| The brutality of the attacks and the increase in their number over the past year are frightening. | Жестокость нападений и увеличение их числа за последние годы вызывают серьезные опасения. |
| We cannot but be astounded by the scale and impunity of the pogrom and the cynicism and brutality with which it was conducted. | Нас не могут не поражать масштабы и безнаказанность погромов и цинизм и жестокость, с которыми они совершались. |
| Atrocities during the Second World War were not confined to Europe, with other regions of the globe also enduring massive human rights violations and forced brutality. | Зверства Второй мировой войны не были ограничены Европой, другие регионы мира также испытали массовые нарушения прав человека, насилие и жестокость. |
| Morocco responded that the reason why capital punishment had not been abolished for ordinary crimes was the "gravity of certain criminal acts and brutality and hideousness of other acts as well". | В ответе Марокко в качестве причины, по которой не была отменена смертная казнь за общеуголовные преступления, указывались "тяжесть некоторых преступных деяний, а также жестокость и мерзость других преступлений". |
| Many of the legal choices made are intended to address the specificities of the Sierra Leonean conflict, the brutality of the crimes committed and the young age of those presumed responsible. | Во многих случаях сделанный юридический выбор имеет целью учесть особенности сьерра-леонского конфликта, жестокость совершенных преступлений и юный возраст тех, кто предположительно несет за них ответственность. |
| It would also be helpful to have the report of the Secretary-General on cases of brutality against journalists working under such conditions. | Желательно также, чтобы Генеральный секретарь представил доклад о случаях жестокого обращения с журналистами, работающими в таких условиях. |
| However, over the years he has continued to receive persistent allegations of brutality, often resulting in injury, to persons held in prisons where conditions are reportedly extremely harsh. | Однако в течение последних лет он постоянно получал информацию, в которой авторы упорно сообщали о случаях жестокого обращения с лицами, находящимися в тюремном заключении, условия которого, как сообщается, чрезвычайно суровы, и о том, что такое обращение зачастую приводило к телесным повреждениям. |
| It recommended that Cape Verde ensure that allegations of brutality and other forms of abuse by law enforcement personnel are effectively investigated and that those responsible are held accountable. | Он рекомендует Кабо-Верде обеспечить эффективное расследование утверждений о произволе и других формах жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и привлечение виновных к ответственности. |
| But since new legislation in 2003 had replaced compulsory military service with optional military service, there had been far fewer reports of acts of brutality. | Вместе с тем, после того как на основе принятого в 2003 году нового законодательства обязательная военная служба была заменена необязательной, количество сообщений о случаях жестокого обращения резко сократилось. |
| For instance, "domestic violence" is defined so as to encompass a whole range of situations from physical injury to intimidation and harassment to brutality and cruelty. | Например, термин "насилие в семье" имеет определение, которое охватывает самые различные ситуации - от нанесения телесных повреждений до запугивания, домогательства, грубого и жестокого обращения. |
| It's their brutality that makes them read these things into the scripture. | Само их зверство заставляет вкладывать особый смысл в Писание. |
| And he would actually say, while he was beating me, "Don't you cry. Don't you dare cry." Because my crying somehow exposed his brutality to him. | И он любил говорить, когда бил меня: "Не реви! Не смей реветь!", потому что мой плач как-то демонстрировал ему его зверство. |
| If a man kills a tiger, they say it's sport. If a tiger kills a man, they say it's brutality. | Если человек убивает тигра, то говорят, что это спорт. Если же тигр убивает человека, то говорят, что это зверство. |
| Both his political legitimacy and religious authority are highly questionable, and the street violence and prison brutality of recent months has undermined his authority and shaken his social base. | Его политическая легитимность, так же как и религиозный авторитет, весьма сомнительна, а уличное насилие и зверство репрессий последних месяцев подорвали его авторитет и расшатали его социальную базу. |
| In the present case, not only did the complainant report the matter, but international organizations have also publicly decried the brutality to which he was subjected. | В рассматриваемом случае не только была подана жалоба со стороны заявителя, но и международные организации открыто осудили жестокое обращение, которому он был подвергнут. |
| Any allegation of brutality was investigated by a special unit of the police, and if it declined to pursue a case, that decision could be challenged by the Attorney General's office. | По всем жалобам на жестокое обращение специальное подразделение полиции проводит расследования; решение последнего не возбуждать преследования может быть опротестовано в прокуратуре. |
| According to the Supreme Court judgment of 10 August 2011, the abuse may also be in the form of verbal attacks, which consist of very coarse and vulgar insults and insults of the injured person characterized by heartlessness and brutality. | Согласно решению Верховного суда от 10 августа 2011 года жестокое обращение также может иметь форму словесных нападок, которые представляют собой очень грубые и вульгарные оскорбления и оскорбления пострадавшего лица, отличающиеся бессердечностью и жестокостью. |
| Kidnapping, brutality, abuse. | Похищение, жестокое обращение. |
| Ill-treatment means cruel treatment of significant other and of person entrusted into one's care, which shows higher degree of brutality and cruelty, and certain duration, which this person perceives as heavy humiliation. | Грубое обращение означает жестокое обращение с близким человеком или опекаемым лицом, которое характеризуется высокой степенью жестокости или грубости и определенной продолжительностью и которое это лицо воспринимает как жестокое унижение. |
| Investigation into allegations of brutality in the Army's Parachute Battalion | Расследование по сообщениям о жестоком обращении в армейском парашютно-десантном батальоне |
| Measures had been taken to tighten discipline, and cases of non-admission of brutality were vigorously pursued. | Принимаются меры для укрепления дисциплины, а в ситуациях, когда лица, обвиняемые в жестоком обращении, не признают своей вины, проводится активное расследование. |
| Additionally, it is recommended that the State party take effective measures to ensure that the perpetrators of brutality against children are brought to justice. | Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять эффективные меры по обеспечению привлечения к ответственности лиц, виновных в жестоком обращении с детьми. |
| According to the information provided by the State party, however, the authorities of Aruba had not received any allegation of brutality in places of detention. | Но ведь согласно предоставленной государством-участником информации власти Арубы не получили ни одного заявления о жестоком обращении в местах задержания, поэтому необходимо задать вопрос, насколько успешными оказались начатые программы. |
| Since the State Penal Correction Department was removed from the control of the Ministry of Internal Affairs, complaints of brutality in penal correction institutions have become exceptional. | Со времени вывода Государственного департамента Украины по вопросам выполнения наказаний из подчинения Министерства внутренних дел, обращения граждан о жестоком обращении с ними в учреждениях системы выполнения наказаний стали исключительными. |
| Our objectives are limited but clear: to make Saddam pay a price for the latest act of brutality; reducing his ability to threaten his neighbours and America's interests. | Наши цели ограничены, но ясны: заставить Саддама ответить за самые последние акты произвола, ограничив его возможности угрожать своим соседям и интересам Америки. |
| Articles 124 and 128 of the Criminal Code ensure the protection and safety of individuals from assault or acts of brutality perpetrated by officials or any other individual or group. | Статьи 124 и 128 Уголовного кодекса обеспечивают защиту и охрану физических лиц от самоуправства и произвола со стороны должностных лиц, а также любых других физических лиц или групп. |
| Protection from assault or acts of brutality perpetuated by officials | Защита от самоуправства и произвола со стороны должностных лиц |
| The Committee also regrets that the majority of victims of brutality or excessive use of force by law enforcement officials do not receive the payments required by compensation awards (arts. 6, 7 and 14). | Кроме того, Комитет сожалеет, что большинство жертв полицейского произвола или чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов не получают присужденной им компенсации (статьи 6, 7 и 14). |
| Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. | Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание. |
| Civilians have been largely affected by this conflict, and the brutality continues. | Гражданское население массово страдает в результате нынешнего конфликта, и жестокие действия продолжаются. |
| Failure to hold the long-promised referendum had allowed Morocco to continue its brutality against the Sahrawis, steal natural resources and force the population into refugee camps, and had stifled economic growth throughout the Maghreb. | Неспособность провести давно обещанный референдум позволяет Марокко продолжать свои жестокие действия против сахарцев, грабить их природные ресурсы и принуждать население жить в лагерях беженцев, а также затрудняет экономическое развитие во всем регионе Магриба. |
| The lack of public concern about brutality towards children in detention facilities may reflect societies' rejection of children who do not conform to conventional social behaviour. | Равнодушие общественности к жестокому обращению с детьми в местах содержания под стражей, возможно, является следствием того, что общество не желает иметь ничего общего с детьми, нарушающими общепринятые социальные нормы поведения. |
| Mr. LEGWAILA (Botswana) said that the contemporary world was being sucked into a moral vacuum where children were slaughtered, exploited as soldiers, starved and exposed to extreme brutality. | Г-н ЛЕГВАИЛА (Ботсвана) говорит, что сегодня мир движется в направлении морального вакуума, когда детей убивают, используют в качестве солдат, заставляют умирать от истощения и подвергают их крайне жестокому обращению. |
| The centre trains gendarmerie units in the use of forensic methods in gathering evidence in investigations, rather than engaging in brutality or other prohibited means to extract confessions from suspects. | В этом центре сотрудники жандармерии обучаются применению научно-технических методов собирания доказательств при проведении расследований, с тем чтобы не прибегать к жестокому обращению и другим запрещенным методам получения признаний у подозреваемых. |
| The Sahrawi population to the west of the berm was trapped by the Moroccan regime, with no freedom of movement, expression or association; discrimination, arbitrary detention and brutality were everyday occurrences. | Население Сахары, проживающее на территории к западу от песчаного вала, загнано марокканским режимом в западню, не имея свободы передвижения, свободы выражения мнений и свободы ассоциаций, изо дня в день подвергаясь дискриминации, произвольным арестам и жестокому обращению. |
| It is the duty of all of us who care about the children of the world to rally against the cruelty, brutality and the grievous harm cynically inflicted on them by groups such as the one that abuses them in Sri Lanka. | Долг всех тех, кто радеет за детей мира, объединить свои усилия в борьбе с жестокостью, зверствами и вопиющим злом, причиняемым им такими группами, как та, которая подвергает детей жестокому обращению в Шри-Ланке. |
| I am sure that you agree with me on the need to prioritize urgent action to halt the acts of violence and bloodshed and the violations perpetrated against Syrian civilians, the frequency and brutality of which has escalated in recent days. | Уверен, что Вы разделяете мое мнение о необходимости принять самые срочные меры с целью прекратить акты насилия и кровопролитие, а также нарушения, совершаемые в отношении сирийских мирных жителей, которые за последние дни стали более частыми и жестокими. |
| They're capable of extreme brutality, even a kind of primitive war. | Шимпанзе могут быть крайне жестокими, иногда между ними разгорается своего рода война. |
| The efficiency of a gun, or the brutality of wood? | Эффективность пистолета, или брутальность дерева? |
| Now I see very well, how that person can... add a kind of brutality and... how can I say... | Вот теперь я вижу, что этот персонаж может... добавить некую брутальность... как бы это сказать... |
| Ming has a daughter, Princess Aura (Anna van Hooft), who is disturbed by her father's brutality. | Как и прежде, у Минга есть дочь, принцесса Аура (Анна ван Гоофт), которой не нравится излишняя брутальность отца. |
| Music journalist Martin Popoff observed that Ride the Lightning offered "sophistication and brutality in equal measure" and was seen as something new at the time of its release. | По мнению музыкального журналиста Мартина Попоффа, Ride the Lightning в равной мере сочетал в себе изысканность и брутальность и, на момент выхода, воспринимался как новая веха в жанре. |
| It has stood by or intervened ineffectively when brutality was abroad. | Она проявляла пассивность или вмешивалась неэффективно в разгар насилия. |
| In 1992, an action of brutality, using the most extreme and unimaginable punitive methods, was committed against the peaceful civilians in the town of Khojaly: 800 people were killed. | В 1992 году в отношении мирных гражданских жителей города Ходжалы был совершен акт насилия с применением самых крайних и невообразимых карательных методов, в результате которого было убито 800 человек. |
| It states: "The scale of the violence was matched only by its brutality. | В нем говорится: «Размах насилия мог сравниться только с его жестокостью. |
| Human rights provide us in many contexts with a framework for dealing not only with brutality and violence, but also arbitrariness and injustice that must necessarily shock the conscience. | Во многих случаях права человека служат для нас основой для принятия мер не только в отношении жестокого обращения и насилия, но и в отношении произвола и несправедливости, неизменно шокирующих наше сознание. |
| Children had the right to be protected from torture and all forms of violence, physical or mental abuse or brutality, abandonment, neglect, mistreatment and exploitation. | Дети имеют право на защиту от любых форм насилия и пыток, физических или моральных посягательств или жестокости, оставления без внимания или надзора, жестокого обращения или эксплуатации. |