| But it also means that we must reflect calmly on the Court's organization, its functioning and its administration. | Но это означает также, что мы должны спокойно продумать вопросы организации Суда, его функционирования и управления. |
| and then I want you to just calmly walk out. | А потом ты должна просто спокойно выйти. |
| With the sea now clear for an invasion, Abu al-Hassan spent the rest of the summer calmly ferrying his troops and supplies across the straits to Algeciras. | Теперь, когда море стало безопасным для вторжения, Абу-л-Хасан спокойно провел остаток лета, переправляя свои войска и припасы через проливы в Альхесирас. |
| "I calmly allowed this precise provocation to shake the entire hall." | Спокойно устроив эту провокацию, я заставил зал дрожать. |
| Calmly and objectively, Only say what you clearly remember. | Просто спокойно и по существу расскажите, что вы помните. |
| And now I will calmly check outside... | И сейчас я собираюсь тихо проверить обстановку... |
| Okay, Maggie, just calmly and carefully back away. | Так Мегги, тихо и спокойно отойди в сторонку. |
| We'll handle this calmly. | Мы решим это тихо. |
| Outwardly, Lytkin behaved quietly and calmly, but, according to his mother, he grew up very closed and uncommunicative. | Внешне Лыткин вёл себя тихо и спокойно, но, по словам матери, рос очень замкнутым и некоммуникабельным. |
| You'll all go to study hall, quietly and calmly I have an emergency. | Все тихо и спокойно перейдите в класс самоподготовки. У меня ЧП. |
| I suggest we discuss it calmly back at the house. | Предлагаю собраться дома в спокойной обстановке. |
| The expulsion operations continued on 22 August a little more calmly, without any pillage, apart from the burning of some tents. | 22 августа операции по выдворению осуществлялись в более спокойной обстановке без грабежей, за исключением поджога нескольких палаток. |
| However, the preparations for the June 1993 presidential election went off calmly. | Тем не менее подготовка к президентским выборам, намеченным на июнь 1993 года, шла в спокойной обстановке. |
| We really believe that, after three years of discussion, it is time to identify the various points that need to be considered calmly and in greater depth and to act accordingly. | Мы искренне считаем, что после трех лет дискуссий пора определить различные параметры, которые требуют более глубокого рассмотрения в спокойной обстановке, и действовать соответственно. |
| Please excuse our cavalier manner, but we must speak with you calmly, double-one 7. | Простите нас за бестактность, но мы хотели поговорить в спокойной обстановке, один-один-семь. |
| She took it very calmly. | Она приняла это весьма хладнокровно. |
| In the event of a fire, act calmly, exercise judgment and according to an assessment of the situation. | Если разразился пожар, следует действовать хладнокровно, правильно оценивая положение и ситуацию. |
| So we decided to show you an image of a pacifist... breaking with his non-violent ideology... and actually struggling, instead of staying cool while getting slugged after he calmly insulted the judge to protest against the treatment given Bobby. | Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося (вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби. |
| As Lee Kuan Yew, the founding father of modern Singapore, once told me, a leader must be a quick learner, test reality, be prepared to change his mind as conditions change, and act calmly in a crisis. | Как однажды сказал мне Ли Куан Ю, отец-основатель современного Сингапура, - лидер должен быть способным учеником, испытывать реальность, быть готовым менять свои намерения при изменении условий и хладнокровно действовать в условиях кризиса. |
| Now that I have at last been able to take you into my confidence, I feel it is best to go away for a while, so that you may reflect calmly and quietly, but without undue delay, on what I have said. | Теперь я могу придать вам свою уверенность, я чувствую что самым лучшим будет ненадолго уехать, так что вы сможете спокойно и хладнокровно, но без чрезмерной задержки, подумать над тем, что я сказал. |
| It should now see to it that the participation of the East Timorese people in the elections scheduled for next year takes place actively, calmly, transparently and democratically. | В настоящее время требуется обеспечение активного участия народа Восточного Тимора в предстоящих выборах, которые намечены на следующий год и должны пройти в обстановке спокойствия, транспарентности и соблюдения демократических норм. |
| It urged the country's political leaders to ensure that the electoral process continued calmly, peacefully and responsibly and encouraged them to give priority to conciliation and harmony in the best interests of the Congolese people. | Он настоятельно призывал конголезских политических лидеров рассмотреть вопрос о продолжении процесса выборов в обстановке спокойствия, мира и ответственности и призвал выступать за примирение и согласие в высших интересах конголезского народа. |