| Maritime cabotage, or reservation of domestic trade of countries to carriers of that country, has become a complex and sometimes emotional issue. | Морской каботаж, или резервирование внутренней торговли стран за перевозчиками данной страны, приобрел характер сложного и иногда эмоционального вопроса. |
| In some cases, the high costs of transport services are the result of regulatory measures, including those related to the reservation of cargoes to Government fleets, cabotage and licensing of routes. | В некоторых случаях высокие издержки на транспортные услуги являются результатом мер регулирования, включая резервирование грузов для государственных судов, каботаж и лицензирование маршрутов. |
| However, transport between national ports (cabotage) remains restricted until the country's accession to the EU. Germany | Однако перевозки между национальными портами (каботаж) будут ограничены до присоединения страны к ЕС. |
| Another project proposal on shipping policy is under preparation which will identify and examine issues relating to coastal and international shipping development policies, such as cabotage, national fleets and financing of ship acquisition. | Ведется также работа по другому проектному предложению о политике в области судоходства, в рамках которого будут рассмотрены и проанализированы вопросы, относящиеся к политике развития прибрежного и международного судоходства, например, каботаж, национальные флоты и финансирование сделок по приобретению судов. |
| While maritime cabotage is a complex issue, recently, a number of subregions have shown a willingness to at least consider, if not implement, regional cabotage policies. | Хотя морской каботаж носит характер сложного вопроса, недавно ряд субрегионов продемонстрировал желание, по крайней мере, рассмотреть, если даже пока и не осуществлять, региональные стратегии каботажа. |
| The directives and regulations related to the access to the market have been fully adopted namely: 881/92,391/90,684/92 and others; cabotage is admissible under the conditions set out in international agreements to which the Republic of Bulgaria is a party. | Полностью вступили в силу директивы и предписания, касающиеся предоставления доступа к рынку, а именно: директивы Nº 881/92,391/90,684/92 и другие; каботажные перевозки допускаются при соблюдении условий, установленных в международных соглашениях, стороной которых является Республика Болгария. |
| Cabotage within Belarus is prohibited under the agreements in order to protect the interests of national carriers. | В целях защиты интересов национальных перевозчиков каботажные перевозки в Беларуси запрещены в соответствии с заключенными соглашениями. |
| Bilateral and transit traffic requires an authorization except in the case of Russian Federation. Cabotage within Belarus is prohibited under the agreements in order to protect the interests of national carriers. | В целях защиты интересов национальных перевозчиков каботажные перевозки в Беларуси запрещены в соответствии с заключенными соглашениями. |
| Furthermore, they stated that the regulation prohibiting cabotage transport in no way affected the provisions of the TIR Convention. | Кроме того, они заявили, что правила, запрещающие каботажные перевозки, ни в коей мере не затрагивают положения Конвенции МДП. |
| The performance of the cabotage transport operations, as defined in Article [1], shall be subject to the laws, regulations and administrative provisions in force in the host Contracting Party. | Каботажные перевозки, определение которых содержится в статье [1], выполняются с соблюдением законов, правил и административных предписаний, действующих в принимающей Договаривающейся стороне. |
| Additional Protocol No. 2 entitles the CCNR to specify in general terms the conditions under which vessels not belonging to Rhine navigation may participate in Rhine cabotage. | Дополнительный протокол Nº2 дает право ЦКСР устанавливать общие условия, при которых суда, не принадлежащие к рейнскому судоходству, могут участвовать в рейнском каботаже. |
| Regulation 3921/91 has no consequences for the right of Swiss vessels to participate in national cabotage on the Rhine, as it contains a safeguard clause in favour of rights existing under the Act of Mannheim. | Правило 3921/91 остается без последствий для прав швейцарских судов на участие в национальном каботаже на Рейне, т.к. оно содержит оговорку в пользу прав, вытекающих из Мангеймского акта. |
| The Territory's air transport service to and from the United States is severely restricted by United States cabotage laws that prohibit foreign carriers from transporting passengers between American Samoa and other parts of the United States, according to the Comprehensive Economic Development Strategy document. | Согласно документу о Стратегии всестороннего экономического развития авиаперевозки между Американским Самоа и Соединенными Штатами строго регламентированы законами Соединенных Штатов о каботаже, запрещающими иностранным транспортным компаниям перевозить пассажиров между Американским Самоа и другими частями Соединенных Штатов. |
| Since 1995 the vessels of portoflot began to work in the ports and settlements of the White, Barents and Kara seas, performing different kinds of cargo delivery in the cabotage. | С 1995 года суда портофлота вышли на морской рынок услуг в части обеспечения Северного завоза в порты и пункты Белого, Баренцева и Карского морей и перевозку различных видов грузов в каботаже. |
| When a carrier coming from a third country picks up goods in a single semi-trailer, he must deliver them to a country other than Spain as otherwise it constitutes cabotage, which is prohibited under all bilateral agreements signed by Spain. | Если речь идет об отдельном полуприцепе, то перевозчик, прибывающий из третьей страны, должен доставить погруженный в него груз в другую страну, помимо Испании, поскольку в противном случае речь будет идти о каботаже, который запрещен всеми двусторонними соглашениями, подписанными Испанией. |
| However, the opening of cabotage markets in particular might prove to be problematic and not attainable. | Однако открытие рынков каботажных перевозок может, в частности, оказаться проблематичным и неосуществимым. |
| Hungary: Authorisations for the carriage of goods to, from or in transit across Hungary or to third countries or for cabotage operations are issued by the Ministry of Transport, Telecommunications and Energy. | Венгрия: Разрешения для перевозки грузов в Венгрию, из Венгрии либо транзитом по ее территории или в другие страны либо для каботажных перевозок выдаются Министерством транспорта, телекоммуникаций и энергетики. |
| Except provisional market access restrictions regarding cabotage traffic in relation to new EU Member States. | За исключением временных ограничений для рыночного доступа в отношении каботажных перевозок применительно к новым государствам-членам ЕС. |
| Regarding cabotage, international regulations and agreements are in use. | В области каботажных перевозок действуют международные правила и соглашения. |
| Competition development, including the licensing of foreign operators (cabotage), and the establishment of transparent, non-discriminatory tax systems for domestic and foreign hauliers. | развитие конкуренции, включая предоставление лицензий зарубежным операторам грузовых каботажных перевозок, и создание транспарентной, недискриминационной системы налогообложения внутренних и зарубежных перевозчиков; |
| Article 13: Conditions applicable to cabotage operations | Статья 13: Условия, применимые к каботажным перевозкам |
| The Working Party could establish a report on the expected impacts of licensing foreign operators to offer cabotage services, taking into account the experience in the EU and the current situation in transition countries, and making more flexible access to international transport. | Рабочая группа могла бы подготовить доклад об ожидаемом воздействии лицензирования зарубежных операторов для оказания услуг по каботажным перевозкам с учетом опыта ЕС и нынешней ситуации в странах переходного периода и путем обеспечения более гибких условий доступа к международным перевозкам. |
| Conditions applicable to cabotage transport operations carried out in | Условия, применимые к каботажным перевозкам, осуществляемым в рамках международного регулярного сообщения |
| Although cabotage transport is located in the centre of attention, this kind of transport does not reach even 0.1% (one tenth percent) of that noticed in the EU, and no significant change can be expected in Hungary even after market union. | Несмотря на большое внимание, уделяемое каботажным перевозкам, их объем все еще не приблизился к уровню в 0,1% (одну десятую процента) от существующего в ЕС показателя, при этом не следует рассчитывать, что после создания единого рынка в этой области произойдут какие-либо значительные изменения. |