоего лица. |
I have therefore been cautioning in my recent reports on UNMIL and UNOCI that every precaution must be taken to prevent any serious reversal of the hard-won gains in the region. | Поэтому в моих последних докладах о МООНЛ и ОООНКИ я предупреждал, что следует принять все меры предосторожности, чтобы предотвратить любое серьезное обращение вспять достигнутых с таким трудом результатов в регионе. |
Several delegations expressed some concern regarding UNHCR's plans to develop links with the military, cautioning that the criteria for such links needed to be clearly defined. | Ряд делегаций выразили определенное беспокойство по поводу планов УВКБ, касающихся установления взаимодействия с вооруженными силами, предостерегая о том, что необходимо четко определить критерии налаживания такого взаимодействия. |
While cautioning that one size does not fit all, the Framework draws attention to policy objectives and recommendations that could provide a basis to develop country-specific initiatives, measures and institutions to promote and facilitate entrepreneurship. | Предостерегая о том, что здесь нет какого-либо годящегося на все случаи жизни решения, Рамки обращают внимание на цели политики и рекомендации, которые могли бы послужить основой инициатив, мер и институтов в конкретных странах, призванных содействовать и способствовать предпринимательству. |