| Compared with basic survival needs, WFP estimates that the resolution 986 (1995) food basket supplies 93 per cent of the caloric needs, 100 per cent of required protein and 97 per cent of thiamine needs. | По сравнению с основными потребностями выживания МПП считает, что набор продуктов питания согласно резолюции 986 (1995) обеспечивает 93 процента потребностей в калориях, 100 процентов потребностей в белках и 97 процентов потребностей в тиамине. |
| During that period the world population is projected to rise from 6.0 billion to 8.3 billion, leading to a global increase of nearly 50 per cent in the caloric demand, 76 per cent of which is attributable to increases in the number of people. | Ожидается, что за этот период численность мирового населения вырастет с 6 миллиардов до 8,3 миллиарда человек, что приведет к глобальному росту порядка на 50 процентов потребности в калориях, 76 процентов из которого придется на рост численности населения. |
| The maintenance of the embargo had led to such a steep rise in prices that families could not obtain the food and medicines they needed; ration cards covered only 34 per cent of the caloric needs of each individual. | В результате эмбарго цены возросли настолько, что семьи оказались не в состоянии обеспечивать себя продуктами питания и необходимыми лекарствами; продовольственные карточки удовлетворяют индивидуальные потребности в калориях всего на 34 процента. |
| The most specific short-term measure was the 1985 Winter Emergency Solidarity Programme, aimed at providing food to meet approximately 50 per cent of a family's caloric requirements. | Так, для решения срочных проблем была реализована программа оказания чрезвычайной помощи "Зима 1985 года", в рамках которой ставилась задача обеспечения нуждающихся семей продуктами питания в объеме примерно 50% потребности в калориях. |
| This is essential given the conditions in the refugee camps and the need within the next two weeks to harvest the crops which traditionally supply 60 per cent of Rwanda's yearly caloric intake. | Их возвращение приобретает особенно важное значение, если учитывать условия жизни в лагерях для беженцев и необходимость сбора в течение следующих двух недель урожая, который традиционно позволяет удовлетворить 60 процентов ежегодных потребностей в калориях в Руанде. |
| The caloric radar has lost him. | Тепловой радар потерял его. |
| I think caloric converter is empty. | Кажется, мой тепловой преобразователь пуст. |
| The caloric value of the food basket has decreased over the course of the reporting period. | Питательная ценность продовольственной корзины снизилась в течение этого отчетного периода. |
| The caloric value of the food offered by the rations during that period was one third of what had been previously available, and 60 per cent of the minimum requirement as defined by the World Health Organization (WHO). | Питательная ценность продуктов питания, которые включались в продовольственные пайки в течение этого периода, составляла одну треть от того, что обеспечивалось ранее, и 60 процентов от минимальных потребностей, определенных Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). |
| Government rations met less than half of the daily caloric needs of the 68 per cent of the population that received them. | В государственных пайках, которые получают 68 процентов населения, содержится менее половины суточной нормы калорий. |
| The caloric intake among children is very low, and the nutritional goal set in the distribution plans is far from being met. | Показатель ежедневного потребления калорий среди детей находится на крайне низком уровне, а определенная в планах распределения цель удовлетворения потребностей в сфере питания далеко не достигнута. |
| In some mountainous regions of East Africa, women spend up to 27 per cent of their caloric intake in collecting water. | В некоторых горных районах Восточной Африки женщины тратят 27 процентов потребляемых ежедневно калорий, для того чтобы добыть воду. |
| This caloric structure partly reflected the high-class status of late Medieval monasteries in England, and partly that of Westminster Abbey, which was one of the richest monasteries in the country; diets of monks in other monasteries may have been more modest. | Такая структура потребления калорий отражает первоклассный статус английских позднесредневековых монастырей и особенно Вестминстерского аббатства, которое являлось богатейшим монастырём в стране; монахи в остальных монастырях питались более скромно. |
| Also it is due to the high caloric intake, meaning, and the increased consumption of sugary drinks, carbohydrate (tamales, bread, pizza, hamburger, etc.) with high fat and protein and genetics analyzed in this protocol. | Также это бывает из-за высокого потребления калорий, то есть и увеличения употребления сладких напитков и углеводов (тамале, хлеба, пиццы, гамбургеров и т.п.) с большим содержанием жиров и протеинов и генетическая предрасположенность, проанализированная в этой программе. |
| She understood that insufficient food was a problem in prisons, particularly in cases of pre-trial detention, and requested more information on prisoners' caloric intake. | Она понимает, что в тюрьмах существует проблема нехватки продовольствия, прежде всего в случаях, касающихся досудебного содержания под стражей, и просит представить больше информации о калорийности пищи заключенных. |
| By empowering women, it has had a number of fallout effects, including better sanitation and hygiene, increase in the number of school-going children and more caloric intake. | Побочным следствием предоставления более широких возможностей женщинам стало, в частности, улучшение санитарно-гигиенических условий, увеличение числа детей, посещающих школу, и повышение калорийности питания. |
| On average, the food basket offered 93 per cent of the targeted caloric value and 85 per cent of the protein value during the reporting period. | В течение отчетного периода продовольственная корзина оценивалась в целом на уровне 93 процентов от целевого показателя по калорийности и на 85 процентов от показателя по содержанию белков. |
| A model scheme is to be prepared in 2003-2004 for statistical calculations of coefficients of the composition of nutrients in and caloric value of food products consumed by households, as well as recommendations for a one-time survey of the composition and expenditures of households for payment of taxes. | В 2003-2004 годах планируется подготовить Модельную схему статистических расчетов коэффициентов состава пищевых веществ и калорийности продуктов питания, потребленных в домашних хозяйствах, а также рекомендации по единовременному обследованию состава и расходов домашних хозяйств на оплату налогов. |
| Within the limits of ISC the Program of works on creation of system of metrological maintenance of measurements of caloric content (energy of combustion) gas fuel in sphere gas colorimetry, and also other kinds of fuels is developed. | В рамках МГС разработана Программа работ по созданию системы метрологического обеспечения измерений калорийности (энергии сгорания) газового топлива в сфере газовой калориметрии, а также других видов топлив. |
| The caloric content and structure of medieval diet varied over time, from region to region, and between classes. | Калорийность и структура средневековой диеты менялась как с течением времени, так и в зависимости от регионов и между классами. |
| Increased caloric content is needed not to freeze. | Чтобы не замерзнуть, нужна повышенная калорийность. |
| It can therefore be seen that the caloric intake increased between 1967 and 1988 and tended to become more balanced. | Следовательно, можно констатировать, что за период с 1967 до 1988 год калорийность питания увеличивалась и становилась более сбалансированной. |
| The caloric value of the food ration basket has reached 93 per cent of the targeted levels, and represents a 60 per cent increase in the ration before the programme. | Калорийность продовольственной корзины составила 93 процента от запланированного уровня и представляет собой увеличение на 60 процентов по сравнению с периодом до начала осуществления программы. |
| While WFP was able in August to increase the caloric content of the food basket to 75 per cent of the normal value, it has warned of the possible suspension of food delivery in some areas of Darfur, should security conditions not improve. | Хотя Всемирной продовольственной программе удалось в августе повысить калорийность продовольственной корзины до 75 процентов нормы, она предупредила о возможной приостановке поставок продовольствия в некоторые районы Дарфура, если условия в плане безопасности там не улучшатся. |
| It is indicated that the Force improved its rations management through the rationalization of food requirements, which led to less waste while ensuring the appropriate caloric values (see also para. 27 below). | Там отмечено, что Силы добились улучшения пайкового довольствия за счет оптимизации продовольственных потребностей, что позволило сократить объем отходов при одновременном сохранении питательной ценности пайков (см. также пункт 27 ниже). |
| The real level of food product supply is determined by caloric intake of food and its nutritional value. | Реальный уровень снабжения продуктами питания определяется калорийностью потребляемой пищи и ее питательной ценностью. |
| Some polls conducted on living standards, have estimated the level of overall spending by households in Bosnia and Herzegovina on food, measured by its caloric and nutritive value. | В результате проведения некоторых опросов, связанных с уровнем жизни, был установлен уровень общих расходов домашних хозяйств в Боснии и Герцеговине на продукты питания на основе их калорийной и питательной ценности. |
| While the overall economic performance in the least developed countries has improved, poverty remains pervasive and the majority of the population in the least developed countries suffers from reduced caloric intakes, increased mortality and morbidity, the re-emergence and spread of disease and lower school enrolment. | Хотя общие экономические показатели наименее развитых стран улучшились, по-прежнему сохраняется нищета и большинство населения наименее развитых стран страдает от белково-калорийной недостаточности, высоких показателей смертности и заболеваемости, повторного возникновения и распространения заболеваний и низких показателей записи детей в школы. |
| The aggregate data on caloric undernourishment reflect nutritional outcomes averaged out over a year, and the data therefore miss the uneven progress across regions and countries, and particularly at the sub-national level. | Сводные данные о белково-калорийной недостаточности дают представление о состоянии питания по усредненным за год цифрам и, таким образом, не отражают различия между регионами и странами и особенно на субнациональном уровне. |