Daenerys watches her brother's painful death calmly, and coldly observes: He was no dragon. | Дейенерис спокойно смотрит на мучительную смерть брата и холодно замечает: «Он не был драконом. |
Go to the dormitory and pack quickly and calmly. | Соберите вещи... Быстро и спокойно, хорошо? |
The downfall of the last empire, which had been postponed for seven decades, in spite of enormous complexities on the whole transpired relatively calmly and in a civilized manner. | Отложенный на семь десятилетий распад последней империи, несмотря на огромные сложности, в общем и целом прошел сравнительно спокойно и цивилизованно. |
And the voice responded calmly, | И глас согласился спокойно, |
It referred to a video recording on which the author calmly, consecutively and in detail related the crime events, and to his testimony that he held E.G. while I.Y. was stabbing her. | Он сослался на видеозаписи, на которых автор спокойно, последовательно и подробно описывал связанные с преступлением события, и на его свидетельские показания о том, что он держал Е.Г., когда И.Я. ударил ее ножом. |
Now let's just approach them calmly and quietly. | Сейчас мы подъедем к ним тихо и незаметно... |
Okay, Maggie, just calmly and carefully back away. | Так Мегги, тихо и спокойно отойди в сторонку. |
We agreed we're going to sort this out calmly, Solve our problems without escalating - | Мы договорились решить всё тихо, без всякого лишнего шума... |
Kilmer, Clooney do nothing unless you can do it quietly and calmly. | Килмер, Клуни не делайте ничего, если вы не можете сделать это тихо и спокойно. |
You'll all go to study hall, quietly and calmly I have an emergency. | Все тихо и спокойно перейдите в класс самоподготовки. У меня ЧП. |
I suggest we discuss it calmly back at the house. | Предлагаю собраться дома в спокойной обстановке. |
The expulsion operations continued on 22 August a little more calmly, without any pillage, apart from the burning of some tents. | 22 августа операции по выдворению осуществлялись в более спокойной обстановке без грабежей, за исключением поджога нескольких палаток. |
However, the preparations for the June 1993 presidential election went off calmly. | Тем не менее подготовка к президентским выборам, намеченным на июнь 1993 года, шла в спокойной обстановке. |
We really believe that, after three years of discussion, it is time to identify the various points that need to be considered calmly and in greater depth and to act accordingly. | Мы искренне считаем, что после трех лет дискуссий пора определить различные параметры, которые требуют более глубокого рассмотрения в спокойной обстановке, и действовать соответственно. |
Therefore, I can already tell you that, if the need arises, I will, at my or your initiative, call a plenary meeting, even if an extraordinary or informal one, to calmly discuss any issues that may have arisen. | Так, я уже могу сказать вам, что в случае необходимости я не премину, по вашей инициативе или по моей инициативе, созвать пленарное заседание, даже внеочередное, даже неофициальное, чтобы мы обсудили в спокойной обстановке проблематику, которая могла бы возникнуть. |
She took it very calmly. | Она приняла это весьма хладнокровно. |
In the event of a fire, act calmly, exercise judgment and according to an assessment of the situation. | Если разразился пожар, следует действовать хладнокровно, правильно оценивая положение и ситуацию. |
So we decided to show you an image of a pacifist... breaking with his non-violent ideology... and actually struggling, instead of staying cool while getting slugged after he calmly insulted the judge to protest against the treatment given Bobby. | Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося (вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби. |
As Lee Kuan Yew, the founding father of modern Singapore, once told me, a leader must be a quick learner, test reality, be prepared to change his mind as conditions change, and act calmly in a crisis. | Как однажды сказал мне Ли Куан Ю, отец-основатель современного Сингапура, - лидер должен быть способным учеником, испытывать реальность, быть готовым менять свои намерения при изменении условий и хладнокровно действовать в условиях кризиса. |
Now that I have at last been able to take you into my confidence, I feel it is best to go away for a while, so that you may reflect calmly and quietly, but without undue delay, on what I have said. | Теперь я могу придать вам свою уверенность, я чувствую что самым лучшим будет ненадолго уехать, так что вы сможете спокойно и хладнокровно, но без чрезмерной задержки, подумать над тем, что я сказал. |
It should now see to it that the participation of the East Timorese people in the elections scheduled for next year takes place actively, calmly, transparently and democratically. | В настоящее время требуется обеспечение активного участия народа Восточного Тимора в предстоящих выборах, которые намечены на следующий год и должны пройти в обстановке спокойствия, транспарентности и соблюдения демократических норм. |
It urged the country's political leaders to ensure that the electoral process continued calmly, peacefully and responsibly and encouraged them to give priority to conciliation and harmony in the best interests of the Congolese people. | Он настоятельно призывал конголезских политических лидеров рассмотреть вопрос о продолжении процесса выборов в обстановке спокойствия, мира и ответственности и призвал выступать за примирение и согласие в высших интересах конголезского народа. |