| While Governments can play an important role in promoting incubators and technology parks, their bureaucratic style is frequently not appropriate. | Хотя правительство может играть важную роль в содействии развитию инкубаторов и технологических парков, бюрократический характер его деятельности зачастую не соответствует стоящим задачам. |
| Not this bureaucratic, socialistic plan that they have. | Это их такой большой, бюрократический, социалистический план! |
| A possible third reason for differences in the performance between State and privately owned companies may be that the State tends to direct the management's activities in an overly detailed, bureaucratic and intrusive manner, thus limiting the management's freedom of action and flexibility. | Возможно, еще одной причиной различий в результатах деятельности государственной и частной компаний может быть тот факт, что в государственной компании процесс управления, как правило, носит чрезмерно регламентированный, бюрократический и навязчивый характер, что ограничивает свободу и гибкость действий управляющих. |
| Inevitably, for many the EU appeared to be a bureaucratic monster. | И, неизбежно, Европейский Союз стал восприниматься многими людьми в Восточной Европе как некий бюрократический монстр. |
| Financial measures can be more targeted in their application, but can be expensive and bureaucratic. | Использование финансовых мер может быть более целенаправленным, однако эти меры могут быть связаны с существенными затратами и носить бюрократический характер. |
| The widespread and important roles of South-South and triangular cooperation are not fully reported or analysed under existing national and multilateral arrangements, which tend to be more bureaucratic, involving national or sectoral focal points. | Существующие национальные и многосторонние механизмы не позволяют в полной мере оценить или проанализировать широкую и важную роль сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и демонстрируют тенденцию к бюрократии, проявляющуюся в создании национальных и отраслевых координационных центров. |
| Bureaucratic interference occurs when programme managers are concerned with claiming credit for positive programme results that may have occurred without the public sector's involvement. | Влияние бюрократии проявляется в тех случаях, когда руководители программ стремятся заявить о своих заслугах в достижении таких позитивных результатов программы, которые были бы получены и без вмешательства государственного сектора. |
| There he started the elaboration and writing up of what eventually became The Bureaucratic Phenomenon, published first in English in 1964, and then in French. | Там он приступил к разработке и написанию того, что в конечном итоге стало книгой «Феномен бюрократии», впервые опубликованной в Англии, а затем и во Франции в 1964 году. |
| When an office holder is elected instead of appointed, that person is no longer a purely bureaucratic figure. | Не Иерархическая природа бюрократии позволяет сотрудникам продемонстрировать достигнутый социальный статус Когда должностное лицо избирается, а не назначается, этот человек больше не является чисто бюрократической фигурой. |
| The Committee was trying to improve its procedures and to cut back on red tape, but it had to be admitted that sometimes the United Nations system could be very bureaucratic. | Комитет стремится к улучшению своих процедур и к уменьшению бюрократии, но следует признать, что иногда Организация Объединенных Наций бывает чрезмерно бюрократичной. |
| Viet Nam will continue legal and administrative reforms in order to prevent and combat bureaucratic practices, corruption and extravagance as well as promoting democracy and the rule of law. | Вьетнам будет продолжать законодательные и административные реформы в целях предупреждения бюрократизма, коррупции и расточительства и борьбы с ними, а также укрепления демократии и законности. |
| Even though some excessive bureaucratic requirements can rightly be blamed for setting up unnecessary barriers, government regulations are required to protect the general interests of the community. | Несмотря на то, что в некоторых случаях появление ненужных препятствий можно справедливо отнести на счет излишнего бюрократизма, регулирующая деятельность государства необходима для защиты коллективных интересов общества. |
| We believe it is also important that the Committee avoid being overly bureaucratic and inflexible in its operations and that it work with States to assist in providing practical assistance where difficulties in implementation arise. | Мы также считаем важными усилия Комитета по преодолению чрезмерного бюрократизма и повышению гибкости в его работе и налаживание контактов с государствами с целью оказания им практической помощи в тех областях, где возникают трудности в осуществлении резолюции. |
| (b) Ensure leadership in the governance of the education sector, notably by establishing a ministry of education that is well-funded, decentralized and not bureaucratic; | Ь) обеспечить руководство в управлении сектором образования, прежде всего за счет создания министерства образования при хорошем финансировании, децентрализации и отсутствии бюрократизма; |
| Unfortunately, the development and use of such instruments and machinery are very slow owing to a bureaucratic culture which does not look kindly on the interests of women. | К сожалению, такие процессы развиваются и практически реализуются очень медленно из-за бюрократизма, отнюдь не отвечающего интересам женщин, |
| A closer look at the participation rates of women in bureaucratic decision-making mechanisms reveals low rates. | При более внимательном рассмотрении показателей представленности женщин в административных органах, ответственных за принятие решений, обнаруживается, что они невелики. |
| Management is very bureaucratic and requires lots of resources. | управление сопряжено с соблюдением большого количества административных формальностей и требует больших расходов; |
| It was doing so through re-engineering and through a review of its business processes and administrative rules so as to streamline and simplify its processes, making them more focused, efficient and effective and less bureaucratic. | Это делается посредством рационализации и пересмотра рабочих процессов и административных правил с целью упорядочить и упростить свои операции, сделав их более целе-направленными, эффективными и результативными, а также менее бюрократичными. |
| Maintain and strengthen the process of review and reform of legislation and of administrative and bureaucratic practices to ensure full compliance with the relevant international human rights conventions, most particularly, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; | обеспечить и усилить процесс обзора и реформы законодательства и административных и бюрократических методов для обеспечения полного соблюдения соответствующих международных конвенций по правам человека, в частности Конвенции по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; |
| Russia's bureaucratic apparatus has grown after communism, extending its dead hand over society. Public administration reform is vital, but cannot occur until after the next elections. | Жизненно важной является реформа государственных административных органов, но она может состояться только после следующих выборов. |