| Hailed by critics and fans alike, the album put forth an innovative new musical approach in extreme metal, while retaining the elements of speed and brutality that dominate the genre. | Одобрен критиками и поклонниками, альбом выдвинул инновационный новый музыкальный подход в экстремальном металле, сохраняя элементы, скорость и жестокость, которые доминируют в жанре. |
| Not only did the brutality indirectly caused by Goebbels evoke harsh criticism internationally, the mixed reaction in the German media showed a lack of broad-based support among Germans for antisemitism and violence. | Мало того, что жестокость, косвенно вызванная Геббельсом вызывает резкую критику на международном уровне, смешанная реакция в немецких медиа показала отсутствие широкой поддержки среди немцев актов антисемитизма и насилия. |
| The speed of the kills, the increased brutality, the... the... the need for recognition... that all speaks to a void that no body, no woman will ever fill. | Скорость убийств, чрезмерная жестокость... жажда славы говорят о том, что никто не может заполнить пустоту в его душе. |
| This violence, this brutality against black men has been going on for centuries. | Эта жестокость, это насилие против чернокожих, продолжающееся веками. |
| Quinn (1994, pp. 83-84); Bushman (2005, pp. 222-27); Brodie (1971, pp. 137) (noting that the brutality of the Jackson Countians aroused sympathy for the Mormons and was almost universally deplored by the press). | Bushman (2005, pp. 222-27); Brodie (1971, pp. 137), где отмечается, что жестокость жителей округа Джексон вызвала сочувствие к мормонам и средства массовой информации почти повсеместно выражали сожаление. |
| Legislation to regulate the police and gendarmerie and to prevent torture and brutality had also been enacted. | Было также принято законодательство, регулирующее деятельность полиции и жандармерии и направленное на предупреждение пыток и жестокого обращения. |
| Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. | Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание. |
| The panel examined the untold stories of the millions who endured unspeakable brutality during the transatlantic slave trade and how those stories could serve as tools in raising awareness about this issue. | Дискуссионный форум рассмотрел нерассказанные истории миллионов людей, которые перенесли неисчислимые страдания в результате жестокого обращения в контексте трансатлантической работорговли, а также то, как эти истории можно было бы использовать для повышения степени информированности об этом вопросе. |
| in In 1999, of the Police Public Complaint Authority, with the mandate to address complaints of abuse of authority, unlawful detentions, brutality or torture, unprofessional conduct, death in custody and debt collection by police officers. | Ь) создание в 1999 году Органа по рассмотрению жалоб на действия полиции для расследования жалоб на случаи злоупотребления властью, незаконного задержания, жестокого обращения или применения пыток, непрофессионального поведения, кончины в местах лишения свободы и участия сотрудников полиции в возвращении долгов. |
| He questioned whether the Office of the People's Advocate was the appropriate body for the review of police torture and brutality and would like to know what the powers of the Office were. | Он сомневается в том, что аппарат Народного защитника является надлежащим органом для рассмотрения вопросов, касающихся жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и применения ими пыток, и ему хотелось бы узнать, каковы полномочия этого органа. |
| It's their brutality that makes them read these things into the scripture. | Само их зверство заставляет вкладывать особый смысл в Писание. |
| And he would actually say, while he was beating me, "Don't you cry. Don't you dare cry." Because my crying somehow exposed his brutality to him. | И он любил говорить, когда бил меня: "Не реви! Не смей реветь!", потому что мой плач как-то демонстрировал ему его зверство. |
| If a man kills a tiger, they say it's sport. If a tiger kills a man, they say it's brutality. | Если человек убивает тигра, то говорят, что это спорт. Если же тигр убивает человека, то говорят, что это зверство. |
| Both his political legitimacy and religious authority are highly questionable, and the street violence and prison brutality of recent months has undermined his authority and shaken his social base. | Его политическая легитимность, так же как и религиозный авторитет, весьма сомнительна, а уличное насилие и зверство репрессий последних месяцев подорвали его авторитет и расшатали его социальную базу. |
| In the first six months of 2001, 46 complaints had been lodged in connection with police misconduct, abuse of authority and brutality. | В течение первых шести месяцев 2001 года было подано 46 жалоб на неправильные действия полиции, превышение полномочий и жестокое обращение. |
| In addition, the programme in Phnom Penh continued to intervene in cases of alleged brutality both in the capital and in surrounding provinces. | Кроме того, в рамках программы, осуществляемой в Пномпене, УВКПЧ продолжало участвовать в делах, связанных с жалобами на жестокое обращение в столице и соседних провинциях. |
| It appeared from the information provided by the Secretariat and NGOs that most of the alleged brutality that occurred in the Republic of Moldova took place in police custody, i.e. during administrative detention. | Из информации, представленной секретариатом и НПО, следует, что жестокое обращение в Республике Молдове чаще всего имеет место при содержании под стражей в полиции, т.е. |
| The State party had informed the Committee that between 1999 and 2002 no complaints concerning acts of brutality committed by members of the prison administration had been received and that no criminal or disciplinary proceedings had been instituted in respect of offences of that type. | Латвия проинформировала Комитет против пыток о том, что в период 1999-2002 годов не было получено ни одной жалобы на жестокое обращение со стороны сотрудников пенитенциарной системы и не проводилось ни одного расследования в целях уголовного или административного наказания за такие правонарушения. |
| Approximately five cases a year concerning so-called "police" brutality are referred to the Diekirch prosecution service. | Прокуратура Дикирха ежегодно рассматривает около пяти жалоб на жестокое обращение сотрудников полиции. |
| And the brutality allegation is a stretch. | И обвинение в жестоком обращении притянуто за уши. |
| Investigation into allegations of brutality in the Army's Parachute Battalion | Расследование по сообщениям о жестоком обращении в армейском парашютно-десантном батальоне |
| Since the State Penal Correction Department was removed from the control of the Ministry of Internal Affairs, complaints of brutality in penal correction institutions have become exceptional. | Со времени вывода Государственного департамента Украины по вопросам выполнения наказаний из подчинения Министерства внутренних дел, обращения граждан о жестоком обращении с ними в учреждениях системы выполнения наказаний стали исключительными. |
| (a) Conduct prompt, thorough, effective and impartial investigations into all alleged cases of brutality, ill-treatment and excessive use of force by law enforcement personnel, and prosecute and sanction officials found guilty of such offences with appropriate penalties; | а) безотлагательно возбуждать тщательные, оперативные и беспристрастные расследования всех утверждений о грубом и жестоком обращении и чрезмерном применении силы со стороны сотрудников правоохранительных органов, привлекать к суду и наказывать должностных лиц, признанных виновными в подобных нарушениях, назначая им соответствующие меры наказания; |
| The State party should ensure that reports of brutality and ill-treatment of members of vulnerable groups by its law-enforcement personnel are independently, promptly and thoroughly investigated and that perpetrators are prosecuted and appropriately punished. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы сообщения о грубом и жестоком обращении с представителями уязвимых групп со стороны сотрудников его правоприменительных органов стали предметом независимого, оперативного и тщательного расследования, а лица, виновные в совершении таких актов, подвергались судебному преследованию и несли должное наказание. |
| Our objectives are limited but clear: to make Saddam pay a price for the latest act of brutality; reducing his ability to threaten his neighbours and America's interests. | Наши цели ограничены, но ясны: заставить Саддама ответить за самые последние акты произвола, ограничив его возможности угрожать своим соседям и интересам Америки. |
| Articles 124 and 128 of the Criminal Code ensure the protection and safety of individuals from assault or acts of brutality perpetrated by officials or any other individual or group. | Статьи 124 и 128 Уголовного кодекса обеспечивают защиту и охрану физических лиц от самоуправства и произвола со стороны должностных лиц, а также любых других физических лиц или групп. |
| The Committee also regrets that the majority of victims of brutality or excessive use of force by law enforcement officials do not receive the payments required by compensation awards (arts. 6, 7 and 14). | Кроме того, Комитет сожалеет, что большинство жертв полицейского произвола или чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов не получают присужденной им компенсации (статьи 6, 7 и 14). |
| Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. | Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание. |
| There were many reports of violence and high-handedness against Roma, just as there had been allegations of indifference or brutality by law enforcement agencies. | Поступает немало сигналов о случаях насилия и произвола в отношении рома, а также обвинений в безразличии и жестокости со стороны правоохранительных органов. |
| Civilians have been largely affected by this conflict, and the brutality continues. | Гражданское население массово страдает в результате нынешнего конфликта, и жестокие действия продолжаются. |
| Failure to hold the long-promised referendum had allowed Morocco to continue its brutality against the Sahrawis, steal natural resources and force the population into refugee camps, and had stifled economic growth throughout the Maghreb. | Неспособность провести давно обещанный референдум позволяет Марокко продолжать свои жестокие действия против сахарцев, грабить их природные ресурсы и принуждать население жить в лагерях беженцев, а также затрудняет экономическое развитие во всем регионе Магриба. |
| The lack of public concern about brutality towards children in detention facilities may reflect societies' rejection of children who do not conform to conventional social behaviour. | Равнодушие общественности к жестокому обращению с детьми в местах содержания под стражей, возможно, является следствием того, что общество не желает иметь ничего общего с детьми, нарушающими общепринятые социальные нормы поведения. |
| Mr. LEGWAILA (Botswana) said that the contemporary world was being sucked into a moral vacuum where children were slaughtered, exploited as soldiers, starved and exposed to extreme brutality. | Г-н ЛЕГВАИЛА (Ботсвана) говорит, что сегодня мир движется в направлении морального вакуума, когда детей убивают, используют в качестве солдат, заставляют умирать от истощения и подвергают их крайне жестокому обращению. |
| The centre trains gendarmerie units in the use of forensic methods in gathering evidence in investigations, rather than engaging in brutality or other prohibited means to extract confessions from suspects. | В этом центре сотрудники жандармерии обучаются применению научно-технических методов собирания доказательств при проведении расследований, с тем чтобы не прибегать к жестокому обращению и другим запрещенным методам получения признаний у подозреваемых. |
| The Sahrawi population to the west of the berm was trapped by the Moroccan regime, with no freedom of movement, expression or association; discrimination, arbitrary detention and brutality were everyday occurrences. | Население Сахары, проживающее на территории к западу от песчаного вала, загнано марокканским режимом в западню, не имея свободы передвижения, свободы выражения мнений и свободы ассоциаций, изо дня в день подвергаясь дискриминации, произвольным арестам и жестокому обращению. |
| It is alleged that these persons were submitted to brutality during their arrest by police officers in plainclothes who showed no arrest warrant and did not explain the reasons or grounds for their arrest. | Утверждается, что во время ареста эти лица подверглись жестокому обращению со стороны сотрудников полиции в штатском, которые не предъявили ордера на арест и не объяснили причин или оснований их ареста. |
| I am sure that you agree with me on the need to prioritize urgent action to halt the acts of violence and bloodshed and the violations perpetrated against Syrian civilians, the frequency and brutality of which has escalated in recent days. | Уверен, что Вы разделяете мое мнение о необходимости принять самые срочные меры с целью прекратить акты насилия и кровопролитие, а также нарушения, совершаемые в отношении сирийских мирных жителей, которые за последние дни стали более частыми и жестокими. |
| They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war. | Шимпанзе могут быть крайне жестокими, иногда между ними разгорается своего рода война. |
| The efficiency of a gun, or the brutality of wood? | Эффективность пистолета, или брутальность дерева? |
| Now I see very well, how that person can... add a kind of brutality and... how can I say... | Вот теперь я вижу, что этот персонаж может... добавить некую брутальность... как бы это сказать... |
| Ming has a daughter, Princess Aura (Anna van Hooft), who is disturbed by her father's brutality. | Как и прежде, у Минга есть дочь, принцесса Аура (Анна ван Гоофт), которой не нравится излишняя брутальность отца. |
| Music journalist Martin Popoff observed that Ride the Lightning offered "sophistication and brutality in equal measure" and was seen as something new at the time of its release. | По мнению музыкального журналиста Мартина Попоффа, Ride the Lightning в равной мере сочетал в себе изысканность и брутальность и, на момент выхода, воспринимался как новая веха в жанре. |
| It will also be possible for military servicemen to have their appeals properly considered without risking reprisals from their commanding officers and to report hazing and brutality. | Это также предоставит возможность военнослужащим надлежащее рассмотрение их обращений без возможных репрессий со стороны командования, заявлять о фактах "дедовщины" и насилия. |
| Selling or showing this film to persons who are under 18 years old should be forbidden, because of the many graphic deciptions of cruelty and brutality in the film. | Продажа или показ этого фильма лицам, не достигшим 18 лет запрещена, из-за большого количества сцен насилия и жестокости. |
| In spite of the fact that the actions of the inhabitants of the island were invariably of a peaceful nature, the military were making arrests and using force and brutality in defiance of their own federal laws. | Несмотря на то, что выступления жителей острова неизменно носят мирный характер, военнослужащие производят аресты с применением насилия и жестокости, игнорируя собственные федеральные законы. |
| The Serb police and military violence has resulted in the forced migration of Albanians from their lands, an exodus that over the years has turned out to be a silent ethnic cleansing, which is also the clear objective of the Serb brutality in Kosova. English Page | Насилие со стороны сербской полиции и военных привело к вынужденной иммиграции албанцев с их земель, массовому исходу, который за эти годы приобрел форму своеобразной этнической чистки, которая, очевидно, также является целью насилия со стороны сербов в Косово. |
| New ways and means must be found, and efforts must be further intensified to avoid the worst kinds of brutality. | Необходимо разработать новаторские подходы, изыскать новые средства и активизировать усилия, с тем чтобы положить конец ужасающим актам жестокого насилия в отношении детей. |