| Despite the absence of a major breakthrough, these discussions have continued to tackle substantive and difficult issues in a constructive and business-like atmosphere. | Несмотря на отсутствие сколько-нибудь значительных результатов, обсуждения основных и сложных вопросов в рамках этих переговоров проходили в конструктивной и деловой обстановке. |
| I think he equates being business-like with being mean. | Думаю, он отождествляет деловой подход со скупостью. |
| Their participation in our debate makes it constructive and business-like, as it always is when they participate. | Их участие в дискуссии традиционно придает ей конструктивный и деловой характер. |
| One delegation said that in future, the GCO work plan and budget should be more user-friendly and business-like to allow for monitoring and evaluation of strategies. | Представитель одной делегации заявил, что в будущем план работы и бюджет ОПО должны носить более удобный для пользователей и более деловой характер, с тем чтобы обеспечить контроль и оценку стратегий. |
| Lastly, he appealed to the delegates to assist the Bureau in conducting a business-like session by keeping statements brief and concise. | В заключение он призывает делегатов помочь Бюро в проведении сессии в деловой манере посредством придания краткости и четкости своим выступлениям. |
| And then I'll keep them brief and business-like. | Тогда я постараюсь побыстрее, по-деловому. |
| First, expert groups should be able to carry out their work in an efficient and business-like atmosphere; open-ended participation by observers could affect this working environment. | Во-первых, группы экспертов должны быть в состоянии выполнять свою работу эффективно и по-деловому, а отсутствие ограничений на участие наблюдателей может повлиять на рабочую обстановку. |
| To ensure that the meetings of the Executive Board are conducted efficiently and in a business-like atmosphere and, at the same time, to facilitate participation of observers: | ЗЗ. Для обеспечения того, чтобы совещания Исполнительного совета проводились эффективно и по-деловому, и одновременно для облегчения участия наблюдателей: |
| To enter into a viable partnership with industry, institutions had to be business-like and cost-effective, have a leading edge, maintain a high profile, and create a "win-win-win" strategic alliance for all. | Для заключения жизнеспособных партнерских союзов с предприятиями такие учреждения должны организовывать свою деятельность по-деловому, эффективно использовать затрачиваемые средства, иметь решающие преимущества, широко освещать свою деятельность и заключать стратегические союзы, выгодные для всех сторон. |
| Now just keep it business-like, | И вот теперь начинаем по-деловому. |
| Perhaps such schools have not flourished because they have not been organized in a business-like manner. | Возможно, такие школы не имели успеха потому, что они не были организованы на коммерческой основе. |
| While the sale of the home was unconnected to the regular business activity of either party, it was done in a business-like way, with the assistance of professional realtors and within a legal framework appropriate for a transaction involving a large sum of money. | Хотя продажа дома не связана с обычной коммерческой деятельностью ни одной из сторон, операция была осуществлена на коммерческой основе при содействии профессиональных агентов по продаже недвижимости и с учетом надлежащих юридических рамок для сделок, связанных с крупными суммами денег. |
| The business-like air with which they marched rapidly through the deep mud of the Third-avenue was the more remarkable. | Более поразительной была деловитость, с которой они стремительно маршировали через глубокие лужи Третьей авеню. |
| The pathfinding initiatives involved have to survive and succeed in bureaucratic environments not used to the business-like, dynamic, speedy and competitive demands of the modern commercial environment. | Новаторским инициативам приходится преодолевать сопротивление бюрократической среды, не привыкшей к современным рыночным условиям, для которых характерны деловитость, динамизм, оперативность и конкуренция. |
| It also conducts analytical research on issues of infocommunications development as part of governmental, business-like and public infrastructure. | Она также проводит аналитические исследования по вопросам разработки инфокоммуникаций в рамках государственной, предпринимательской и публичной инфраструктуры. |
| Those programmes utilize humanitarian parameters to identify beneficiaries, and focus on improving business-like aptitudes, forming producer or wholesaler associations and raising the levels of marketing skills. | В рамках этих программ используются гуманитарные параметры для определения бенефициаров, и основное внимание уделяется развитию способностей к предпринимательской деятельности, созданию ассоциаций производителей-оптовиков и повышению навыков по сбыту. |
| In this connection, I would like to emphasize the importance of the continuation of a business-like debate. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность продолжения деловитых дискуссий. |
| In this connection, I would like to emphasize the importance of the continuation of a business-like debate. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность продолжения деловитых дискуссий. необходимой динамики, что облегчило бы процесс формирования консенсуса. |
| I don't feel very cool and business-like about it. | Для меня это не явилось такой большой неожиданностью, как для вас всех. |
| It's a pity we can't all be as cool and business-like about this as you are, Stanton. | Для меня это не явилось такой большой неожиданностью, как для вас всех. |