Английский - русский
Перевод слова Build-up
Вариант перевода Увеличения

Примеры в контексте "Build-up - Увеличения"

Примеры: Build-up - Увеличения
This is particularly relevant to the planned build-up of nuclear energy reactors. Это особенно важно в свете запланированного увеличения числа ядерных реакторов.
However, large parts of the continent have been devastated by the rapid spread of HIV/AIDS and conflict, the further build-up of debt, deteriorating basic services and weak economic growth. Вместе с тем значительные части континента оказались в тяжелом положении в результате стремительного распространения ВИЧ/СПИДа и конфликтов, дальнейшего увеличения задолженности, ухудшения базовых услуг и замедления экономического роста.
In the case of vulnerable low-income countries, grants were viewed by many representatives as the preferred vehicle to assist in accelerating development and preventing a debt build-up that could prove unsustainable. Что касается уязвимых стран с низким уровнем дохода, то многие представители назвали безвозмездные субсидии предпочтительным инструментом оказания помощи в ускорении процесса развития и недопущения увеличения задолженности, которая может достичь неприемлемого уровня.
At the end of 1995, the Administrator expressed concern at the build-up of liquid core resources and a slowdown in programme planning and approval for 1996 and future years. В конце 1995 года Администратор выразил озабоченность по поводу увеличения объема ликвидных основных средств и снижения темпов планирования и утверждения программ на 1996 и последующие годы.
With regard to the operational reserve, the Advisory Committee supported the proposed option A4 and recommended "to CFA an operational reserve of $57 million with no provision for automatic build-up". В связи с вопросом оперативного резерва Консультативный комитет поддержал предлагаемый вариант А4 и рекомендовал "КПП создать оперативный резерв в размере 57 млн. долл. США без возможности его автоматического увеличения".
UNOPS agrees with the Board of Auditors that project income rates, which over the past few years have been under considerable downward pressure, have a major impact on the self-financing imperative of UNOPS as well as the rate of build-up of its operational reserve. ЮНОПС согласно с Комиссией ревизоров в том, что объем поступлений по проектам, который за последние годы существенно сократился, оказывает серьезное влияние на рентабельность ЮНОПС и темпы увеличения его оперативного резерва.
Stresses the importance of assisting developing countries in avoiding a build-up of unsustainable debt, including through capacity-building in the area of debt management and the use of grants and concessional loans; подчеркивает важность оказания развивающимся странам помощи в недопущении увеличения задолженности до неприемлемого уровня, в том числе посредством наращивания потенциала в плане управления долгом и использования безвозмездных субсидий и льготных займов;
We are now facing a major environmental problem since that international river springs from the mountains and is now growing shallower in its course because of sedimentation build-up. Сейчас мы столкнулись с крупной экологической проблемой, поскольку эта международная река берет свое начало в горах и в настоящее время мелеет из-за увеличения наносов.
In 1978 the FA moved the final of the Trophy to the Saturday immediately following the FA Cup Final, so as to give it a longer build-up and avoid conflict with clubs' league programmes, which had previously reduced the competition's prestige. В 1978 году финал Трофея ФА был проведён сразу после розыгрыша финала Кубка Англии с целью увеличения престижа соревнования и избежания конфликтов с календарём матчей клубов в их лигах (что негативно сказывалось на статусе турнира).
It's a small anomaly, but it could be contributing to the power build-up. Это небольшая аномалия, но она может быть причиной увеличения энергии во Вратах.
The Panel found that such a stock build-up was justified in the majority of cases, as there was a documented increase in demand around the month of August, to cater for Kuwaiti residents returning from their summer vacations. Группа пришла к выводу, что в большинстве случаев такое увеличение запасов было оправдано с учетом документального подтверждения увеличения спроса на их продукцию в августе месяце в результате возвращения жителей Кувейта из летних отпусков.
Climate and economic conditions in 1988 led to a significant - but temporary - build-up in emissions in the energy processing sector and, by extension, increase in total emissions levels. Климатические условия и экономическая обстановка, существовавшие в 1988 году, стали причиной значительного увеличения, вероятно временного, объема выбросов в секторе преобразования энергии и, в конечном итоге, общего объема выбросов.
Notwithstanding the concerted monetary policy response to 11 September, there has been little coordination of macroeconomic policies among the major industrial countries to provide the basis for a rapid and balanced expansion of global demand and to avert the build-up of further trade imbalances and protectionist pressures. Невзирая на целенаправленные усилия в области денежно-кредитной политики в ответ на события 11 сентября, ведущие промышленно развитые страны практически не координировали свою макроэкономическую политику, чтобы создать основу для быстрого и сбалансированного увеличения глобального спроса и избежать дальнейшего нарастания разбалансированности торговли и протекционистского давления.
The control model adopted was excessively centralized in terms of assistance, with lengthy treatment times of at least six months; the build-up in population density in the low-income outskirts of large towns and cities lacking adequate sanitary conditions affected the situation, among other factors. Принятая модель борьбы с этим заболеванием была чрезмерно централизованной с точки зрения оказания помощи и предполагала длительный период лечения в течение не менее шести месяцев; среди прочего, ситуация усугублялась вследствие увеличения плотности населения в населенных беднотой пригородах крупных городов, не имеющих надлежащих санитарных условий.
Owing to the evolving nature of AMISOM operations and the continuing build-up of UNSOA towards higher staffing levels, the Office has yet to perform process reviews aimed at improving existing operations. Из-за динамичного характера операций АМИСОМ и непрерывно осуществляемых ЮНСОА усилий в целях увеличения численности персонала Отделение еще не провело обзора процессов, направленного на повышение эффективности осуществляемых операций.
2.15. "Cold tyre inflation pressure" means the tyre pressure at ambient temperature, in the absence of any pressure build-up due to tyre usage. 2.15 "Внутреннее давление в холодной шине" означает давление в шине при температуре окружающего воздуха без какого-либо увеличения давления по причине эксплуатации шины.
There has been no excessive build-up of private domestic credit as a share of GDP, and the ratio of non-performing loans to total loans has declined significantly from the levels in the early 2000s. Не отмечается сколь-либо серьезного увеличения объема внутренних частных кредитов по отношению к ВВП, а соотношение объема невозвратных кредитов к общему объему кредитов существенно сократилось до уровней начала 2000-х годов.
Select sensors to measure the build-up of hydrogen or helium (depending which gas is contained within the LHSSs for the crash test. Для целей краш-теста датчики выставляют на измерение увеличения концентрации водорода или гелия (в зависимости от того, какой газ закачивается в СХСжВ).
After a period of slow build-up immediately following its introduction, approval of TSS-2 budgets has begun to accelerate and currently amounts to $15 million. После периода медленного увеличения бюджетов сразу же после введения этой системы объем утвержденных ассигнований в бюджеты ТВУ-2 начинает расти ускоренными темпами и в настоящее время составляет 15 млн. долл. США.
Sensors are selected to measure either the build-up of the hydrogen or helium gas or the reduction in oxygen (due to displacement of air by leaking hydrogen/helium). Датчики выставляют на измерение либо увеличения концентрации водорода или гелия, либо уменьшения содержания кислорода (обусловленного вытеснением воздуха при утечке водорода/гелия).
The likelihood of such effects due to the potential of build-up in the environment and bioaccumulation of the levels was deemed to be sufficient reason for inclusion. Было указано, что достаточной причиной для включения загрязнителя в Протокол считается вероятность возникновения таких последствий с учетом возможности увеличения концентраций загрязнителя в окружающей среде и биоаккумуляции уровней загрязнения.
The Working Group first addressed the question raised in plenary by Austria concerning the pressure build-up in the tank up to a maximum of 10% above the maximum working pressure in 6.8.3.2.11. Вначале Рабочая группа рассмотрела вопрос, поднятый на пленарном заседании представителем Австрии, относительно увеличения давления в цистерне до уровня, превышающего не более чем на 10% максимальное рабочее давление, предусмотренного в пункте 6.8.3.2.11.
There is no net atmospheric CO2 build-up from using biomass provided that it is regenerated; CO2 released in combustion is compensated for by that absorbed from the atmosphere during regrowth. При условии регенерации биомассы чистого увеличения количества находящегося в атмосфере углекислого газа, образуемого в результате использования биомассы, не происходит; количество углекислого газа, освобождаемого в результате сгорания, компенсируется количеством углекислого газа, поглощаемого из атмосферы в процессе роста растений.
These exceptional measures had been taken to facilitate the rapid build-up of civilian support staff, including the use of general temporary assistance provisions to expeditiously reinforce the planning and backstopping capacity at Headquarters and the operational support in the field. Эти исключительные меры были приняты для содействия быстрому наращиванию численности гражданского вспомогательного персонала, включая использование положений, касающихся временного персонала общего назначения, для оперативного увеличения численности сотрудников по планированию и вспомогательного персонала в Центральных учреждениях и оперативной поддержки на местах.
Strengthening the level of capital in the banking system required introducing standards to promote the build-up of capital buffers, improving the quality of bank capital, enhancing risk coverage and introducing non-risk-based supplementary measures. Повышение уровня капитала в банковской системе требует ввода в действие стандартов для поощрения наращивания резервов капитала, повышения качества банковского капитала, увеличения покрытия рисков и применения дополнительных мер, не связанных с рисками.