| UNDCP explained to OIOS that, for an organization of its size, this informal arrangement represented a less bureaucratic way of ensuring coordination. | ЮНДКП объяснила УСВН, что для организации такого размера, как Программа, этот неофициальный механизм представляет собой менее бюрократический способ обеспечения координации. |
| She hoped that these problems would be addressed in a cooperative manner with a view to finding solutions to a situation that was bureaucratic, illegal and therefore unacceptable. | Выступающая выразила надежду на то, что эти проблемы будут решаться в духе сотрудничества в целях поиска урегулирования ситуации, которая носит бюрократический, незаконный характер и поэтому не является приемлемой. |
| Licensing procedures for the private sector are sometimes complicated and bureaucratic and the required state charges are quite high. | Процедуры лицензирования для частного сектора иногда сложны и носят бюрократический характер, а требуемые государством сборы довольно велики. |
| Laming responded to criticism by the Association of Directors of Social Services that his recommendations would require much more funding by saying that these arguments lacked "intellectual rigour", and he dismissed claims that his reforms would be too bureaucratic. | Лэминг ответил на критику Ассоциации директоров социальных служб, которая утверждала, что его рекомендации потребуют гораздо больше средств, заявив, что этим аргументам не хватало «интеллектуальной строгости», и отверг мнение, будто его реформы носят слишком бюрократический характер. |
| The Board is concerned that any proposals whereby the Mission pays and reclaims the duty will be unnecessarily bureaucratic, will restrict the Mission's cash flow and will amount to the Mission providing loans to the Central Fiscal Authority. | Комиссия опасается того, что осуществление на практике любых предложений, согласно которым Миссии следует сначала уплачивать пошлину, а затем требовать ее возмещения, придаст соответствующей процедуре излишне бюрократический характер, ограничит движение наличности Миссии и приведет к тому, что фактически Миссия будет кредитовать Центральный финансовый орган. |
| State-run development banks have typically been expensive, loss-making, bureaucratic and accessible only to the non-poor segments of rural society. | Находящиеся в государственной собственности банки развития, как правило, дорогостоящи, терпят убытки, характеризуются наличием бюрократии и доступны только имущим слоям населения сельских районов. |
| Greece's idealistic new leaders seem to believe that they can overpower bureaucratic opposition without the usual compromises and obfuscations, simply by brandishing their democratic mandate. | Новые греческие лидеры-идеалисты, похоже, верят, что они смогут преодолеть сопротивление бюрократии без обычных компромиссов и крючкотворства, просто размахивая своим демократическим мандатом. |
| Criminal remedies involved both a heavy burden of proof, which could be very problematic in cases of discrimination, and bureaucratic intervention, which had not been very successful thus far. | Уголовно-правовые средства судебной защиты связаны с тяжелым бременем доказательств, которое будет весьма проблематичным в случае дискриминации и вмешательства бюрократии, которое до настоящего времени было не очень успешным. |
| There he started the elaboration and writing up of what eventually became The Bureaucratic Phenomenon, published first in English in 1964, and then in French. | Там он приступил к разработке и написанию того, что в конечном итоге стало книгой «Феномен бюрократии», впервые опубликованной в Англии, а затем и во Франции в 1964 году. |
| Mr. Boonprakob (Thailand): For over 700 years of our independence, Thailand has enjoyed a tradition of strong bureaucracy, so strong that the country's political system was called a "bureaucratic polity". | Г-н Бунпракоб (Таиланд) (говорит по-английски): В течение более 700 лет нашей независимости Таиланд отличается традицией сильной бюрократии, настолько сильной, что политическая система страны была названа «бюрократическим государством». |
| On 1 April 1998, ODCCP promulgated a set of 10 management instructions to make the office less bureaucratic, more flexible and proactive. | 1 апреля 1998 года УКНПП приняло десять административных распоряжений, направленных на снижение бюрократизма в работе и повышение гибкости и активности. |
| Even though some excessive bureaucratic requirements can rightly be blamed for setting up unnecessary barriers, government regulations are required to protect the general interests of the community. | Несмотря на то, что в некоторых случаях появление ненужных препятствий можно справедливо отнести на счет излишнего бюрократизма, регулирующая деятельность государства необходима для защиты коллективных интересов общества. |
| Unfortunately, the development and use of such instruments and machinery are very slow owing to a bureaucratic culture which does not look kindly on the interests of women. | К сожалению, такие процессы развиваются и практически реализуются очень медленно из-за бюрократизма, отнюдь не отвечающего интересам женщин, |
| In order to create an enabling environment for private sector development and to reduce excessive red tape, the Government's strategy centres on the simplification of licensing and investment procedures as well on the removal of legal and bureaucratic impediments to business. | В целях создания благоприятной среды для развития частного сектора и уменьшения чрезмерного бюрократизма главное внимание в этой области правительство уделяет упрощению процедур лицензирования и инвестирования, а также устранению юридических и бюрократических препятствий на пути развития предпринимательской деятельности. |
| That is a quality they all want to convey because of course they have the image they are always fighting that they are authoritarian they're bureaucratic, you lose yourself in them, they're oppressive. | Это качество, которое они все хотят передать потому что, у них есть образ, против которого они всегда борются образ авторитарности, бюрократизма вы теряете себя в них, они подавляют. |
| A closer look at the participation rates of women in bureaucratic decision-making mechanisms reveals low rates. | При более внимательном рассмотрении показателей представленности женщин в административных органах, ответственных за принятие решений, обнаруживается, что они невелики. |
| The Government can also help by providing adequate infrastructure, such as roads, railways, telecommunications, water supply and electricity and by reducing bureaucratic red tape through, for example, the creation of a single agency for issuing licences and permits. | Правительство может также оказывать содействие путем создания надлежащей инфраструктуры, такой, как автомобильные и железные дороги, телекоммуникационные сети, системы водоснабжения и системы снабжения электроэнергией, а также путем упрощения административных процедур, например благодаря созданию единого учреждения, занимающегося вопросами выдачи лицензий и разрешений. |
| 143.142. Adopt further measures aimed at better guaranteeing freedom of religion, particularly by eliminating bureaucratic and administrative obstacles, which hinder the activities carried out by religious communities and groups (Italy); | 143.142 принять дальнейшие меры по повышению эффективности обеспечения свободы религии, в частности посредством устранения бюрократических и административных препятствий, мешающих деятельности религиозных общин и групп (Италия); |
| Far too often donations, funds and other forms of assistance are mired in the bureaucratic process and reduced by certain percentages, which are then passed off as so-called administrative charges. | Слишком часто пожертвования, финансовые средства и другие формы помощи увязают в трясине бюрократического процесса, при этом объем их уменьшается за счет того, что часть их списывается в качестве так называемых административных расходов. |
| The cycle of clandestinity and irregularity in which large numbers of migrants become trapped, in some cases as a result of the lack of information and, in others, because of bureaucratic red tape, is starting to be handed down to the children. | Подпольное или полулегальное существование множества мигрантов, обусловленное в ряде случаев чрезмерными проволочками соответствующих административных органов, начинает сказываться и на положении их детей. |