A possible third reason for differences in the performance between State and privately owned companies may be that the State tends to direct the management's activities in an overly detailed, bureaucratic and intrusive manner, thus limiting the management's freedom of action and flexibility. | Возможно, еще одной причиной различий в результатах деятельности государственной и частной компаний может быть тот факт, что в государственной компании процесс управления, как правило, носит чрезмерно регламентированный, бюрократический и навязчивый характер, что ограничивает свободу и гибкость действий управляющих. |
The Inspectors also noted that sometimes the guidance provided to field offices is so prescriptive and bureaucratic that it makes the implementation of BCM for field offices more complicated. | Инспекторы отметили также, что порой указания, даваемые отделениям на местах, носят настолько предписывающий и бюрократический характер, что это затрудняет внедрение механизма ОБФ для отделений на местах. |
Still, I took the job to improve patient care, But you spend most of your time Dealing with bureaucratic garbage. | Однако, я принял пост, чтобы улучшить заботу о пациентах, а ты тратишь большую часть своего времени разгребая бюрократический мусор, и между обсуждениями бюджета, выступлений перед персоналом и жалобами пациентов у тебя едва ли остаётся время для жизни. |
Well, I'm afraid you're going to suffer a short, condensed history lesson about what I would say are the three passages of history: the pre-bureaucratic age, the bureaucratic age and what we now live in, which I think is a post-bureaucratic age. | Боюсь, вам придётся прослушать краткий курс о трёх этапах истории: век пред-бюрократический, бюрократический и сегодняшний пост-бюрократический век, как я его называю. |
It knows that the bureaucratic apparatus remains outrageously large, and that civil servants retain numerous expensive perks - cars, dachas, medical services, and more - while most ordinary Russians scrape by on meager wages and vegetable gardens. | Она знает, что бюрократический аппарат остается чрезмерно большим, и что государственные служащие сохраняют за собой дополнительные льготы - автомобили, дачи, медицинское обслуживание и другие блага, в то время как большинство простых россиян кое-как перебиваются на своих скудных зарплатах и урожаях со своих огородов. |
Greece's idealistic new leaders seem to believe that they can overpower bureaucratic opposition without the usual compromises and obfuscations, simply by brandishing their democratic mandate. | Новые греческие лидеры-идеалисты, похоже, верят, что они смогут преодолеть сопротивление бюрократии без обычных компромиссов и крючкотворства, просто размахивая своим демократическим мандатом. |
As important, a bureaucratic meltdown is needed. | Важно снизить уровень бюрократии. |
These were sent two years later, and once arrivals were retained by Customs, causing a bureaucratic mess. | Они были созданы только два года спустя, кроме того было потрачено время на их оформление на таможне, в результате царившей там бюрократии. |
Mr. Boonprakob (Thailand): For over 700 years of our independence, Thailand has enjoyed a tradition of strong bureaucracy, so strong that the country's political system was called a "bureaucratic polity". | Г-н Бунпракоб (Таиланд) (говорит по-английски): В течение более 700 лет нашей независимости Таиланд отличается традицией сильной бюрократии, настолько сильной, что политическая система страны была названа «бюрократическим государством». |
The Committee was trying to improve its procedures and to cut back on red tape, but it had to be admitted that sometimes the United Nations system could be very bureaucratic. | Комитет стремится к улучшению своих процедур и к уменьшению бюрократии, но следует признать, что иногда Организация Объединенных Наций бывает чрезмерно бюрократичной. |
By breaking bureaucratic sediments, the United Nations must became a source of great intellectual power capable of offering a visionary perspective on the future. | Уничтожив остатки бюрократизма, Организация Объединенных Наций должна стать источником большой интеллектуальной мощи, способной дать зримую перспективу будущего. |
Viet Nam will continue legal and administrative reforms in order to prevent and combat bureaucratic practices, corruption and extravagance as well as promoting democracy and the rule of law. | Вьетнам будет продолжать законодательные и административные реформы в целях предупреждения бюрократизма, коррупции и расточительства и борьбы с ними, а также укрепления демократии и законности. |
We believe it is also important that the Committee avoid being overly bureaucratic and inflexible in its operations and that it work with States to assist in providing practical assistance where difficulties in implementation arise. | Мы также считаем важными усилия Комитета по преодолению чрезмерного бюрократизма и повышению гибкости в его работе и налаживание контактов с государствами с целью оказания им практической помощи в тех областях, где возникают трудности в осуществлении резолюции. |
(b) Ensure leadership in the governance of the education sector, notably by establishing a ministry of education that is well-funded, decentralized and not bureaucratic; | Ь) обеспечить руководство в управлении сектором образования, прежде всего за счет создания министерства образования при хорошем финансировании, децентрализации и отсутствии бюрократизма; |
In order to create an enabling environment for private sector development and to reduce excessive red tape, the Government's strategy centres on the simplification of licensing and investment procedures as well on the removal of legal and bureaucratic impediments to business. | В целях создания благоприятной среды для развития частного сектора и уменьшения чрезмерного бюрократизма главное внимание в этой области правительство уделяет упрощению процедур лицензирования и инвестирования, а также устранению юридических и бюрократических препятствий на пути развития предпринимательской деятельности. |
The Government can also help by providing adequate infrastructure, such as roads, railways, telecommunications, water supply and electricity and by reducing bureaucratic red tape through, for example, the creation of a single agency for issuing licences and permits. | Правительство может также оказывать содействие путем создания надлежащей инфраструктуры, такой, как автомобильные и железные дороги, телекоммуникационные сети, системы водоснабжения и системы снабжения электроэнергией, а также путем упрощения административных процедур, например благодаря созданию единого учреждения, занимающегося вопросами выдачи лицензий и разрешений. |
Some expressed concern that resident coordinator reforms might add bureaucratic administrative layers. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что реформа системы координаторов-резидентов может привести к созданию новых бюрократических административных прослоек. |
In the same context, Belgium calls on the Government of the Sudan to put an end to the arbitrary expulsions of humanitarian workers and numerous bureaucratic and administrative difficulties concerning the conduct of those operations in general. | В этом же контексте Бельгия призывает правительство Судана положить конец произвольной высылке сотрудников гуманитарных организаций, а также созданию бесчисленных бюрократических препон и административных трудностей, которые затрудняют осуществление всех этих операций. |
Maintain and strengthen the process of review and reform of legislation and of administrative and bureaucratic practices to ensure full compliance with the relevant international human rights conventions, most particularly, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; | обеспечить и усилить процесс обзора и реформы законодательства и административных и бюрократических методов для обеспечения полного соблюдения соответствующих международных конвенций по правам человека, в частности Конвенции по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; |
The cycle of clandestinity and irregularity in which large numbers of migrants become trapped, in some cases as a result of the lack of information and, in others, because of bureaucratic red tape, is starting to be handed down to the children. | Подпольное или полулегальное существование множества мигрантов, обусловленное в ряде случаев чрезмерными проволочками соответствующих административных органов, начинает сказываться и на положении их детей. |